Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Kiratsa zerien zapi kiskaliei erleen errepublika sakratuetan.
es
La humareda de los restos desped?a un olor horrible en la sagrada rep?blica de las abejas.
fr
Des chiffons se carbonisaient, empestant les saintes r?publiques de l'abeille.
en
Smoldering rags have spread a foul stench over the holy republics of the bees.
eu
Hil-hurren, astiro egiten zuten hegan, eta modu ia entzungabean burrunba.
es
Al morir, su vuelo era lento y su zumbido apenas perceptible.
fr
Mourantes, les mouches ? miel voletaient lentement, avec un bourdonnement presque imperceptible.
en
Dying, they flew slowly, their buzzing barely audible.
eu
Ogirik ezean, sableez eskuratzen genuen eztia. Volinian jadanik ez dago erle gehiagorik.
es
Como no ten?amos pan, nos procur?bamos miel con el sable. En Volinia no queda una abeja.
fr
Nous manquions de pain?; nos sabres taillaient dans le g?teau.
en
Deprived of bread, we procured honey with our sabers.There are no longer any bees in Volhynia.
eu
Etengabe estutzen nau eguneroko gaiztakeria hauen kronikak, bihotzeko gaixotasunak bezala.
es
La cr?nica de los cr?menes diarios me atormenta incesantemente como una enfermedad del coraz?n.
fr
La chronique de tant de m?faits quotidiens m'oppresse constamment comme un mal cardiaque.
en
The chronicle of our everyday crimes oppresses me as relentlessly as a bad heart.
eu
Atzo hasi ziren Brodi ondoko lehen batailak.
es
Ayer fue el primer combate en Brody.
fr
Hier fut le jour du premier carnage sous Brody.
en
Yesterday was the first day of the battle for Brody.
eu
Lurralde urdin hartan galdurik, ez genuen hura inondik ere espero, ez nik, ez Afonka Bidak, nire lagunak.
es
Nos hab?amos extraviado sobre la tierra azul, pero ni yo ni mi amigo Afonka Bida lo present?amos.
fr
?gar?s sur la terre bleue, nous ne le soup?onnions pas, mon ami Afonka Bida et moi.
en
Lost on the blue earth, we suspected nothing-neither I, nor my friend Monka Bida.
eu
Goizean goiz jaso zuten zaldiek bihia.
es
Los caballos recibieron el pienso temprano.
fr
Les chevaux avaient re?u du grain d?s le matin.
en
The horses had been fed grain in the morning.
eu
Tantai ageri zen zekalea, miresgarri eguzkia;
es
La cebada estaba alta, el sol brillaba magn?ficamente y el alma, que no hab?a merecido aquel cielo radiante y vagaroso, estaba ?vida de tormentos prolongados.
fr
Les seigles ?taient hauts, le soleil superbe, et l'?me, indigne de ce resplendissement, de cet envol des cieux, aspirait ? de lentes tortures.
en
The rye stood tall, the sun was beautiful, and our souls, which did not deserve these shining, soaring skies, thirsted for lingering pain.
eu
eta arimak, ihesi zihoazen zeru distiratsu haiek merezi ere gabe, min motela irrikatzen zuen.
es
Por eso obligu? a inclinarse ante mi dolor a los labios inm?viles de Afonka.
fr
C'est pourquoi je for?ai les l?vres r?tives d'Afonka ? s'approcher de mes tristesses.
en
"In our Cossack villages the womenfolk tell tales of the bee and its kind nature," my friend began.
eu
-Erleez eta euren la?otasunaz denetik kontatzen dute emakumeek herri kosakoetan-hasi zen saileko burua, nire laguna-.
es
-Las mujeres en los pueblos hablan de las abejas y de su esp?ritu-contest? mi amigo el comandante del escuadr?n-, Hablan mucho sobre ello.
fr
-...
en
"The womenfolk tell all sorts of things.
eu
Gizon-emakumeek Kristo iraindu ote zuten edo halako iraina existitu ote zen ere, denbora pasatuta jakingo da.
es
Si los hombres han infligido o no un dolor a Cristo, s?lo en el curso del tiempo lo reconocen los hombres.
fr
Pour l'abeille-me r?pond l'ami, chef de peloton,-pour l'abeille et son doux sentiment, les femmes en parlent dans nos stanitsa, et le racontent diversement.
en
If men wronged Christ, or if no wrong was done, other people will have to figure out for themselves.
eu
Baina hona hemen zer kontatzen duten emakumeek herri kosakoetan: Gogaiturik dago Kristo gurutzean. Eta mota guztietako eltxoak hurbiltzen zaizkio hegan Kristori, oinazetzeko asmoz.
es
"Pero ah? ten?is-dicen las comadres en los pueblos-a Cristo padeciendo en la cruz. Todos los insectos vuelan hacia ?l para atormentarle.
fr
On finira par le savoir dans la suite des temps. Mais voil?, ? ?couter les femmes des stanitsas, il para?t que le Christ est ennuy? sur sa croix.
en
But if you listen to what the womenfolk of the Cossack villages tell, Christ is hanging tormented on the cross, when suddenly all kinds of gnats come flying over to plague him!
eu
Eta berak hura ikusi eta gogogabetu egiten da.
es
Pero ?l los mira y se contrista.
fr
Et toutes sortes de moucherons volent vers lui pour le tyranniser.
en
And he takes a good look at the gnats and his spirits fall.
eu
Ezin konta ahala eltxok, ordea, ezin dituzte haren begiak ikusi.
es
S?lo a los mosquitos innumerables no los ve.
fr
Et il les regarde de ses yeux, et il se d?courage.
en
But the thousands of little gnats can't see his eyes.
eu
Eta erle bat ere badabil Kristoren inguruan hegan.
es
Y la abeja vuela tambi?n alrededor de Cristo...
fr
Et il y a m?mement une abeille qui vole autour du Christ.
en
At that moment a bee flies around Christ.
eu
"Sar iezaiozu eztena! -egiten dio oihu eltxoak erleari-.
es
"-P?cale-dice el mosquito a la abeja-p?cale y nosotros cargamos con la culpa.
fr
Tape-le-crie le peuple moucheron ? l'abeille, tape-le?!
en
'Sting him!' a gnat yells at the bee.
eu
Sartu eztena gure partez!...".
es
"-No puedo-dice la abeja alej?ndose de Cristo-.
fr
Nous, on en r?pondra?! -...
en
'Sting him for us!'-That I cannot do,' the bee says, covering Christ with her wings.
eu
"Ezin dut-esaten du erleak hegoak altxatuz Kristoren gainean-, ezin dut, zurgin-kastakoa da...".
es
No puedo hacerlo porque es hijo de un carpintero"
fr
-Je ne peux pas, il est de la classe des charpentiers... -Il faut comprendre l'abeille-conclut mon ami.
en
That I cannot do, he belongs to the carpenter class.' One has to understand the bees," Monka, my platoon commander, concluded.
eu
Konprenitu egin behar dira erleak-ondorioztatzen du Afonkak, nire saileko buruak-. Jasango ahal dute hau dena erleek!
es
-Hay que tener en cuenta-concluye Afonka, mi comandante de escuadr?n-que tambi?n la abeja debe padecer.
fr
Et qu'elle patiente ? pr?sent?!
en
"I hope the bees hold out.
eu
Eta agian berengatik daukagu guk muturra hemen sartuta...
es
Tambi?n nosotros nos atormentamos por ella...
fr
On se donne aussi bien du mal pour elle, pas vrai??...
en
We're fighting for them too!"
eu
Eta, eskuei eraginda, Afonka abesti bat kantatzen hasi zen.
es
Afonka hizo con la mano adem?n de arrojar algo y empez? a entonar una canci?n.
fr
Il secoua les bras, en signe d'insouciance, et entonna une chanson.
en
Monka waved dismissively and started to sing.
eu
Zaldiko pinto bati buruzko kanta zen.
es
La canci?n del potro overo.
fr
Sa chanson parlait d'un poulain aub?re.
en
It was a song about a light bay stallion.
eu
Zortzi kosakok -Afonkaren pelotoia- lagundu zioten kantuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zaldiko pintoa, Djigit izenekoa, zeukan kosakoen buruzagi batek, San Joanesen Lepo-moztearen egunean vodkaz mozkortu baitzen-halaxe ari zen kantatzen Afonka, ahotsa soka baten gisa luzatuz eta lokartzen hasita-.
es
Ocho cosacos de Afonka comenzaron a cantar con ?l, y hasta Grischtschuk, que estaba adormecido en el suelo, se ech? el gorro a un lado.
fr
Les huit Cosaques du peloton se mirent ? fredonner, accompagnant Afonka, leur chef.
en
Eight Cossacks in Afonka's platoon joined in the song.
eu
Djigit zaldi leiala zen, baina jai egunetan kosakoen buruzagiak ez zuen bereizten bere desiren muga. San Joanesen Lepo-moztearen egunean bazeuzkan bost botila.
es
El potro overo, llamado Dschigut, pertenec?a a un capit?n de cosacos que se hab?a emborrachado con vodka en la fiesta de la degollaci?n de Juan. As? cantaba Afonka con extensa voz y se iba durmiendo poco a poco.
fr
Le poulain aub?re, du nom de Djighite, appartenait ? un lieutenant qui s'?tait saoul? de vodka le jour de la d?collation de Jean-Baptiste. Ainsi chantait Afonka, ?tirant sa voix comme une corde ? violon?; et en m?me temps il s'endormait.
en
The light bay stallion, Dzhigit was his name, belonged to a junior Cossack captain who got drunk on vodka the day of his beheading, sang Monka sleepily, his voice taut like a string.
eu
Behin laugarrena hustuta, buruzagia zaldi gainera igo eta zerurantz abiatu zen.
es
Dschigut era un potro fiel, y el capit?n de cosacos no conoc?a l?mites a sus deseos en las fiestas.
fr
Djighite ?tait un fid?le coursier et le lieutenant, les jours de f?te, ne connaissait aucune limite ? ses d?sirs.
en
Dzhigit had been a loyal horse, but on feast days the Cossack's carousing knew no bounds.
eu
Luze jo zuen igoerak, baina Djigit zaldi leiala zen.
es
Los deseos de aquel d?a eran cinco vasos grandes llenos.
fr
Il y avait cinq bouteilles ? boire, le jour de la d?collation.
en
He had five jugs of vodka on the day of his beheading.
eu
Zerura heldu ziren eta buruzagia bosgarren botilaz oroitu zen.
es
Despu?s del cuarto mont? en el potro el capit?n y le gui? hacia el cielo.
fr
Apr?s en avoir vid? quatre, l'officier monta ? cheval et gouverna vers le ciel.
en
Mter the fourth jug, the junior Cossack captain mounted his steed and rode up to heaven.
eu
Lurrean geratua zen, ordea, azken botila.
es
La subida fue larga, pero Dschigut era un potro fiel.
fr
La mont?e fut longue, mais Djighite ?tait un fid?le coursier.
en
The climb was long, but Dzhigit was a true horse.
eu
Negarrez hasi zen orduan buruzagia, alferrikakoak ziren-eta bere ahaleginak.
es
Llegaron al cielo, y all? se acord? el capit?n de cosacos del quinto vaso.
fr
Il arriva au ciel avec son ma?tre qui, alors, se souvint de la cinqui?me bouteille.
en
They rode into heaven, and the Cossack reached for his fifth jug.
eu
Negarrez ari zen kosakoa, eta Djigitek atzerantz eragiten zien belarriei, nagusiari begira-begira...
es
Pero el ?ltimo vaso hab?a quedado en la tierra. Entonces el capit?n de cosacos llor? sus afanes est?riles.
fr
Mais elle ?tait rest?e sur la terre, il l'avait laiss?e. Alors le lieutenant se mit ? pleurer sur la vanit? de ses efforts.
en
But the last jug had been left back on earth. He broke down and wept, for all his efforts had been in vain.
eu
Hala ari zen kantuan Afonka, ozen eta logaleturik.
es
Lloraba, y Dschigut miraba a su amo y meneaba las orejas.
fr
Il pleurait, et Djighite remuait les oreilles en regardant son ma?tre.
en
He wept, and Dzhigit pointed his ears, and turned to look at his master.
eu
Igeri zihoan abestia, kea bezala.
es
As? cantaba Afonka mientras se iba durmiendo.
fr
et il s'endormait.
en
Afonka sang, clinking and dozing.
eu
Eta gu ilunsentiaren bila gindoazen.
es
La canci?n se evapora como humo.
fr
La chanson voguait comme une fum?e.
en
The song drifted like smoke.
eu
Borborka isurtzen ziren ibaiak baserritarren lursailen oihal brodatuetan.
es
Cabalgamos hacia la heroica puesta del sol, cuyos f?rvidos raudales se derraman sobre los pa?os abigarrados de los campos.
fr
Et nous avancions vers un cr?puscule h?ro?que. Ses rivi?res bouillonnantes s'?coulaient sur la toile brod?e des cultures villageoises.
en
We rode toward the sunset, its boiling rivers pouring over the embroidered napkins of the peasants' fields.
eu
Arrosa zen isiltasuna.
es
La calma se hace p?rpura.
fr
Le calme devenait rose.
en
The silence turned rosy.
eu
Katu baten bizkarra bezala zetzan lurra, gari-sailen azal dirdaitsuek estalirik.
es
La tierra semeja el lomo de un gato cubierto con la piel tornasolada de los agros.
fr
La terre s'allongeait en dos de chat, h?riss?e du poil ?tincelant des bl?s.
en
The earth lay like a cat's back, covered with a thick, gleaming coat of grain.
eu
Kliokotov herrixka lokaztua estuturik ageri zen muinoaren barrenean.
es
En una colina se agazapa la blanca aldea de Klekoty.
fr
Sur le coteau se tassait le hameau de Kl?kotov, ma?onn? en bousillage.
en
The mud hamlet of Klekotov crouched on a little hill.
eu
Mendateaz bestaldean zain genuen Brodi hiri zurbil horzdunaren ikuskizuna.
es
Detr?s de ella nos espera la visi?n de Brody, la ciudad muerta y demolida.
fr
Sous l'autre versant nous attendait l'apparition de Brody, mortellement livide, cr?nel?e.
en
Beyond the pass, the vision of deadly, craggy Brody awaited us.
eu
Baina Kliokotovetik hurbil tiro-jasa batek egin zigun eztanda, ozen, aurpegian.
es
Pero en Klekoty nos sali? un tiro a la cara.
fr
Mais, devant Kl?kotov, un coup de feu nous claqua en pleine figure.
en
But in Klekotov a loud shot exploded in our faces.
eu
Bi soldadu poloniar atera ziren etxola baten atzetik.
es
En una colina vigilaban dos soldados polacos.
fr
Nous entrev?mes deux soldats polonais, tapis derri?re une chaumi?re.
en
Two Polish soldiers peered out from behind a hut.
eu
Haien zaldiak zutoinetan loturik zeuden.
es
Sus caballos estaban atados a una estaca.
fr
Leurs chevaux ?taient attach?s ? des poteaux.
en
Their horses were tied to a post.
eu
Etsaiaren bateria arina muinoan gora zihoan, ahaleginean.
es
Una bater?a ligera enemiga se dirigi? velozmente a la colina.
fr
Sur le coteau surgissait incontinent une batterie volante de l'ennemi.
en
A light enemy battery came riding up the hill.
eu
Balak bidean zehar luzatzen ziren, hari-lerroak bailiran.
es
En fila, a lo largo del camino, estaban los proyectiles.
fr
Des balles trac?rent en l'air de blancs fils sur notre chemin.
en
Bullets unfurled like string along the road.
eu
-Ospa! -esan zuen Afonkak.
es
-?Adelante! -dijo Afonka.
fr
-Le galop?! -dit Afonka.
en
"Run for it!" Monka yelled.
