Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
-Ikusiko dugu-esan zuen Vitiagaitxenkok eta, halako batean, modu basatian egin zuen oihu-.
es
-Compa?ero-dijo despu?s de un silencio-quisiera colgarme y cerr? la puerta tras de s?.
fr
Les trompettes sonn?rent l'alerte, les escadrons se mirent en colonne.
en
The buglers sounded the alarm. The squadrons lined up in a column.
eu
Neskatxok, zaldietara!
es
Entretanto, los cosacos se hab?an sentado en el patio alrededor de su caldero.
fr
Un bless? sortit en rampant d'un foss? et, s'abritant les yeux du revers de la main, dit ? Vytiaga?tchenko : -Tarass Grigori?vitch, je suis d?l?gu?, moi...
en
A wounded man crawled out of a ditch and, shading his eyes with his hand, said to Vytyagaichenko, "Taras Grigorevich, I represent the others here.
eu
Bil ezazue jendea, eskuadroi-buruok!
es
Estaban inm?viles, erguidos como sacrificadores, sin mirar al ganso.
fr
On dirait comme ?a que nous allons rester...
en
It looks like you're leaving us behind."
eu
Turutek alarma-deia jo zuten.
es
-El mozo encaja aqu?-dijo uno de ellos, me hizo una se?al y sac? del caldero una cuchara de caldo.
fr
-Vous vous d?fendrez... -marmonna le chef, et il fit cabrer son cheval.
en
"Don't worry, you'll manage to fight them off," Vytyagaichenko muttered, and reared his horse.
eu
Eskuadroiak zutabeka lerrokatu ziren. Zauritu bat lubaki batetik atera eta, esku-ahurraz begiak babestuz, esan zion Vitiagaitxenkori:
es
Los cosacos cenaron con la atiesada dignidad de campesinos que se estiman mutuamente.
fr
-Il y a cette id?e entre nous, Tarass Grigori?vitch, que nous ne pourrons pas,-lan?a le bless? au cavalier qui partait.
en
"We sort of think we won't be able to fight them off, Taras Grigorevich," the wounded man called after Vytyagaichenko as he rode off.
eu
-Taras Grigorievitx! Ordezkaria nauzu.
es
Limpi? el sable con arena y me march? a la puerta.
fr
-Chiale pas-r?pondit Vytiaga?tchenko, tourn? vers l'homme.
en
Vytyagaichenko turned back his horse.
eu
Gu hemen geratuko gara, antza...
es
Extenuado y rendido, me volv?.
fr
-Crois-tu que je vous laisserai?!...
en
"Stop whimpering!
eu
-Moldatuko zarete...
es
La luna colgaba ya del patio como un pendiente barato.
fr
-Et il rendit la bride.
en
Of course I won't leave you!" And he ordered the carts to be harnessed.
eu
-esan zuen Vitiagaitxenkok ahopean, eta zaldia bi hankatan zutiarazi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zainak ematen digu, ordea, Taras Grigorievitx, ez garela moldatuko-esan zion zaurituak atzetik. -Alamenik ez niri!
es
-Hermano-dijo de pronto Surovkof, el cosaco m?s viejo-, si?ntate con nosotros y come hasta que est? arreglado tu ganso.
fr
Aussit?t s'?leva la voix pleurarde, la voix de comm?re d'Afonka Bida, mon ami : -Ne prends pas le trot tout de suite, Tarass Grigori?vitch?!
en
At that very moment the whining, high-pitched voice of my friend Monka Bida burst out, "Let's not set off at full trot, Taras Grigorevich!
eu
-jiratu zen Vitiagaitxenko-. Abandonatuko zaituztedala uste al duzue?
es
 
fr
 
en
 
eu
-eta uhalaren galdea egin zuen.
es
Sac? de la polaina su cuchara de reserva y me la dio.
fr
On a cinq verstes ? faire jusqu'? " l'autre ".
en
It's five versts.
eu
Eta bat-batean Afonka ene lagunaren emakume-ahots negartia entzun zen: -Ez hadi trostan hasi, Taras Grigorievitx, bost versta korritu behar ditiagu haraino. Nola egingo duk, bada, borroka gure zaldiek bizkarra hautsita baldin badute? Ez dik merezi lehiatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izango duk Ama Birjinaren egunerako madaritan ibiltzeko astia...
es
Tomamos el caldo que hab?an cocido ellos mismos y comimos la carne de cerdo.
fr
Tu ne pourras plus charger avec des b?tes fourbues...
en
How are we supposed to hack them down if our horses are worn out?
eu
-Pausoan!
es
-Y ?qu? dicen los peri?dicos?
fr
Pas la peine de charrier.
en
Why the rush?
eu
-agindu zuen Vitiagaitxenkok begirik jaso gabe.
es
-pregunt? el jovencillo del rubio pelo liso haci?ndome sitio.
fr
On aura toujours le temps de secouer les poires chez la vierge m?re...
en
You'll be there in time for the pear pruning on St. Mary's Day!"
eu
Erregimentua abian jarri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Dibisio-buruaren inguruko zurrumurrua zuzena bada-xuxurlatu zuen Afonkak gelditzeaz bat-, kargutik kentzen badute, orduan zurdak xaboitu eta zutoinak apurtu beharko.
es
-En el peri?dico escribe Lenin-dije sacando Pravda-.
fr
-Au pas-commanda Vytiaga?tchenko, sans lever les yeux.
en
"Slow trot!" Vytyagaichenko ordered, without raising his eyes.
eu
Kito. Malkoak lerratu ziren haren begietatik.
es
Lenin escribe que en Rusia hay una gran escasez de todo.
fr
Le r?giment se mit en route.
en
The regiment rode off.
eu
So geratu nintzaion Afonkari, txunditurik.
es
Y en alta voz, como un tardo de o?do, entusiasmado, le? a los cosacos el discurso de Lenin.
fr
-Si mon id?e pour le chefdiv est juste-chuchota Afonka, retenant un peu sa monture,-si on le d?place, n'y a plus qu'? se frotter et ? tout l?cher.
en
"If what they're saying about the division commander is true," Monka whispered, reining in his horse, "and they're getting rid of him, well then thank you very much-we might as well kill off the cattle and burn down the barn!"
eu
Biraka hasi zen, ziba baten pare;
es
La noche me envolvi? en la vivificante humedad de su niebla;
fr
Un point, c'est tout.
en
Tears flowed from his eyes.
eu
txanoari eutsi, zurrunga bat jaulki, ulu egin eta ziztu bizian egin zuen alde.
es
la noche puso sus manos maternales en mi frente abrasadora.
fr
Des larmes lui tomb?rent des yeux.
en
I looked at him in amazement.
eu
Bakarrik geratu ginen Gristxuk-bere tatxanka memeloarekin-eta biok, eta gauera arte ibili ginen nora ezean suzko hormen artean.
es
Le? alegre y espi? el pensamiento misterioso y retorcido de los cosacos con el pensamiento luminoso de Lenin.
fr
Grichtchouk, avec sa sacr?e tatchanka, et moi, nous rest?mes seuls et, jusqu'au soir, nous err?mes entre des murailles de feu.
en
Grishchuk, with his ridiculous tachanka, t and I stayed behind, rushing back and forth among walls of fire until the evening.
eu
Dibisioko estatu nagusia desagertua zen.
es
-La verdad salta a la vista-dijo Surovkof cuando termin? la lectura-, pero no llega uno a verla.
fr
Les Polonais ?taient entr?s dans Brody et en avaient ?t? chass?s par une contre-attaque.
en
Other units wouldn't take us in. The regiments pushed forward into Brody but were repelled.
eu
Gainerako sailetan ez gintuzten onartzen.
es
Sin embargo, ?l la coge de golpe como las gallinas el grano.
fr
Nous nous approch?mes du cimeti?re de la ville.
en
We rode to the town cemetery.
eu
Erregimentuak Brodira sartu ziren eta astindu ederra hartu zuten kontraerasoan.
es
Esto dijo de Lenin, Surovkof, el jefe del escuadr?n del estado mayor, y nos fuimos al pajar a dormir.
fr
De derri?re les s?pulcres surgit un groupe d'?claireurs polonais qui, ?paulant leurs carabines, tir?rent sur nous.
en
A Polish patrol jumped up from behind the graves, put their rifles to their shoulders, and started firing at us.
eu
Gu hiriko hilerrira hurbildu ginen. Hilobien atzetik, supituki, poloniar patruila bat agertu zen eta, fusilak jasota, tiroka hasi zitzaigun.
es
All? dormimos de seis en seis, entrelazando las piernas para calentarnos bajo aquel techo agujereado que dejaba pasar las estrellas.
fr
Grichtchouk tourna bride. Sa tatchanka hurlait des quatre roues.
en
Grishchuk spun his tachanka around. It shrieked with all its four wheels.
eu
Gristxukek buelta eman zuen.
es
Yo ve?a mujeres en el sue?o.
fr
-criai-je ? travers les sifflements et le vent.
en
"Grishchuk!" I yelled through the whistling and the wind.
eu
Bere tatxankaren lau gurpilak garrasika ari ziren.
es
Sin embargo, mi coraz?n, rojo de muerte, suspiraba y sangraba.
fr
-Quels amusements?! -me r?pondit-il tristement.
en
"We're done for!" I hollered, seized by the exhilaration of disaster.
eu
-Gristxuk!
es
 
fr
-Nous sommes perdus?!
en
"We're finished!"
eu
-egin nuen oihu txistu eta haize artetik.
es
 
fr
- m'?criai-je, saisi d'exaltation, - nous sommes perdus, vieux p?re?! - Pourquoi que les femmes se donnent du mal - r?pondait-il plus tristement encore, - pourquoi qu'on se fiance, et qu'on se marie, et pourquoi que les comm?res viennent se balader ? la noce??...
en
"All the trouble our womenfolk go to!" he said even more morosely. "What's the point of all the matchmaking, marrying, and in-laws dancing at weddings?"
eu
-Bihurrikeriak!
es
LA MUERTE DE DOLGUSCHOF
fr
Dans le ciel scintilla une queue rose, qui s'?teignit.
en
A rosy tail lit up in the sky and expired.
eu
-erantzun zuen goibel.
es
La nube de la batalla se iba acercando a la ciudad.
fr
La Voie lact?e se montra entre les ?toiles.
en
The Milky Way surfaced from under the stars.
eu
-Gureak egin dik! -deiadar egin nuen nik, heriotzaren zirrarak menderaturik-. Gureak egin dik, anaia! -Zertarako ahalegintzen dira emakumeak?
es
Hacia el mediod?a pas? galopando a nuestro lado, con su negro capote de fieltro, Korotschayef, el despreciado comandante de la cuarta divisi?n, que ahora luchaba solo, buscando la muerte.
fr
-?a me fait rire-dit Grichtchouk am?rement, en me montrant du bout de son fouet un homme assis au bord de la route,-?a me fait rire de penser pourquoi les femmes se donnent du mal...
en
"It makes me want to laugh!" Grishchuk said sadly, and pointed his whip at a man sitting at the side of the road.
eu
-erantzun zuen are goibelago-.
es
Al pasar me dijo:
fr
L'homme assis au bord de la route ?tait Dolgouchov, le t?l?phoniste.
en
"It makes me want to laugh that women go to such trouble!"
eu
Zertarako ezkongai-aldiak, ezkontzak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zertarako senargaiaren adiskideak ezkontza-ospakizunetan paseatzen? Alferrik.
es
-Nuestras comunicaciones est?n rotas.
fr
Jambes ?cart?es, il nous regardait en plein dans les yeux.
en
The man sitting by the roadside was Dolgushov, one of the telephonists.
eu
Zeruan isats arrosa batek ?ir-?ir egin eta iraungi zen.
es
Radsivilof y Brody est?n ardiendo.
fr
-Moi-dit-il, comme nous approchions,-voil?...
en
He stared at us, his legs stretched out in front of him.
eu
Esne-Bidea agertu zen izarren artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Barregura eragiten zidak-esan zuen Gristxukek samindurik, eta zigorraz erakutsi zidan bide ondoan eseririk zegoen gizon bat-, barregura eragiten zidak emakumeen ahaleginak...
es
Y parti? velozmente de all? con su capote flotando al viento, todo negro, con pupilas como carbones.
fr
Je suis fini... Compris??...
en
"Here, look," Dolgushov said, as we pulled up to him. "I'm finished...
eu
Bide ondoan eseririk zegoen gizona Dolgushov zen, telefonista.
es
En la planicie, lisa como una tabla, se agrupaban las brigadas.
fr
-Compris-r?pondit Grichtchouk, arr?tant les chevaux.
en
"I know," Grishchuk answered, reining in the horses.
eu
Hankak zabal-zabalik, guri tinko begira zegoen.
es
El sol rodaba entre una roja polvareda.
fr
une cartouche... pour moi...
en
"You'll have to waste a bullet on me," Dolgushov said.
eu
-Argi dago-esan zigun Dolgushovek hurbildu ginenean-, azkenetan nago...
es
En las zanjas mascaban algo los heridos, sentados.
fr
Il ?tait assis, adoss? ? un arbre.
en
He was sitting propped up against a tree.
eu
Ulertzen? -Bai -erantzun zuen Gristxukek zaldiak geldiaraztearekin batera. -Kartutxo bat gastatu beharko duzue nirekin -esan zuen Dolgushovek.
es
 
fr
 
en
 
