Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
"bai" egiten diot oihu, baina Gedalirengandik ezkutatzen da iraultza eta tiroketa baino ez du bidaltzen aurretik...
es
pero se me esconde y no se hace notar m?s que por tiros...
fr
-? qui ferme les yeux, le soleil ne se voit point-dis-je au vieillard.
en
Yes But the Revolution keeps hiding from Gedali and sending gunfire ahead of itself"
eu
-Begi itxietan ez da eguzkia sartzen-erantzuten diot nik agureari-, baina guk irekiaraziko ditugu begi josiak...
es
-El sol no penetra en ojos cerrados-le digo al viejo-, pero nosotros abriremos los ojos cerrados.
fr
-Mais nous saurons dessiller les yeux clos...
en
"The sun cannot enter eyes that are squeezed shut," I say to the old man, "but we shall rip open those closed eyes!"
eu
-Poloniarrak itxi dizkit niri begiak-xuxurlatzen du agureak ahopeka-.
es
-El polaco me ha cerrado los ojos-murmura el viejo apenas perceptiblemente-;
fr
-Le Polonais me les a ferm?s-chuchote le vieux, d'une voix presque indistincte.
en
"The Pole has closed my eyes," the old man whispers almost inaudibly.
eu
Zakur gaiztoa da poloniarra.
es
el polaco, el perro infame.
fr
-Le Polonais est un chien m?chant.
en
"The Pole, that evil dog!
eu
Juduari heldu eta bizarra erauzten dio. A, zakurra!
es
Coge a los jud?os y les arranca la barba... ?Ah, perro!
fr
Il prend le Juif et lui arrache la barbe... Ah?!
en
He grabs the Jew and rips out his beard, oy the hound!
eu
Eta orain bereak eta bi ari da jasotzen zakur amorratua.
es
Y ahora le baten al perro infame...
fr
Et voil? qu'on le fouette, le mauvais chien...
en
But now they are beating him, the evil dog!
eu
Primeran!
es
Esto es admirable.
fr
Et apr?s, celui qui a battu le Polonais vient me dire :
en
This is marvelous, this is the Revolution!
eu
Hauxe da iraultza! Geroago, baina, poloniarra jipoitu duenak esaten dit:
es
Esto es la revoluci?n. Y luego viene a m? y me dice, la que ha batido a los polacos:
fr
Donne ton gramophone, r?quisition, Gh?dali...
en
But then the same man who beat the Pole says to me, 'Gedali, we are requisitioning your gramophone!
eu
"Emadazu zure gramofonoa, Gedali, konfiskatuta dago eta".
es
"Trae ac? tu gram?fono Guedalye".
fr
J'aime la musique, madame, que je r?ponds ? la r?volution...
en
'But gentlemen,' I tell the Revolution, 'I love music!' And what does the Revolution answer me?
eu
"Oso gustuko dut nik musika, jauna!", erantzuten diot iraultzari.
es
"Me gusta la m?sica, panie"-contesto a la revoluci?n-.
fr
-Tu ne sais pas ce que tu aimes, Gh?dali?!
en
'You don't know what you love, Gedali!
eu
"Zuk ez dakizu zer gustatzen zaizun, Gedali.
es
 
fr
Veux-tu que je tire??
en
 
eu
Tiro egingo dizut eta orduan jakingo duzu zer duzun gustuko. Nik ezin dut tirorik ez egin, iraultza naizelako..
es
"T? no sabes lo que te gusta, y yo tengo que disparar, Guedalye, porque soy la revoluci?n"...
fr
Tu sauras alors ce que tu aimes?! Et je ne peux pas m'emp?cher de tirer, parce que je suis la r?volution...
en
I am going to shoot you, and then you'll know, and I cannot not shoot, because I am the Revolution!' "
eu
-Halaxe da, ezin du tirorik ez egin, Gedali-esaten diot agureari-, iraultza delako, hain zuzen...
es
-Tiene que disparar, Guedalye-interrumpo al viejo-, porque es la revoluci?n.
fr
-En effet, Gh?dali, elle ne peut pas s'emp?cher... Parce que...
en
"The Revolution cannot not shoot, Gedali," I tell the old man, "because it is the Revolution."
eu
-Baina poloniarrak ere tiro egiten zuen, ene jaun maitea, kontrairaultza zelako.
es
-Pero el polaco ha disparado, mi afable panie, porque es la contrarrevoluci?n.
fr
-Mais le Polonais tirait, mon aimable pane, parce qu'il est la contre-r?volution?;
en
"But my dear Pan! The Pole did shoot, because he is the counterrevolution.
eu
Zuek tiro egiten duzue iraultza zaretelako.
es
Vosotros disparar?is porque sois la revoluci?n.
fr
et vous tirez parce que vous ?tes la r?volution.
en
And you shoot because you are the Revolution.
eu
Ordea, iraultza gozamena da. Eta gozamenak ez du maite etxean umezurtzak izatea.
es
la revoluci?n es un placer, y un placer no aguanta hu?rfanos en casa.
fr
Pourtant, la r?volution, c'est un contentement. Et un contentement n'aime pas qu'il y ait des orphelins au logis.
en
But Revolution is happiness. And happiness does not like orphans in its house.
eu
Pertsona onak egiten ditu egintza onak.
es
Una persona buena hace cosas buenas.
fr
L'homme bon accomplit de bonnes ?uvres.
en
A good man does good deeds.
eu
Iraultza jende onaren egintza ona da.
es
La revoluci?n es una buena cosa de los hombres buenos.
fr
La r?volution est la bonne ?uvre de bonnes gens.
en
The Revolution is the good deed done by good men.
eu
Baina jende onak ez du hiltzen.
es
Pero los hombres buenos no matan;
fr
Mais les bonnes gens ne tuent pas.
en
But good men do not kill.
eu
Hortaz, jende gaiztoak egiten du iraultza.
es
luego la revoluci?n la hacen los hombres malos.
fr
C'est donc que la r?volution est faite par de m?chantes gens.
en
Hence the Revolution is done by bad men.
eu
Baina poloniarrak ere gaiztoak dira.
es
Pero los polacos son tambi?n hombres malos.
fr
Mais les Polonais sont aussi de m?chantes gens.
en
But the Poles are also bad men.
eu
Nork esango dio, bada, Gedaliri non dagoen iraultza eta non kontrairaultza?
es
?Qui?n le va a decir entonces a Guedalye d?nde hay revoluci?n y d?nde contrarrevoluci?n?
fr
Que d?cider donc ? Gh?dali : o? est la r?volution et o? la contre-r?volution??
en
Who is going to tell Gedali which is the Revolution and which the counterrevolution?
eu
Aspaldi Talmud'A ikasi nuen; Rasheren iruzkinak gustatzen zaizkit, eta Maimonidesen liburuak.
es
En otro tiempo estudi? el Talmud y me gustaban los comentarios de Rasche y los escritos de Maim?nides.
fr
J'ai appris autrefois le Talmud, j'aime les commentaires de Rasch? et les livres de Maimonide.
en
I have studied the Talmud. I love the commentaries of Rashi and the books of Maimonides.
eu
Bada, izan ere, pertsona aditu gehiago Jitomirren.
es
Y en Schitomir viven todav?a otros hombres sabios.
fr
Et il y a d'autres personnes qui comprennent les choses, ? Jitomir.
en
And there are also other people in Zhitomir who understand.
eu
Eta gu guztiok, pertsona ikasiok, ahuspez erori eta aho batez egiten dugu oihu:
es
Y todos nosotros, nosotros, la gente que sabemos, nos arrojamos contra el suelo, gritando a voz en cuello:
fr
Et voici que tous, savantes gens, nous tombons sur la face et crions ? voix haute : Malheur ? nous?! O? est donc la douce et bonne r?volution??... Le vieillard se tut.
en
And so all of us learned men fall to the floor and shout with a single voice, 'Woe unto us, where is the sweet Revolution?' " The old man fell silent.
eu
"Dohakabeak gu! Non dago iraultza gozoa?".
es
?Ay de nosotros! ?D?nde est? la dulce revoluci?n?
fr
Et nous aper??mes la premi?re ?toile qui per?ait le long de la Voie lact?e.
en
And we saw the first star breaking through and meandering along the Milky Way.
eu
Agurea isildu da.
es
El viejo se call?.
fr
 
en
 
eu
Eta lehen izarra ikusi dugu Esne-Bidea zeharkatzen.
es
Y contemplamos la primera estrella que se abr?a camino en la V?a L?ctea.
fr
-Le sabbat vient-prof?ra Gh?dali, gravement.
en
"The Sabbath is beginning," Gedali pronounced solemnly.
eu
-Aurki dator larunbata-dio Gedalik handitasunez-, juduek sinagogara joan behar dute...
es
-El s?bado empieza-anunci? Guedalye solemnemente-.
fr
L'H?breu doit se rendre ? la synagogue...
en
"Jews must go to the synagogue."
eu
Jaun kamarada-esan du zutitzeaz bat, eta kapela luzea, dorretxo beltz bat iduri, haren buru gainean kulunkatu da-, ekar ezazue Jitomirrera zenbait pertsona zintzo. Oi, pertsona zintzoak falta ditugu gure hirian, pertsona zintzoak falta ditugu!
es
Los jud?os deben ir al templo, pan compa?ero-dijo, se levant?, y el sombrero de copa, como un negro torre?n, vacil? en su cabeza-. Traed a Schitomir un par de hombres buenos.
fr
Pane camarade-ajouta-t-il en se levant, et son haut-de-forme, noire tour, oscilla sur sa t?te,-amenez-nous ? Jitomir un petit peu de bonnes gens...
en
"Pan Comrade," he said, getting up, his top hat swaying on his head like a little black tower. "Bring a few good men to Zhitomir.
eu
Ekar itzazue pertsona zintzoak eta gramofono guztiak emango dizkiegu. Ez gara ezjakinak.
es
?Ay, en nuestra ciudad hay falta de ellos; hay falta de ellos!...
fr
A?e, dans notre ville, cela manque, a?e, cela manque bien?!...
en
Oy, they are lacking in our town, oy, how they are lacking!
eu
Internazionala...
es
Traed hombres buenos y les daremos todos los gram?fonos.
fr
Amenez de bonnes gens et nous leur livrerons tous les gramophones.
en
Bring good men and we shall give them all our gramophones.
eu
Jakin badakigu zer den Internazionala.
es
Somos ignorantes.
fr
Nous ne sommes pas des ignorants.
en
We are not simpletons.
eu
Eta nik pertsona zintzoen Internazionala nahi dut;
es
?La Internacional?...
fr
L'Internationale, nous savons ce que c'est que l'Internationale.
en
The International, we know what the International is.
eu
nahi dut arima guztiak konfiska ditzaten eta arima horiei guztiei eman diezaieten anoa primerakoa.
es
Nosotros sabemos lo que es la Internacional, y tambi?n yo quiero la Internacional de los hombres buenos, y todas las almas deben ser registradas y recibir la raci?n alimenticia de la primera categor?a.
fr
Et je veux une Internationale de bonnes gens, je veux que tout vivant soit inscrit en compte et qu'on lui accorde la ration de premi?re cat?gorie.
en
And I want the International of good people, I want every soul to be accounted for and given first-class rations.
eu
Horra, arima, jan ezazu, arren;
es
Ah? tienes, alma, come, goza de tu placer en la vida.
fr
Voil?, vivant s'il te pla?t, prend ton plaisir de la vie?!...
en
Here, soul, eat, go ahead, go and find happiness in your life.
eu
har ezazu zeure gozamena bizitzatik. Internazionala, jaun kamarada, ez dakizue zerekin jaten den...
es
?La Internacional! ?Sabe usted, pan compa?ero, con qu? se come...?
fr
L'Internationale, pane camarade, vous ne savez pas avec quoi ?a se mange...
en
The International, Pan Comrade, you have no idea how to swallow it!"
eu
-Bolborarekin jaten da-erantzuten diot agureari-, eta odolik onenarekin ondu...
es
-Se come con p?lvora-le contest? al viejo-y se adoba con la mejor sangre...
fr
-Avec de la poudre,-r?pliquai-je au vieillard-et on l'assaisonne du meilleur sang...
en
"With gunpowder," I tell the old man, "and seasoned with the best blood."
eu
Eta une horretan bere tronura goratu da, iluntasun urdinetik, larunbat gaztea.
es
Y el nuevo s?bado sali? de la azul oscuridad y se dej? caer sobre su silla.
fr
Mais voici qu'elle se levait de la t?n?bre bleue, prenant sa haute chaire, la jeune vieille du sabbat.
en
And then from the blue darkness young Sabbath climbed onto her throne.
eu
-Gedali-diotsot nik-, gaur ostirala da eta gaua iritsia da jadanik.
es
-Guedalye-dije-, hoy es viernes y la noche ha entrado ya.
fr
-Gh?dali,-dis-je,-c'est vendredi, et voici le soir.
en
"Gedali," I say to him, "today is Friday, and night has already fallen.
eu
Non eskura ditzaket opil judu bat, edontzi bat te judutar eta atzean geratzen ari den jainko horren puska bat, te-edontzi horretan bertan?...
es
?D?nde puede encontrarse una rosquilla jud?a, un vaso de t? jud?o y algo de ese exDios en el vaso de t?...?
fr
O? pourrais-je trouver du korjik et un verre de th? bien juif, et un petit peu de ce dieu retrait? dans le verre de th???...
en
Where can I find some Jewish biscuits, a Jewish glass of tea, and a piece of that' retired God in the glass of tea?"
eu
-Ez dago-erantzuten dit Gedalik bere kutxatxoan giltzarrapoa esekitzeaz bat-. Ez dago.
es
-En ning?n sitio-me respondi? Guedalye y puso el candado a la puerta-. En ning?n sitio.
fr
-Il n'y en a pas-me r?pond Gh?dali, qui met le cadenas sur sa petite bo?te,-il n'y en a pas.
en
"You can't," Gedali answers, hanging a lock on his box, "you can't find any.
eu
Hemen ondoan badago ostatu bat;
es
 
fr
 
en
 
eu
jende ona aritzen zen bertan lanean, baina jadanik ez dute jatekorik ematen, negar egiten dute bertan orain...
es
Al lado hay una fonda que antes estaba en manos de buenas gentes, pero ahora ya no se come all?, ahora se llora...
fr
Nous avons tout ? c?t? une taverne, et ce sont de bonnes gens qui y commen?aient, mais on n'y mange plus, on y pleure...
en
There's a tavern next door, and good people used to run it, but people don't eat there anymore, they weep."
eu
Lebita berdearen hiru botoi hezurrezkoak lotu ditu. Bere buruari oilar-lumez haize eman, esku-ahur leunak urez busti eta urrundu egin da agure txiki-txiki bakarti amesgilea, kapela luze beltza buruan eta otoitz liburu handia besapean. Larunbata heldu da.
es
Y abroch?ndose los tres botones de su levita, sacudi?ndose el polvo con el plumero de plumas de gallo, se ech? un poco de agua en las manos blanduchas y se alej?, diminuto, solo, meditabundo, con su sombrero de copa en la cabeza y un gran libro de versos debajo del brazo.
fr
Il boutonnait sa redingote verte ? trois boutons d'os. Il s'?poussetait du plumeau ? plumes de coq, aspergeait d'un peu d'eau ses paumes flasques, et s'?loigna-minuscule, solitaire, songeur, en haut-de-forme noir, portant sous l'aisselle un gros livre de pri?res.
en
He fastened the three bone buttons of his green coat. He dusted himself with the cockerel feathers, sprinkled a little water on the soft palms of his hands, and walked off, tiny, lonely, dreamy, with his black top hat, and a large prayer book under his arm.
eu
Gedali-Internazional ezin gauzatuzkoaren sortzailea-sinagogara joan da otoitz egitera.
es
El s?bado empez? y Guedalye, el fundador de una Internacional irrealizable, se fue a orar al templo.
fr
Le sabbat s'avance. Gh?dali-fondateur d'une Internationale impossible,-s'en est all? prier ? la synagogue.
en
The Sabbath begins. Gedali, the founder of an unattainable International, went to the synagogue to pray.
