Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gristxukek zalditegitik ateratzen ditu zaldiak, egunetik egunera hobera egiten dutenak. Nik harropozturik erreparatzen diot zaldien saihets garbien distira margulari.
es
Qued? todav?a un momento parado con mi maleta al hombro, se me acerc?, retrocedi? luego violentamente y se precipit? en el primer patio, donde hab?a unos cosacos sentados sobre el heno, afeit?ndose unos a otros.
fr
Des carr?s de coquelicots d?corent la terre, des ruines d'?glises brillent sur les coteaux. Haut au-dessus de la route, dans une niche fracass?e par un obus, se dresse la brune statue de sainte Ursule, avec les rondeurs de ses bras d?voil?s.
en
Patches of blooming poppies color the earth, ruined churches glow on the hills. High above the road, in a niche wrecked by shells, stands the brown statue of Saint Ursula with bare round arms.
eu
Zaldiei hanka puztuak ferekatzen dizkiegu, zurdak mozten dizkiegu, bizkarrera jaurtitzen dizkiegu uhal kosakoak-hede finen sare korapilatsu bildua-eta trostan irteten gara patiotik.
es
-Soldados-dijo el sargento dejando en el suelo mi maleta-:
fr
Et de minces lettres antiques nouent une cha?ne in?gale, ? l'or noirci du fronton :
en
And narrow, ancient letters form an uneven chain on the blackened gold of her pediment:
eu
Gristxuk alboka eseri ohi da gidari-lekuan;
es
ah? hay un hombre a quien por orden del compa?ero Savitski ten?is que admitir en vuestro cuartel;
fr
AD MAI. GLORIAM IESV DIV?QVE MATRIS ERVS... Des bourgades juives, inanim?es, collent au bas des enceintes seigneuriales.
en
"Glory Be to Jesus and the Mother of God." Lifeless Jewish shtetls cluster around the foot of the Polish nobles' estates.
eu
nire esertokia kalamu eta sarale koloretsuz dago estalirik, sosegu eta lurrin usaina dariola.
es
pero sin hacer tonter?as, porque es un hombre que durante sus estudios ha sufrido por nosotros.
fr
Sur des cl?tures de brique scintille un paon fatidique, impassible apparition dans l'azur des espaces.
en
The prophetic peacock, a passionless apparition in the blue vastness, glitters on brick walls.
eu
Gurpil altuek karraska egiten dute harea-pikor zurietan.
es
El sargento enrojeci? y se march? sin volverse.
fr
Dissimul?e par un ?parpillement de masures, blottie contre la terre indigente, la synagogue, aveugle et br?che-dent, s'arrondit comme un chapeau de chassid.
en
The synagogue, enmeshed in a tangle of huts, crouches eyeless and battered, round as a Hasidic hat, on the barren earth.
eu
Loratu diren mitxoleta-sail karratuek lurra margotzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
eliza katoliko suntsituak dirdai ageri dira muinoetan.
es
Yo llev? la mano a la gorra y salud? a los cosacos.
fr
Des Juifs aux ?paules ?triqu?es stationnent tristement aux carrefours.
en
Narrow-shouldered Jews hover sadly at crossroads.
eu
Bidearen gainean, oso altu, bala batek zulatutako horma-hilobi batean, Santa Urtsularen estatua marroi bat dago, bere beso biluzi mardulekin.
es
Un jovencillo de rubio pelo liso, peinado hacia abajo, y de hermos?simo rostro de riazano cogi? mi maleta y la tir? fuera de la puerta.
fr
En mon souvenir s'allume alors l'image des Juifs du Midi, joviaux, pansus, p?tillants comme du mousseux ? bon march?.
en
And the image of southern Jews flares up in my memory-jovial, potbellied, sparkling like cheap wine.
eu
Eta antzinako hizki fin batzuek kate irregular bat osatzen dute aurrealdearen urre belztuan...
es
Luego me volvi? el trasero y con una destreza extraordinaria empez? a soltar ruidos desvergonzados.
fr
On ne saurait leur comparer l'amer d?dain qui tombe de ces longues et osseuses ?chines, de ces barbes jaunes et tragiques.
en
There is no comparison between them and the bitter aloofness of these long bony backs, these tragic yellow beards.
eu
"Aintza Jesusi eta haren Ama Txit Santuari..
es
 
fr
 
en
 
eu
Judutar etxalde jendegabeak ageri dira jauretxeen ondo-ondoan. Adreiluzko hesiaren gainean diz-diz ari da pauma zoritxarreko bat, ikuskizun hotza lurralde zabal urdinetan.
es
-?Tiro cero-cero! -le dijo riendo un cosaco m?s viejo-.
fr
Sous les traits passionn?s, douloureusement taill?s, il n'y a ni graisse ni chaude pouss?e de sang.
en
In their fervent features, carved by torture, there is no fat or warm pulse of blood.
eu
Etxe ziztrinek ostendurik, kukubilko dago lur txiroan sinagoga bat, itsua, hondatua, biribila kapela judu baten antzera. Triste daude judu sorbalda estukoak bidegurutzeetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta niri gogora datorkit hegoaldeko juduen irudia: judu alaiak, tripandiak, ardo merkea bezain burbuilatsuak.
es
?Fuego r?pido! El joven termin? con su pobre arte y se alej?.
fr
Les gestes du Juif de Galicie ou de Volhynie sont brusques, sans retenue, choquants, mais la puissance de son affliction est d'une majest? t?n?breuse et son tacite m?pris pour le pane est sans bornes.
en
The movements of the Galician and the Volhynian Jew are abrupt, brusque, and offensive to good taste, but the power of their grief is fiUed with dark grandeur, and their secret contempt for the Polish masters is boundless.
eu
Ezin dira konparatu hemengo juduen bizkar luze hezurtsuen burgoikeria mingotsarekin, hemengoen bizar hori tragikoen harrokeriarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren hazpegi gorietan, oinazeak ebakirik, ez dago koiperik, ez eta odolaren pilpira epelik ere. Galitsia eta Voliniako juduen mugimenduak oldartsuak dira, zakarrak;
es
Entonces, arrastr?ndome por el suelo, recog? todos mis manuscritos y los trajes viejos y rotos que se hab?an salido de la maleta.
fr
? voir ces hommes, je compris la d?chirante histoire de la contr?e, les r?cits que l'on fait de talmudistes tenanciers de cabarets, de rabbins usuriers, de filles viol?es par des soudards de Pologne, et pour lesquelles des magnats se battirent au pistolet.
en
Looking at them, I understood the fiery history of these faraway hinterlands, the stories of Talmudists who leased out taverns, of rabbis who dabbled in moneylending, of girls who were raped by Polish mercenaries and for whom Polish magnates shot themselves.
eu
gustu ona iraintzen dute.
es
La recog? y la llev? al otro lado del patio.
fr
LA MORT DE DOLGOUCHOV
en
DOLGUSHOV'S DEATH
eu
Beren atsekabearen indarra, ordea, handitasun goibelez beterik dago;
es
En la choza humeaba sobre unos ladrillos un caldero, donde se coc?a carne de cerdo.
fr
LES rideaux de la bataille approchaient de la ville.
en
The veils of battle swept toward the town.
eu
eta mugagabea da jauntxoenganako agertzen duten mespretxua.
es
Humeaba como humea a lo lejos en el pueblo la casa paterna, y el hambre se mezclaba en m? a una infinita soledad.
fr
Vers midi passa devant nous, comme le vent, Korotchaev, en bourka noire : -le chefdiv 4, disgraci?, qui combattait tout seul, cherchant la mort.
en
At midday, Korotchaev, the disgraced commander of the Fourth Division, who fought alone and rode out seeking death, flew past us in his black Caucasian cloak.
eu
Judu hauei begira ulertu egin dut lurralde hauetako historia kiskalgarria;
es
Tap? con heno mi maleta rota, hice de ella una cabecera y me tumb? en tierra para leer en Pravda el discurso de Lenin en el segundo Congreso Comunista.
fr
Il me cria, volant toujours : -Nos communications sont coup?es, Radzivillov et Brody sont en feu?!...
en
As he came galloping by, he shouted over to me, "Our communications have been cut, Radzivillov and Brody are in flames!"
eu
ulertu egin ditut tabernak alokatzen zituzten talmudisten istorioak, lukurrerian ziharduten errabinoen istorioak, poloniar nobleek bortxatutako neskatxen istorioak, zeinengatik dueluan borrokatzen baitziren handiki poloniarrak. DOLGUSHOVEN HERIOTZA
es
 
fr
 
en
 
eu
Batailaren su-errezelak hirirantz ari ziren hurreratzen.
es
El sol ca?a sobre m?, atravesando el fest?n de las colinas.
fr
Et il fon?a, au galop, tout noir dans l'envol?e de sa cape et les prunelles comme des charbons.
en
And off he charged-fluttering, black, with eyes of coal.
eu
Eguerdian tximista bezala igaro zen gure ondotik Korotxaiev, longain beltza soinean;
es
Los cosacos saltaban por encima de mis piernas;
fr
Sur la plaine aussi rase qu'une planche, les brigades se reformaient en nouvel ordre.
en
On the plain, flat as a board, the brigades were regrouping.
eu
Laugarren Dibisioko buru dohakabea bakar-bakarrik ari zen borrokan eta herioaren bila zihoan. Oihu egin zidan, gelditu ere gabe:
es
el jovencillo se burlaba incesantemente de m? y las l?neas queridas ven?an hac?a m? por un camino de espinas sin alcanzarme.
fr
Le soleil roulait dans une poussi?re cramoisie.
en
The sun rolled through the crimson dust.
eu
-Etenik daude gure komunikazioak! Sutan daude Radzivillov eta Brodi!
es
Tir? el peri?dico y me dirig? a la patrona, que devanaba hilo en la escalera.
fr
Des bless?s cassaient la cro?te dans les foss?s.
en
Wounded men sat in ditches, eating.
eu
Eta lauhazkan aldendu zen, longaina hegaldaraziz, burutik oinetaraino beltzez jantzita, begi-niniak ikatzezkoak iduri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordokian-laua, ohola bezala-brigadak berrantolatzen ari ziren.
es
-Patrona-dije-, quiero comer algo.
fr
Les s?urs ambulanci?res, couch?es sur l'herbe, chantaient ? mi-voix.
en
Nurses lay on the grass and sang in hushed voices.
eu
Biraka zebilen eguzkia hauts purpurakararen gainean. Zaurituak zer edo zer ari ziren jaten lubakietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erruki-etxeko erizainak etzanik zeuden belarretan eta ahopeka ari ziren kantatzen.
es
La vieja dirigi? hac?a m? el blanco apagado de sus ojos medio ciegos y volvi? a bajarlos inmediatamente.
fr
Les patrouilleurs d'Afonka battaient le champ, en qu?te de morts et d'?quipements.
en
Monka's scouts roamed over the field, looking for dead soldiers and ammunition.
eu
Afonkaren aztarnariak hara-hona zebiltzan zelaian, hildakoen eta tresnen bila.
es
-Compa?ero-dijo despu?s de un corto silencio-, por todas estas cosas preferir?a colgarme.
fr
Afonka passa tout pr?s de moi et dit sans tourner la t?te : -On nous en met dans la gueule.
en
Afonka rode by two paces from me and, without turning his head, said, "We got a real kick in the teeth!
eu
Afonka niregandik bi pausora igaro eta honela esan zuen, burua jiratu ere gabe:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturra berotu zigutek, ondo berotu ere!
es
-?Maldita!
fr
S?r comme deux et deux...
en
Big time!
eu
Uste diat dibisio-burua kargutik kenduko dutela.
es
-murmur? yo malhumorado y pegu? a la vieja con el pu?o en el pecho-.
fr
J'ai id?e, pour le chef-div, qu'on lui donnera cong?...
en
They're saying things about our division commander-it looks like he's out.
eu
Soldaduak nahasita zaudek...
es
No voy a perder mucho tiempo con vosotros...
fr
Les Polonais atteignaient un bois, ? trois verstes de distance, et post?rent des mitrailleuses pas tr?s loin de nous.
en
The Poles had advanced to the forest about three versts away from us, and set up their machine guns somewhere nearby.
eu
Poloniarrak basoraino iritsiak ziren; guregandik hiru verstara-edo zeuden eta metrailadoreak jarriak zituzten nonbait, oso hurbil.
es
 
fr
Les balles piaillent, glapissent. Leur piaillerie s'?l?ve, devient intol?rable.
en
Flying bullets whimper and yelp;
eu
Kexaka eta uluka ari ziren balak.
es
Me volv? y vi un sable extra?o all? cerca.
fr
Les balles lardent la terre, et la fouillent, avec un tremblement d'impatience.
en
their lament has reached an unbearable pitch.
eu
Beren kexa ozenagotu egiten zen, eramangaitz bihurtzeraino.
es
Un admirable ganso se bamboleaba por el patio, arregl?ndose despreocupadamente el plumaje.
fr
Vytiaga?tchenko, chef du r?giment, qui ronflait au chaud du soleil, poussa un cri dans son r?ve et s'?veilla.
en
Vytyagaichenko, the commander of the regiment, snoring in the hot sun, cried out in his sleep and woke up.
eu
Balek lurra irauli eta bertan trabatzen ziren, egonezinez dardarka.
es
Le ech? mano y lo aplast? contra la tierra.
fr
Il monta ? cheval et se dirigea vers l'escadron de t?te.
en
He mounted his horse and rode over to the lead squadron.
eu
Vitiagaitxenko, erregimentu-burua, zurrungaka ari baitzen eguzkitan, ametsetan oihuka hasi eta esnatu egin zen.
es
La cabeza del ganso cruj?a bajo mi bota, cruj?a y sangraba.
fr
De sa sieste incommode il gardait la face frip?e, verget?e de rouge.
en
His face was creased with red stripes from his uncomfortable sleep, and his pockets were filled with plums.
eu
Zaldi gainera igo eta aurrealdeko eskuadroirantz jo zuen.
es
El blanco pescuezo yac?a estirado en el esti?rcol y las alas se alzaban sobre el cuerpo del ave muerta.
fr
Il avait des prunes plein ses poches.
en
"Son of a bitch!" he said angrily, spitting out a plum stone.
eu
Zimurturik zeukan aurpegia -lo pisua zela-eta marra gorriek zeharkaturik-, eta aranez beterik poltsikoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txakurkumea!
es
-?Maldita!
fr
-Le fils de chienne?!
en
"A damn waste of time!
eu
-esan zuen haserre, eta hezurtxo bat jaurti zuen ahotik-.
es
-dije atravesando al ganso con el sable-.
fr
Timochka, sors le drapeau?!
en
Timoshka, hoist the flag!"
eu
Zalaparta halakoa! Timoshka, jaso bandera!
es
 
fr
- Si on y allait??
en
 
eu
-Bagoaz, ala?
es
Patrona, ?semelo.
fr
-demanda Timochka en d?gageant la hampe de son ?trier?; et il d?roula l'?toffe sur laquelle une ?toile ?tait peinte, avec quelque chose d'?crit concernant la IIIe Internationale.
en
"Oh, so we're going for it?" Timoshka asked, pulling the flagpole out of the stirrup, and unrolling the flag on which a star had been painted, along with something about the Third International.
eu
-galdetu zuen Timoshkak makila estribotik ateratzen zuela, eta bandera hedatu zuen, non izar bat ageri baitzen marrazturik, eta III. Internazionalari buruzko zerbait idatzirik.
es
La vieja, cuyos ojos medio ciegos brillaban detr?s de sus gafas, levant? el ave, le envolvi? en su delantal y se desliz? en la cocina.
fr
-H??! les filles, en selle?! Appelez vos hommes, commandants?!
en
"We'll see what happens," Vytyagaichenko said, and suddenly shouted wildly, "Come on, girls, onto your horses!
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen Vitiagaitxenkok eta, halako batean, modu basatian egin zuen oihu-.
es
-Compa?ero-dijo despu?s de un silencio-quisiera colgarme y cerr? la puerta tras de s?.
fr
Les trompettes sonn?rent l'alerte, les escadrons se mirent en colonne.
en
The buglers sounded the alarm. The squadrons lined up in a column.
aurrekoa | 53 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus