Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Bakar batengatik, batez ere zu bezalako batengatik, ez du nekerik hartzea merezi.
es
S?lo por uno y encima por uno como t?, no merece la pena ni esforzarse.
fr
-Alors, quand ?
en
It is necessary to work up the right spirit."
eu
Lehenago, behar beste jende bildu behar dugu. -Baina, noiz?
es
An?mate. -Pero ?cu?ndo?
fr
-insista Ianson.
en
"And when will that be?" persisted Yanson.
eu
-galdetu zuen Jansonek, temati.
es
-pregunt? insistente Janson.
fr
Il n'?tait pas offens? de ce qu'on ne voul?t pas prendre la peine de le pendre, lui tout seul ;
en
He was not at all offended that it was not worth while to hang him alone.
eu
Bera bakarrik urkatzea merezi ez zuelakoa ez zitzaion batere mingarria gertatu, eta ez zuen sinetsi; aitzakiatzat hartu zuen, exekuzioa atzeratzeko eta gero bertan behera uzteko aitzakiatzat.
es
Ni siquiera se sent?a ofendido porque no mereciera la pena colgar a alguien como ?l, y de hecho no lo cre?a, lo tom? como una excusa para aplazar la ejecuci?n y posteriormente conmutarla completamente.
fr
il ne croyait pas ? ce pr?texte et pensa qu'on voulait retarder la date de l'ex?cution, puis le gr?cier.
en
He did not believe it, but considered it as an excuse for postponing the execution, preparatory to revoking it altogether.
eu
Eta poztu egin zen:
es
Y se alegr?:
fr
-Quand ?
en
And he was seized with joy;
eu
une zehaztugabe eta ikaragarri hori, zeinean ezin den pentsatu, halako egun urrun batera atzeratzen zen, alegiazko eta gertagaitz bihurtzen zen, edozein heriotza bezala.
es
el triste y terrible momento, sobre el que no pod?a pensar, se perdi? en la lejan?a, se convirti? en algo fabuloso e incre?ble, como toda muerte.
fr
 
en
the confused, terrible moment, of which it was so painful to think, retreated far into the distance, becoming fictitious and improbable, as death always seems.
eu
-Noiz, noiz!
es
-?Cu?ndo, cu?ndo!
fr
Quand ?
en
"When?
eu
-haserretu zen espetxezaina, agure kamuts eta erretxina baitzen-. Ez dugu txakur bat urkatuko.
es
-se enfad? el vigilante, un anciano obtuso y taciturno-, no se trata de colgar a un perro:
fr
reprit le surveillant.
en
When?" cried the warden, a dull, morose old man, growing angry.
eu
Hori erraza da:
es
 
fr
 
en
 
eu
estalpe baten atzera eraman, eta kito.
es
te lo llevas al establo, zas y se termin?.
fr
Il ne s'agit pas de pendre un chien, qu'on entra?ne derri?re un hangar et qu'on exp?die d'un seul coup !
en
"It isn't like hanging a dog, which you take behind the barn-and it is done in no time.
eu
Zuk hori nahi zenuke, ergela halakoa!
es
Ya te gustar?a a ti que as? fuera.
fr
Et c'est ?a que tu voudrais, imb?cile !
en
I suppose you would like to be hanged like that, you fool!"
eu
-Ez, nik ez dut nahi! -esan zuen Jansonek, bat-batean alai-.
es
-?Pero yo no quiero! -dijo de pronto arrugando el cejo con alegr?a Janson-.
fr
-Mais non, je ne veux pas ! dit soudain Ianson avec une grimace joyeuse.
en
"I don't want to be hanged," and suddenly Yanson frowned strangely.
eu
Hori esan du horrek, urkatu egin behar nautela, baina nik ez dut nahi!
es
Lo dijo ella que tienen que colgarme, ?pero yo no quiero!
fr
C'est elle qui a dit qu'il fallait me pendre, mais moi, je ne veux pas !
en
"He said that I should be hanged, but I don't want it."
eu
Eta, beharbada bere bizitzan lehenengo aldiz, barrez lehertu zen, barre karrankari, zentzugabe baina, aldi berean, izugarri alai eta jostari batez.
es
Y puede ser que por primera vez en su vida se echara a re?r: una risa chirriante y absurda pero terriblemente alegre y feliz.
fr
Et, pour la premi?re fois de sa vie peut-?tre, il se mit ? rire, d'un rire grin?ant et stupide, mais terriblement gai.
en
And perhaps for the first time in his life he laughed, a hoarse, absurd, yet gay and joyous laughter.
eu
Antzara baten gisara karkaraka hasi zen: kar-kar-kar!
es
Como si chillara un ganso: ?ha, ha, ha!
fr
Il semblait qu'une oie se f?t mise ? crier.
en
It sounded like the cackling of a goose, Ga-ga-ga!
eu
Espetxezainak harriturik begiratu zion, eta gero bekozko iluna jarri zuen:
es
El vigilante lo mir? con asombro, despu?s frunci? el ce?o con severidad:
fr
?tonn?, le surveillant regarda Ianson, puis il fron?a les sourcils :
en
The warden looked at him in astonishment, then knit his brow sternly.
eu
urkatu behar zuten gizonaren alaitasun zentzugabe hori iraingarria zen espetxearentzat eta exekuzioarentzat berarentzat, eta oso izaera bitxia ematen zien biei.
es
esta absurda alegr?a de un hombre que iba a ser ejecutado ofend?a a la c?rcel y a la misma ejecuci?n y las convert?a en algo muy extra?o.
fr
cette ga?t? b?te d'un homme qu'on devait ex?cuter insultait la prison, le supplice lui-m?me et les rendait ridicules.
en
This strange gayety of a man who was to be executed was an offence to the prison, as well as to the very executioner; it made them appear absurd.
eu
Eta, bat-batean, une batez, une labur-labur batez, bizitza osoa espetxean eman zuen eta hango arauak naturaren legeen parekotzat hartzen zituen espetxezain zaharrari iruditu zitzaion espetxea eta bere bizitza osoa halako zoroetxe bat zirela, eta bera zoro nagusia zela.
es
Y de pronto, por un instante, por un breve instante, toda una vida pasada en la c?rcel, sus normas que hab?a aceptado como leyes de la naturaleza, la misma vida, le pareci? al viejo vigilante algo as? como un manicomio y ?l, el vigilante, el m?s loco de todos.
fr
Et soudain, il sembla au vieux surveillant qui avait pass? toute son existence en prison et consid?rait les lois de la ge?le comme celles de la nature, que la prison et la vie tout enti?re ?taient une sorte de maison de fous dont lui, le surveillant, ?tait le plus grand.
en
And suddenly, for the briefest instant, it appeared to the old warden, who had passed all his life in the prison, and who looked upon its laws as the laws of nature, that the prison and all the life within it was something like an insane asylum, in which he, the warden, was the chief lunatic.
eu
-Arraioa, aski da!
es
-?Pff!
fr
-Que le diable t'emporte !
en
"Pshaw!
eu
-bota zuen, zakar-.
es
-escupi?-.
fr
dit-il en crachant ? terre.
en
The devil take you!" and he spat aside.
eu
Ez barre egin, ez zaude tabernan!
es
?De qu? te r?es, esto no es una taberna!
fr
Pourquoi montres-tu les dents ?
en
"Why are you giggling here?
eu
-Nik ez dut nahi! Kar-kar-kar!
es
-Yo no quiero, ?ha, ha, ha!
fr
Tu n'es pas au cabaret ici !
en
This is no dramshop!"
eu
-egiten zuen barre Jansonek. -Deabrua!
es
-se re?a Janson. -?Es el Diablo!
fr
-Et moi, je ne veux pas !
en
"And I don't want to be hanged-gaga-ga!" laughed Yanson.
eu
-esan zuen espetxezainak, gurutzearen seinalea egiteko premia sumatuz.
es
-dijo el vigilante, sintiendo la necesidad de persignarse.
fr
Ha ! ha !
en
"Satan!" muttered the inspector, feeling the need of making the sign of the cross.
eu
Aurpegi txiki eta erkineko gizon horrek ez zuen deabruaren antzik txikiena ere, baina haren antzara-karkaran bazen zerbait espetxearen santutasuna eta sendotasuna ezeztatzen zituena.
es
Ese hombre de cara peque?a y marchita era lo menos parecido a Sat?n, pero en su graznido de ganso hab?a algo que destrozaba la santidad y la fortaleza de la c?rcel.
fr
 
en
This little man, with his small, wizened face-he resembled least of all the devil-but there was that in his silly giggling which destroyed the sanctity and the strength of the prison.
eu
Barre apur bat gehiago egiten bazuen, behera eroriko ziren horma usteldu haiek, burdin sareak askatuko ziren, eta espetxezainak berak ate nagusira eraman beharko zituen presoak, eta esan:
es
Si se riera un poco m?s se desmoronar?an los corrompidos muros y caer?an los h?medos barrotes y el mismo vigilante acompa?ar?a a los prisioneros hasta las puertas:
fr
 
en
If he laughed longer, it seemed to the warden as if the walls might fall asunder, the grating melt and drop out, as if the warden himself might lead the prisoners to the gates, bowing and saying:
eu
mesedez, jaunak, zoazte hirian paseatzera eta, baten batek hala nahi badu, bere herrira itzul dadila.
es
"por favor se?ores, paseen por la ciudad o quiz? prefieran ir a su aldea.
fr
ha ! Ianson riait toujours.
en
"Take a walk in the city, gentlemen; or perhaps some of you would like to go to the village?"
eu
Deabrua!
es
?El Diablo!".
fr
-Satan !
en
"Satan!"
eu
Baina, ordurako, Jansonek etena zuen barrea eta begiak maltzur kliskatu besterik ez zuen egiten.
es
Pero Janson hab?a dejado de re?rse y tan s?lo entornaba los ojos con malicia.
fr
r?pliqua le surveillant, faisant un signe de croix.
en
But Yanson had stopped laughing, and was now winking cunningly.
eu
-Hori da, hori da! -esan zuen espetxezainak, halako mehatxu-doinu batez, eta alde egin zuen, ingurura begiratuz.
es
-?Miraaaa! -dijo el vigilante con una amenaza indefinida y sali? mirando a su alrededor.
fr
Pendant toute la soir?e, Ianson fut calme, joyeux m?me.
en
"You had better look out!" said the warden, with an indefinite threat, and he walked away, glancing back of him.
eu
Jansonek lasai eta are alaitsu igaro zuen arratsalde osoa.
es
Durante toda esa tarde Janson estuvo tranquilo, incluso feliz.
fr
Il r?p?tait la phrase qu'il avait prononc?e :
en
Yanson was calm and cheerful throughout the evening.
eu
Bere artean errepikatzen zuen lehengo esaldia: Eta hain zen sinesgarria, zuhurra eta zalantzan jarri ezina, ezen ez baitzegoen ezertaz kezkatu beharrik.
es
Se repet?a a s? mismo la frase que hab?a dicho: No me tienen que colgar, y era tan convincente, inteligente, irrefutable que no hab?a nada de lo que preocuparse.
fr
" Il ne faut pas me pendre ", et elle ?tait convaincante, si irr?futable qu'il n'avait ? s'inqui?ter de rien.
en
He repeated to himself, "I shall not be hanged," and it seemed to him so convincing, so wise, so irrefutable, that it was unnecessary to feel uneasy.
eu
Aspaldi ahaztua zuen bere krimena eta, noizean behin baino ez, damu bakarra izaten zuen: etxekoandrea bortxatzea lortu ez izana.
es
Hac?a tiempo que se hab?a olvidado de su delito y tan s?lo de vez en cuando se arrepent?a de no haber podido forzar a la se?ora.
fr
Depuis longtemps, il avait oubli? son crime ; parfois seulement, il regrettait de n'avoir pas r?ussi ? violer la femme.
en
He had long forgotten about his crime, only sometimes he regretted that he had not been successful in attacking his master's wife.
eu
Baina laster ahaztu zuen hori ere.
es
Pero pronto se olvid? tambi?n de esto.
fr
Bient?t il n'y pensa plus.
en
But he soon forgot that, too.
eu
Goizero, noiz urkatuko zuten galdetzen zuen Jansonek, eta, goizero, haserre erantzuten zion espetxezainak:
es
Cada ma?ana Janson preguntaba cu?ndo le iban a colgar y cada ma?ana el vigilante respond?a enfadado:
fr
Chaque matin, Ianson demandait quand il serait pendu et chaque matin, le surveillant lui r?pondait avec col?re :
en
Every morning Yanson asked when he was to be hanged, and every morning the warden answered him angrily:
eu
-Helduko da eguna, deabrua! Egon!
es
-Ya tendr?s tiempo, demonio. ?Espera!
fr
-Tu as bien le temps.
en
"Take your time, you devil!
eu
-eta bizkor alde egiten zuen, Janson barrez hasi baino lehen.
es
-y sal?a r?pidamente, antes de que Janson comenzara a re?rse.
fr
Et il sortait vivement, avant que Ianson se mit ? rire.
en
Wait!" and he would walk off quickly before Yanson could begin to laugh.
eu
Eta, hitz horiek behin eta berriro errepikatzen zizkiotenez eta egun guztiak egunik arruntena bezala hasi, igaro eta amaitzen zirenez, Janson zeharo sinetsirik geratu zen ez zutela urkatuko.
es
Y gracias a estas palabras que se repet?an id?nticas y al hecho de que cada d?a comenzara, pasara y terminara como el d?a m?s corriente, Janson se convenci? irrevocablemente de que no habr?a ejecuci?n.
fr
Gr?ce ? cet ?change de paroles invariables, Ianson se persuada que l'ex?cution n'aurait jamais lieu ;
en
And from these monotonously repeated words, and from the fact that each day came, passed and ended as every ordinary day had passed, Yanson became convinced that there would be no execution.
eu
Oso laster hasi zen epaiketaz ahazten, eta patxada ederrean ematen zuen egun osoa, ohean etzanda. Lausoki eta alaitasunez ekartzen zituen gogora, ametsetan bezala, konkorrez jositako zelai elurtu goibelak, tren-geltokiko taberna, eta zerbait are urrunagoa eta zorionekoagoa.
es
Comenz? a olvidarse muy r?pido del juez y se pasaba los d?as tumbado en el camastro, enso?ado de forma confusa y alegre con los melanc?licos campos nevados con sus montones, con la cantina de la estaci?n con algo m?s lejano y brillante.
fr
pendant des journ?es enti?res, il restait couch?, en r?vant vaguement aux champs d?sol?s et couverts de neige, au buffet de la gare et aussi ? des choses plus lointaines et plus lumineuses.
en
He began to lose all memory of the trial, and would roll about all day long on his cot, vaguely and happily dreaming about the white melancholy fields, with their snow-mounds, about the refreshment bar at the railroad station, and about other things still more vague and bright.
eu
Espetxean ondo ematen zioten jaten eta, oso laster, zenbait egunen buruan, loditu egin zen eta apur bat harropuzten hasi.
es
En la c?rcel le daban bien de comer y de alguna manera, muy r?pido, en unos pocos d?as, engord? y comenz? a pavonearse un poco.
fr
Il ?tait bien nourri en prison, il prit de l'embonpoint.
en
He was well fed in the prison, and somehow he began to grow stout rapidly and to assume airs.
eu
"Orain nitaz maiteminduko litzateke-pentsatzen zuen, etxekoandrea gogoan-.
es
"Ahora s? que se enamorar?a de m?," pensaba como si hablara con la se?ora.
fr
-Elle m'aimerait maintenant, se disait-il en pensant ? la femme de son patron.
en
"Now she would have liked me," he thought of his master's wife.
eu
Orain lodi nago, ez naiz nagusi jauna baino argalagoa".
es
"Ahora estoy gordo, ?no soy peor que el se?or?".
fr
Maintenant, je suis aussi gros que son mari.
en
"Now I am stout-not worse-looking than the master."
eu
Hala ere, vodka edateko gogo bizia zuen, edateko eta zaldi gainean azkar-azkar ibiltzeko.
es
Y lo ?nico que echaba de menos con fuerza era beber vodka, beber y cabalgar muy, muy r?pido.
fr
boire de l'eau-de-vie et courir follement les routes avec son cheval lanc? au triple galop.
en
But he longed for a drink of vodka, to drink and to take a ride on horseback, to ride fast, madly.
eu
Terroristak atxilotu zituztenean, albistea espetxeraino heldu zen, eta espetxezainak tupustean eta ankertasunez erantzun zion Jansonen ohiko galderari:
es
Cuando arrestaron a los terroristas, las noticias llegaron a la c?rcel y a la habitual pregunta de Janson el vigilante de pronto, inesperada y brutalmente, le respondi?:
fr
Lorsque les terroristes furent arr?t?s, toute la prison l'apprit.
en
When the terrorists were arrested the news of it reached the prison. And in answer to Yanson's usual question, the warden said eagerly and unexpectedly:
eu
-Laster izango da.
es
-Dentro de poco.
fr
Un jour, quand Ianson posa sa question coutumi?re, le surveillant lui r?pondit brusquement d'une voix irrit?e :
en
"It won't be long now!"
eu
Lasai begiratu, eta larderiaz esan zion:
es
Le mir? tranquilo y le dijo con gravedad:
fr
-Ce sera bient?t.
en
He looked at Yanson calmly with an air of importance and repeated:
eu
-Laster izango da. Astebete barru, nik uste.
es
-Dentro de poco, creo que dentro de una semana.
fr
Dans une semaine, je pense. Ianson p?lit ;
en
"It won't be long now. I suppose in about a week."
eu
Janson zurbil jarri zen eta, bat-batean zeharo itsutu balitz bezala-hain zen hitsa bere begi beiratsuen soa-, galdetu zuen:
es
Janson palideci? y como si se hubiera quedado ciego, tan turbia se hab?a quedado su vidriosa mirada, pregunt?:
fr
le regard de ses yeux vitreux devint si trouble qu'il semblait s'?tre compl?tement endormi. Il demanda :
en
Yanson turned pale, and as though falling asleep, so turbid was the look in his glassy eyes, asked:
eu
-Txantxetan ari zara?
es
-?Bromeas?
fr
-Tu plaisantes ?
en
"Are you joking?"
