Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein bidegabeki eta ergelki ari naizen idazten, Viktoria ene laguna...
es
Esta tierra se meti? en mi coraz?n y all? sigue.
fr
Elle m'est entr?e dans le c?ur, elle m'a ensorcel?.
en
Italy has seeped into my heart like an obsession.
eu
"Bihotzeraino sartu zait Italia, haluzinazio bat bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz ikusi ez dudan herri horri buruzko ideia gozoa gertatzen zait oso, emakume izen bat bezain gozoa, zure izena bezain gozoa, Viktoria..
es
La idea de ese pa?s nunca visto me es grata como nombre de mujer, como su nombre, Victoria...
fr
L'id?e de ce pays que je n'ai jamais vu m'est douce comme un nom de femme, comme votre nom, Victoria... "
en
Thinking about that country that I have never seen is as sweet to me as a woman's name, as your name, Victoria....
eu
Gutuna irakurri eta nire ohantze zapaldu zikinean etzan nintzen; loak ez ninduen hartzen, baina.
es
Le? la carta y me volv? a mi lecho revuelto y sucio. Pero no pude dormir.
fr
J'avais lu la lettre et me mis en disposition de dormir sur ma couche d?fonc?e, malpropre?; mais le sommeil ne venait pas.
en
I read the letter through and then went to lie down on my dirty, crumpled bed, but sleep would not come.
eu
Hormaz bestalde, bihotzeko saminez ari zen negarretan judu haurduna; erantzuten zion senar luzangaren marmar kexatiak.
es
Al otro lado lloraba amargamente una jud?a embarazada, y el murmurar suspirante de su zancudo marido era la respuesta.
fr
De l'autre c?t? de la cloison, la Juive enceinte pleurait ? chaudes larmes?; des plaintes grommel?es lui r?pondaient, celles du mari efflanqu?.
en
On the other side of the wall the pregnant Jewess was crying heartfelt tears, her lanky husband answering with mumbling groans.
eu
Lapurtuak zizkieten gauzak gogoratu eta gorrotoz leporatzen zioten elkarri beren zoritxarra.
es
Ambos pensaban en su propiedad perdida y su desventura irritaba al uno contra el otro.
fr
Ils recensaient ce qu'ils avaient perdu dans le pillage et se gourmandaient r?ciproquement de leur impr?voyance.
en
They were lamenting the things tha had been stolen, and blaming each other for their bad luck.
eu
Geroago, eguna argitu aurretik, Sidorov itzuli zen.
es
Al alba regres? Sidorof.
fr
Un peu avant l'aube, Sidorov rentra.
en
Then before daybreak, Sidorov came back.
eu
Itotzear zegoen mahai gaineko kandela urritua.
es
La vela que ard?a en la mesa se estaba extinguiendo.
fr
Sur la table, un bout de chandelle achevait de se consumer, comme ?touffant.
en
The dwindling candle was expir ing on the table.
eu
Sidorovek bota luzetik beste kandela-kondo bat atera eta, hausnar ezohikoan, harekin zanpatu zuen kandela-muki ahitua.
es
Sidorof sac? de la polaina otra vela, y lenta y pensativamente apret? con ella el cabo gastado de la anterior.
fr
Sidorov tira de sa botte un autre lumignon et, d'un geste d'homme profond?ment pr?occup?, l'appliqua sur la m?che qui brasillait, dans un restant de suif.
en
He pulled another candle end out of his boot and pressed it with unusual pensiveness onto the drowned wick.
eu
Gure gela ilun zegoen, goibel; gaueko kirats hezea zerion gelari eta soilik leihoak, ilargi-suz beterik, dirdiratzen zuen liberazio bat balitz bezala.
es
Nuestro cuarto qued? a oscuras. Todo exhalaba all? nocturno y h?medo olor nauseabundo. S?lo la ventana, ba?ada por la luna, resplandec?a como una liberaci?n.
fr
Notre chambre ?tait obscure, lugubre, tout y sentait une humide puanteur de nuit?; il n'y avait que la fen?tre, envahie de feu lunaire, qui brill?t comme une d?livrance.
en
Our roon was dark, gloomy, everything in it breathed a damp, nocturnal stench and only the window, lit up by the fire of the moon, shone like salvation
eu
Iritsi eta gutuna ezkutatu zuen nire gelakide atsekabetuak.
es
Mi atormentado vecino escondi? inmediatamente la carta.
fr
? peine rentr?, il commen?a par cacher sa lettre, mon maussade compagnon.
en
He came over, my agonising neighbor, and hid the letter.
eu
Burumakur jarri zen mahaian, eta Erroma hiriko albuma ireki zuen.
es
Volvi? a sentarse, a replegarse sobre la mesa, inclinado sobre el plano de Roma.
fr
Se vo?tant, il s'assit et ouvrit sur la table un album de vues de Rome.
en
Bending forward, he sat down at the table and opened the picture album o Rome.
eu
Luxuzko liburu ertz urre-koloreduna ageri zen aurpegi olibakara espresio gabearen aurrean.
es
Ante su rostro oliv?ceo, inexpresivo, se abr?a el magn?fico libro de lomo dorado.
fr
Le volume fastueux, dor? sur tranche, se dressait devant la face oliv?tre, inexpressive, du liseur.
en
The magnificent book with its gilt-edged pages stood opposite his expressionless, olive-green face.
eu
Haren sorbalden gainean dirdira egiten zuten Kapitolioko hondakin horzdunek eta ilunabarrak argiztaturiko zirkuko hondarrak.
es
All? estaban las ruinas del Capitolio y del Coliseo a la luz del ocaso.
fr
Au-dessus de son dos rond scintillaient pour moi les ruines cr?nel?es du Capitole et une ar?ne de cirque illumin?e par le soleil couchant.
en
The jagged ruins of the Capitol am the Coliseum, lit by the setting sun, glittered over his hunched back The photograph of the royal family was also there.
eu
Erregearen famili erretratua ere bazeukan bertan, orri handi satinatuen artean.
es
Entre las hojas grandes y satinadas del libro hab?a un retrato de la familia real:
fr
Le groupe photographique de la famille royale ?tait ins?r? l?, entre les grands feuillets glac?s.
en
He had inserted i between the large, glossy pages.
eu
Egutegi batetik erauzitako paper-txatal batean ageri zen, xalo eta mengel, Viktor Emanuel erregea emazte ile beltzarekin, Hunberto printze oinordekoarekin eta printzesa saldo oso batekin.
es
una hoja arrancada de un almanaque en la que se ve?a al simp?tico y d?bil rey V?ctor Manuel, con su mujer, de negra cabellera, el pr?ncipe heredero Humberto y una nidada de princesas...
fr
Sur un chiffon de papier, d?tach? du bloc d'un calendrier, j'apercevais l'affable et pusillanime souverain, Victor-Emmanuel, sa femme aux cheveux noirs, l'h?ritier Umberto, et toute une nich?e de princesses. ...
en
On a piece of paper torn from a calen dar was the picture of the pleasant, frail King Victor Emmanuel with his black-haired wife, Crown Prince Umberto, and a whole brood o princesses.
eu
...Eta hona hemen gaua, soinu urrun gogaikarriz betea, argi-laukia iluntasun hezean; eta bertan Sidoroven aurpegi zurbil-zurbila, kandelaren sugar horiaren gainean zintzilikatutako mozorro bizigabea.
es
As? fue la noche: llena de lejanos y graves rumores; en la h?meda oscuridad, un resplandor cuadrado y dentro de ?l el rostro cadav?rico de Sidorof, una m?scara muerta sobre el fulgor amarillo de una vela.
fr
Et c'?tait la nuit, pleine de sonneries lointaines, lancinantes, et un carr? de lumi?re dans l'humide obscurit?, et, l?, la face rigide, le masque inanim? de Sidorov, pench? sur la flamme jaune d'une chandelle.
en
It is night, a night full of distant and painful sounds, with a squar of light in the damp darkness, and in this square is Sidorov's deathl face, a lifeless mask hovering over the yellow flame of the candle.
eu
GEDALI
es
GUEDALYE
fr
GH?DALI
en
GEDALI
eu
Larunbat bezperetan atsekabetu egiten nau oroitzapenen nahigabe trinkoak.
es
En la noche del s?bado me agobia siempre la densa tristeza de los recuerdos.
fr
PAR les vigiles de sabbat, je suis accabl? de la massive m?lancolie des souvenances.
en
On the eve of the Sabbath I am always tormented by the dense sorrow of memory.
eu
Aspaldi, ostiral arrats haietan, nire aitonak Ibn-Ezraren liburukiak laztantzen zituen bere bizar horiarekin.
es
Esa noche mi abuelo, con su barba amarillenta, se inclinaba profundamente en otro tiempo sobre los libros Ibn-Ezra, y mi abuela, con su cofia puntiaguda, hac?a movimientos extra?os con los dedos sarmentosos sobre los candelabros y lloraba dulcemente.
fr
Au temps jadis, en ces soirs-l?, grand-p?re caressait de sa barbe jaune les tomes de l'Ibn-Ezra.
en
In the past on these evenings, my grandfather's yellow beard caressed the volumes of Ibn Ezra.
eu
Kapela parpailadun atsoa sorginkerietan aritzen zen atzamar koskortsuei eraginez sabbat-kandelaren gainean, zinkurin emeak eginez.
es
Esa noche se mec?a en mi coraz?n infantil como un barquichuelo sobre encantadas olas.
fr
Ma vieille maman, ceinte de la coiffe de dentelle, scrutait le sort, de ses doigts noueux, au-dessus de la chandelle sabbatique, et sanglotait d?licieusement.
en
My old grandmother, in her lace bonnet, waved spells over the Sabbath candle with her gnarled fingers, and sobbed sweetly.
eu
Arrats haietan nire ume-bihotza kulunkatu egiten zen, uhin sorginduen arteko txalupa baten gisa...
es
?Oh! libros viejos, talm?dicos, de mi ni?ez! ?Oh profunda tristeza de los recuerdos!
fr
Mon c?ur d'enfant se trouvait peu ? peu ballott?, en ces soir?es, comme un esquif sur des vagues ensorcel?es.
en
On those evenings my child's heart was gently rocked, like a little boat on enchanted waves.
eu
Bueltaka nabil Jitomirren izar herabearen bila.
es
Deambulo por Schitomir buscando el t?mido lucero.
fr
Je circule ? travers Jitomir, cherchant une ?toile timide.
en
I wander through Zhitomir looking for the timid star.
eu
Antzinako sinagogatik hurbil, haren horma hori epelen ondoan, judu zaharrek igeltsua, anil-hautsa eta kandela-mukiak saltzen dituzte; profetenak bezalako bizarrak dituzte, zarpail ikaragarriak daramatzate soinean bularralde sartuaren estalgarri...
es
Junto a la vieja sinagoga, junto a sus muros amarillentos e indiferentes, viejos jud?os venden greda, azulina y mechas. Son jud?os de barbas, como los profetas, con harapos sobre el pecho ardiente y hundido...
fr
Sous l'antique synagogue, le long de ses murailles jaunes et impassibles, de vieux isra?lites vendent de la craie, du bleu ? rincer, des m?ches de lampes?; ils ont des barbes de proph?tes, des loques passionn?es sur leurs poitrines creuses...
en
Beside the ancient synagogue, beside its indifferent yellow walls, old Jews, Jews with the beards of prophets, passionate rags hanging from their sunken chests, are selling chalk, bluing, and candle wicks.
eu
Azoka daukat aurrean, eta azokaren heriotza.
es
Delante de m? est? el mercado y la muerte del mercado.
fr
Et j'arrive au bazar, devant la mort du bazar.
en
Here before me lies the bazaar, and the death of the bazaar.
eu
Hilda dago oparotasunaren arima gantzutsua.
es
El alma grasa de lo superfluo est? muerta;
fr
Tu?e, l'?me grasse de l'abondance?!
en
Slaughtered is the fat soul of abundance.
eu
Dilindan daude giltzarrapo mutuak saltokietan, eta garbi dago galtzadako granitoa, hildako baten buru soila bezala.
es
de las puertas de los comercios penden mudos cerrojos y el granito de la calle est? liso como una calavera.
fr
Des cadenas muets pendent aux ?taux et le granit de la chauss?e est net comme un cr?ne.
en
Mute padlocks hang on the stores, and the granite of the streets is as clean as a corpse's bald head.
eu
Izar herabeak ?ir-?ir egin eta iraungi egiten da...
es
El t?mido lucero... brilla y se apaga...
fr
Elle luit une seconde, et s'?teint, la timide ?toile...
en
The timid star blinks and expires.
eu
Geroago zoriona heldu da enegana, eguzkia sartu aurretixe iritsi zait zoriona.
es
El ?xito vino despu?s. El ?xito vino poco antes de la puesta del sol:
fr
La chance me vint plus tard, juste avant le coucher du soleil : la chance enfin?!
en
Success came to me later, I found the star just before the setting of the sun.
eu
Gedaliren denda saltoki itxien ilaren artean dago ezkutaturik.
es
la tienda de Guedalye est? escondida entre los comercios cerrados.
fr
L'?choppe de Gh?dali se cachait au fond de la halle, parmi les boutiques verrouill?es.
en
Gedali's store lay hidden among the tightly shut market stalls.
eu
Dickens! Non zegoen arrats hartan zure itzala?
es
Dickens, ?d?nde estaba aquella noche tu sombra ben?vola?
fr
Dickens, o? donc ?tait, ce jour-l?, ton ombre affectueuse??
en
Dickens, where was your shadow that evening?
eu
Bertan egonez gero, zaharki-denda hartan ikusiko zenituzkeen zapata urre-koloreak eta ontzi-sokak, antzinako iparrorratz bat eta arrano lastoztatu bat, 1810eko data grabaturik daukan ehizarako winchester bat eta pertz apurtu bat.
es
En aquella prender?a hubieras encontrado zapatos dorados y cables marinos, un comp?s viejo y un ?guila rellena, una escopeta de cazador, grabados del a?o 1810, y una cacerola rota.
fr
Tu aurais vu, dans ce fonds d'antiquit?s, des babouches dor?es et des c?bles de vaisseaux, une boussole ancienne et un aigle empaill?, un fusil de chasse portant le mill?sime de 1810 et une casserole crev?e.
en
In this old junk store you would have found gilded slippers and ship's ropes, an antique compass and a stuffed eagle, a Winchester hunting rifle with the date "1810" engraved on it, and a broken stewpot.
eu
Arratseko hustasun arrosan, hara-hona dabil bere altxorren inguruan Gedali zaharra, denda-jabe txikia, beira iluneko betaurrekoak eta lurrerainoko lebita berdea jantzita.
es
Guedalye, el due?o de la tienda, bajo, con anteojos ahumados y una levita hasta los pies, mide en el ros?ceo vac?o de la tarde sus tesoros.
fr
Le vieux Gh?dali d?ambule autour de ses tr?sors, dans le vide ros? du soir-modeste marchand ? lunettes de verres fum?s, en redingote verte qui lui descend aux talons.
en
Old Gedali is circling around his treasures in the rosy emptiness of the evening, a small shopkeeper with smoky spectacles and a green coat that reaches all the way to the ground.
eu
Esku txiki zuriak igurtzi, bizartxo ileurdina zimikatu eta burumakur entzuten ditu inguruan hegalari dabilzkion ahots ikusezinak.
es
Se restriega las manos, carmena su barba gris y escucha atentamente, con la cabeza baja, voces imperceptibles que vienen a buscarle.
fr
Il frotte l'une contre l'autre ses petites mains blanches, il tiraille sa barbiche poivre et sel?; penchant la t?te, il ?coute des voix de l'invisible, dont le vol descend sur lui.
en
He rubs his small white hands, higs at his gray beard, lowers his head, and listens to invisible voices that come wafting to him.
eu
Botanika-irakaslea izango den ume kuxkuxero harro baten kutxatxoa ematen du dendak.
es
Aquella tienda parece la caja de un muchacho pretencioso y aplicado que un d?a ser? profesor de bot?nica.
fr
Cette ?choppe est comme l'herbier d'un gar?onnet studieux et important, qui doit devenir professeur de botanique.
en
This store is like the box of an intent and inquisitive little boy who will one day become a professor of botany.
eu
Bertan badira, izan ere, botoiak eta tximeleta hil bat. Denda-jabe txikiak Gedali du izena. Gedali baino ez da geratu bertan.
es
En esa tienda se pueden encontrar tambi?n botones y una mariposa disecada. Su diminuto se?or se llama Guedalye. Todos abandonaron ya el mercado.
fr
On y trouve des boutons, et un papillon mont? sur son ?pingle... L'humble propri?taire s'appelle Gh?dali. Tout le monde a quitt? la halle. Gh?dali est rest?.
en
This store has everything from buttons to dead butterflies, and its little owner is called Gedali Everyone has left the bazaar, but Gedali has remained.
eu
Sigi-saga dabil globo, burezur eta lore hilen labirintoan; oilar-lumazko erratz nabarra astintzen du, eta lore hilen hautsari putz egin.
es
S?lo Guedalye queda en ?l, girando en el laberinto de globos, caretas y flores marchitas, sacudiendo el polvo con un plumero de colorines hecho con plumas de gallo y soplando las flores muertas.
fr
Il ?volue dans un labyrinthe de sph?res terrestres, de cr?nes et de fleurs mortes, secouant un plumeau multicolore, de plumes de coq, pour chasser la poussi?re des fleurs d?funtes.
en
He roams through his labyrinth of globes, skulls, and dead flowers, waving his cockerel-feather duster, swishing away the dust from the dead flowers.
eu
Garagardo upel batzuetan gaude eserita.
es
Nos sentamos en unos barriles de cerveza.
fr
Et maintenant, nous sommes assis sur des barillets ? bi?re.
en
We sit down on some empty beer barrels.
eu
Gedali bere bizar estua ari da kiribiltzen eta luzatzen.
es
Guedalye arrolla su barba rala y la extiende de nuevo.
fr
Gh?dali tortille et d?tord sa barbiche.
en
Gedali winds arid unwind;
eu
Zabuka ari da gure gainean haren kapela luzea, dorretxo beltz bat iduri.
es
Su sombrero de copa se cierne sobre nosotros como un torre?n negro.
fr
Son haut-de-forme se balance au-dessus de nous, comme une tour noire.
en
his narrow beard.
eu
Aire epela dabilkigu inguruan.
es
Un aire c?lido nos envuelve.
fr
Un air ti?de coule devant nous sans nous toucher. Le ciel change ses couleurs.
en
His top hat rocks above us like a little black tower Warm air flows past us.
eu
Aldakorra da zeruaren kolorea.
es
del frasco vertido all? arriba fluye una sangre tenue.
fr
Un sang d?licat s'?panche d'une bouteille renvers?e l?-haut et je suis tout envelopp? d'une l?g?re odeur de d?composition.
en
The sky changes color-tender blood pouring from an overturned bottle-and a gentle aroma of decay envelops me.
eu
Emeki isurtzen da odola han goiko botila iraulitik eta usteltze usain arin batek inguratzen nau.
es
Me envuelve un ligero olor a moho.
fr
-La r?volution, nous lui dirons oui, mais au sabbat, faudrait-il que nous disions non??
en
"So let's say we say 'yes' to the Revolution.
eu
-Esan diezaiogun "bai" iraultzari; baina "ez" esan behar ote diogu Sabbataxi, akaso?
es
-?Revoluci?n? ?Bueno! Diremos que s? a la revoluci?n. ?Vamos por eso a decir que no al s?bado?
fr
Ainsi commence Gh?dali, et il m'enserre dans des cordons de soie, dans les lani?res de ses regards enfum?s.
en
But does that mean that we're supposed to say 'no' to the Sabbath?" Gedali begins, enmeshing me in the silken cords of his smoky eyes.
eu
-hala hasten da Gedali, eta bere begi lausotuen hede zetazkoekin lotzen nau-.
es
-as? empez? Guedalye, envolvi?ndome con la mirada de sus ojos color de humo-.
fr
 
en
 
eu
"Bai" egiten diot nik oihu iraultzari;
es
S?, yo llamo a la revoluci?n, la llamo, la llamo;
fr
Oui, je crie oui ? la r?volution, je le crie, mais elle se cache de Gh?dali et n'envoie au-devant d'elle que de la fusillade...
en
"Yes to the Revolution!
eu
"bai" egiten diot oihu, baina Gedalirengandik ezkutatzen da iraultza eta tiroketa baino ez du bidaltzen aurretik...
es
pero se me esconde y no se hace notar m?s que por tiros...
fr
-? qui ferme les yeux, le soleil ne se voit point-dis-je au vieillard.
en
Yes But the Revolution keeps hiding from Gedali and sending gunfire ahead of itself"
aurrekoa | 53 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus