Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaua zen, uztaileko izarrez beterikoa. Andre Elisak, bere ile urdin tenteak harrotzeaz bat, galleta gehiago eskaintzen zizkidan eta nik atsegin handia hartzen nuen jesulagunen ahogozagarriekin.
es
Pani Elisa meneaba pensativa su cabello gris, sin dejar de amontonar pasteles delante de m?. Y me supieron bien las golosinas de los jesuitas.
fr
Pani Elisa, secouant une t?te grise, attentive, me versait de ses biscuits?; et je me r?galais de la nourriture des j?suites.
en
Pani Eliza, shaking her attentive gray hair, kept on heaping cookies on my plate, and I delighted in the Jesuitical fare.
eu
Poloniar andre zaharrak jauna esaten zidan polonieraz;
es
La vieja polaca me llamaba panie.
fr
 
en
 
eu
atalondoan belarri zurrundun agure gris batzuk zeuden irmo jarreran, eta han-hemenka, argiantz pean, fraide baten sotana mugitzen zen sigi-sagan.
es
En el umbral, de pie, hab?a unos ancianos canosos, erguidos, aguzando el o?do, y a la luz del crep?sculo se vio pasar por un sitio, como un reptil, el h?bito de un monje.
fr
La vieille Polonaise m'appelait pane?; sur le seuil s'alignaient militairement de gris vieillards aux oreilles ossifi?es et, par l?, dans une p?nombre serpentale, se lovait la soutane d'un moine.
en
The old Polish woman addressed me as "Pan," gray old men with ossified ears stood to attention near the door, and somewhere in the serpentine darkness slithered a monk's soutane.
eu
Paterrak ihes egin zuen baina utzi zuen bertan bere laguntzailea, jaun Romuald.
es
El padre hab?a escapado, pero hab?a dejado a su ayudante, pan Romualdo.
fr
Le p?re cur? s'?tait enfui, mais il avait laiss? son vicaire, pane Romuald.
en
The Pater had fled, but he had left behind his curate, Pan Romuald.
eu
Romuald, sudur-mintzoz aritzen zen irendu erraldoia, kamarada trataeraz mintzatzen zitzaigun.
es
Este Romualdo, un eunuco horrible, con cuerpo de gigante, nos llamaba compa?eros.
fr
Castrat nasillard, au corps de g?ant, ce Romuald nous honorait du nom de camarades.
en
Romuald was a eunuch with a nasal voice and the body of a giant, who addressed us as "Comrade."
eu
Hatz horiaz seinalatzen zuen mapan, Poloniako hondamenaren zirkuluak erakutsiz.
es
Paseando por el mapa su dedo amarillo, nos mostraba el terreno arrasado por los polacos.
fr
Il menait un doigt jaune sur la carte, d?crivant les cercles de la d?vastation faite en Pologne.
en
He ran his yellow finger along the map, circling the areas where the Poles had been defeated.
eu
Adoreturik, erlasturik, bere aberriaren zauriak zerrendatzen zituen. Ahanztura otzanak irentsiko ahal du Romualden oroipena!
es
Presa de un bronco entusiasmo enumeraba los infortunios de su patria ?R?pido olvido se trague el recuerdo de Romualdo, que nos traicion? villanamente despu?s y fue fusilado!
fr
Saisi d'un rauque enthousiasme, il ?num?rait les blessures de sa patrie. Qu'un charitable oubli avale la m?moire de Romuald qui nous trahissait sans piti? et que l'on fusilla en passant?!
en
He counted the wounds of his fatherland with rasping ecstasy. May gentle oblivion engulf the memory of Romuald, who betrayed us without pity and was then shot without so much as a second thought.
eu
Saldu egin gintuen gupidarik gabe, eta hantxe fusilatu zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats hartan, baina, haren sotana estua hara-hona zebilen errezel guztien ondoan; amorraturik eskobatzen zituen bide guztiak eta irribarre egiten zion vodka edan nahi zuen edonori.
es
Todas las noches su estrecha sotana se deslizaba r?pidamente en todas las puertas, barr?a con fan?tico celo todos los caminos, y Romualdo sonre?a a todo el que quer?a beber vodka.
fr
Mais, ce soir, son ?troite soutane ondulait contre toutes les porti?res, balayait furieusement tous les passages et raillait celui qui voulait boire de la vodka.
en
But that evening his tight soutane rustled at al the portieres and swept through al the corridors in a frenzy, as he smiled at everyone who wanted a drink of vodka.
eu
Arrats hartan fraidearen itzalak zelatatu egin ninduen tai gabe.
es
Aquella noche la sombra del fraile segu?a todos mis pasos.
fr
Ce soir, l'ombre du moine se glissait ? ma suite, obstin?ment.
en
That evening the monk's shadow crept behind me wherever I went.
eu
Apezpiku izatera hel zitekeen jaun Romuald, espioia izan ez balitz.
es
Este pan Romualdo hubiera sido obispo de no haber sido esp?a.
fr
Il serait devenu ?v?que, pane Romuald, s'il n'avait ?t? espion.
en
Pan Romuald could have become a bishop if he had not been a spy.
eu
Ron edanean aritu nintzen berarekin; bizimodu ezohikoaren arnasaldia pilpiraka ari zen apaiz-etxearen hondakinen azpian, eta bertako tentazio limurtzaileek indargabetu egin ninduten.
es
Beb? ron con ?l. De las ruinas de la casa clerical se desprend?a un h?lito de cosas extra?as, nunca vistas, y sus cautivadores halagos paralizaban mi fuerza.
fr
Je bus avec lui du rhum, l'haleine d'une ambiance ignor?e passait l?g?rement sous les ruines de cette maison de cur?, et ces patelines s?ductions me d?sarm?rent.
en
I drank rum with him. The breath of an alien way of life flickered beneath the ruins of the priest's house, and Pan Romuald's ingratiating seduction debilitated me.
eu
Oi, gurutze ?imi?oak, prostituten talismanen antzekoak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Oi, aita santuaren bulden larru paperak! Oi, emakumeen eskutitz paper satinatuzkoak, barneko jaken zeta urdinean hauts bihurtuak!...
es
?Oh, aquellos crucifijos chiquitines que recuerdan los talismanes de una cortesana, la vitela de la bulas papales y el raso de las cartas de mujer que amarillean en los corpi?os de seda azul...!
fr
? crucifix, minuscules comme des porte-veine de prostitu?es, parchemins de bulles papales, satin de lettres f?minines, mang?s par le temps dans la soie bleue des gilets?!...
en
O cruciflxes, tiny as the talismans of a courtesan! O parchment of the Papal Bull and satin of women's love letters moldering in blue silken waistcoats!
eu
Hemendik ikusten zaitut, fraide desleial txano moredun hori; ikusten ditut zure esku hanpatuak, zure arima labain eta errukirik gabea, katu baten arima bezalakoa; ikusten ditut zure Jainkoaren zauri hazi-isurleak, dontzeilak mozkorrarazten dituen pozoi lurrintsua.
es
Te estoy viendo delante de m?, fraile traidor, con tu h?bito lila, con tus manos gordezuelas, con tu alma felina, aduladora y despiadada; veo las llagas de tu Dios chorreando esperma, el veneno oloroso que embriaga a las v?rgenes...
fr
Je te vois d'ici, tra?tre moine en soutane lilas, je vois tes mains grassouillettes, ton ?me tendre et impitoyable comme celle d'une chatte, je vois les blessures de ton dieu, suppurant une semence, poison parfum?, qui enivre les virginit?s.
en
I can see you now, you deceptive monk with your purple habit, your puffy, swollen hands, and your soul, tender and merciless like a cat's! I can see the wounds of your God, oozing with the seed, the fragrant poison that intoxicates young maidens.
eu
Ron edanean aritu ginen, komisarioa estatu nagusitik noiz itzuliko zain; ez zen itzultzen, ordea.
es
Bebo ron mientras aguardo al comisario. Pero el comisario no vuelve.
fr
Nous buvions du rhum en attendant le comguer, mais il ne revenait toujours pas de l'?tat-major.
en
We drank rum, waiting for the military commissar, but he still hadn't come back from headquarters.
eu
Romuald txoko batean ziplo erori eta lokartu zen.
es
Romualdo se deja caer en un rinc?n y pronto se duerme.
fr
Romuald tomba dans un coin et s'endormit.
en
Romuald had collapsed in a corner and fallen asleep.
eu
Lo dago Romuald, dardarka;
es
Duerme y tirita quedamente.
fr
Dormant, il tressaille et, par la fen?tre, au jardin, sous le noir effroi du ciel, une all?e miroite.
en
He slept and quivered, while beyond the window an alley seeped into the garden' beneath the black passion of the sky.
eu
leihoaz bestaldean, lorategian, zeruaren irrika beltzaren azpian, distiratzen du zumardiak.
es
Detr?s de la ventana, en el jard?n, bajo la negra pasi?n del cielo, se alarga una avenida.
fr
Des roses assoiff?es se balancent dans les t?n?bres.
en
Thirsting roses swayed in the darkness.
eu
Arrosa egarberak kulunkan ari dira iluntasunean.
es
Sedientas rosas se mecen en la oscuridad.
fr
De verts ?clairs flambent aux coupoles.
en
Green lightning bolts blazed over the cupolas.
eu
Oinaztargi berdeek argiztatzen dituzte kupulak.
es
Verdosos rel?mpagos se encienden en las c?pulas.
fr
Un cadavre d?v?tu g?t sous une pente.
en
A naked corpse lay on the embankment.
eu
Gorpu biluzi bat dago maldaren barrenean;
es
Un cad?ver desnudo yace abandonado bajo el talud.
fr
Et la splendeur de la lune ruisselle sur ses jambes inertes, ?cart?es.
en
And the rays of the moon streamed through the dead legs that are pointing upward.
eu
eta ilargiaren leinurua barreiatzen da haren zango hil zabalduetan.
es
Y la luz de la luna se vierte sobre las piernas muertas, esparrancadas.
fr
Voil? la Pologne, voil? la hautaine affliction du parler pospolitain?!
en
So this is Poland, this is the arrogant grief of the Rzeczpospolita Polska!
eu
Hona hemen Polonia! Hona hemen Pospolitar Errepublikaren atsekabe harroa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik, erasotzaile arrotza izanik, lastaira zorritsua hedatzen dut apaizak abandonaturiko tenpluan eta buruaren azpian jartzen dut infolio bat non inprimaturik baitago hosanna, Jozef Pilsudski jaurerriko nagusi ospetsu eta gailenari eskainitakoa.
es
Yo, el intruso violento, tiendo en la iglesia un colch?n piojoso abandonado por los siervos del Se?or y pongo de cabecera los infolios donde est? escrita la oraci?n en honor del muy poderoso y radiante Jos? Pilsudski, el coronel de los panies.
fr
Intrus par la violence, j'?tale un matelas pouilleux dans le temple abandonn? par le pr?tre, je dispose pour appuyer ma t?te des imprim?s volumineux o? se lisent des hosannas pour le tout-puissant et s?r?nissime Chef des panes, Joseph Pilsudski.
en
A violent intruder, I unroll a louse-ridden straw mattress in this church abandoned by its clergymen, lay under my head a folio in which a Hosanna has been printed for Jozef Pilsudski, the illustrious leader of the Polish nobility.
eu
Aldra zarpailak dabiltza hara-hona zure hiri antzinakoetan, oi, Polonia! Esklabo guztien batasun-kanta burrunban ari da haien gainean.
es
Miserables hordas de mendigos inundan tus vetustas ciudades, ?oh, Polonia! El c?ntico de la uni?n de todos los siervos resuena sobre ellas, y ?ay de ti, rep?blica de Polonia!, ?ay de ti, pr?ncipe Radziwill!, ?y de ti, pr?ncipe Sapieha!;
fr
Des hordes indigentes se d?versent sur tes villes antiques, ? Pologne, le chant de l'union de tous les serfs fronde sur elles, et malheur ? toi, parler pospolitain, malheur ? toi, prince Radziwill, malheur ? toi, prince Sapega, soulev?s pour une heure?!
en
Hordes of beggars are converging on your ancient towns, O Poland! The song of al the enslaved is thundering above them, and woe unto you, Rzeczpospolita Polska, and woe unto you, Prince Radziwill, and you Prince Sapieha, who have risen for an hour.
eu
Dohakabea zu, Pospolitar Errepublika!
es
?ay de vosotros, los que est?is en contra nuestra!
fr
Mon comguer n'est toujours pas l?.
en
My military commissar has still not returned.
eu
Dohakabea zu, Radzivill printzea! Baita zu ere, Sapiega printzea!
es
El comandante del estado mayor, Sch., est? en el estado mayor, en el jard?n, finalmente en la iglesia.
fr
Je le cherche ? l'?tat-major, au jardin, ? l'?glise.
en
I go look for him at the headquarters, the garden, the church.
eu
Ordubeterako matxinatuok!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire komisarioa ez da oraindik ageri. sartu egiten naiz eta nire bidean zilarrezko bi burezur pizten dira hilkutxa apurtu baten estalkian.
es
La puerta de la iglesia est? abierta. Entro y me hiere el brillo de dos plateadas calaveras en la tapa de un f?retro roto.
fr
Ce porche est ouvert, j'entre et je vois d'abord deux cr?nes argent?s qui brillent sur le couvercle d'un sarcophage bris?.
en
The doors of the church are wide open, I enter, and suddenly come face-to-face with two silver skulls flashing up from the lid of a shattered coffin.
eu
Izuturik, beherantz jotzen dut, lurpe baterantz.
es
Aterrado, corro a meterme en cualquier s?tano, bajo tierra.
fr
Effray?, je me pr?cipite dans la crypte.
en
Aghast, I stumble back and fall down into the cellar.
eu
Haritzezko eskailera batek narama handik aldarerantz. Eta makina bat argi dakusat goialdean lasterka, kupularen ondo-ondoan.
es
Una escalera de encina conduce al altar desde all?. Percibo numerosas luces zigzagueando all? arriba, bajo la elevada c?pula.
fr
De l?, un escalier de ch?ne remonte ? l'autel.
en
The oak staircase leads up to the altar from here, and I see a large number of lights flitting high up, right under the cupola.
eu
Komisarioa eta Sail Bereziko burua ikusten ditut, eta hainbat kosako, argizariak eskuetan.
es
Veo al comisario, al comandante de la secci?n especial y a cosacos con cirios en las manos.
fr
Et je vois de nombreux feux qui courent dans la hauteur, sous la coupole m?me.
en
I see the military commissar, the commander of the special unit, and Cossacks carrying candles.
eu
Nire oihu indargabeari erantzun eta lurpetik ateratzen naute.
es
Contestan a mi apagado llamamiento y me sacan del s?tano.
fr
Je vois le comguer, le chef de la section sp?ciale, et des Cosaques, tous ayant la chandelle en main, ils r?pondent ? mon faible cri et m'aident ? sortir de la crypte.
en
They hear my weak cry and come down to haul me out from the basement.
eu
Burezurrek, elizako hilobi baten tailuak izaki, ez naute jadanik ikaratzen eta denok bat eginik jarraitzen dugu miaketan, miaketa bat baita, apaiz-etxean ekipamendu militar piloa aurkitu ondoren hasitakoa.
es
Ya no me asustan las calaveras que adornan el catafalco de la iglesia. Juntos continuamos el registro del templo, que se lleva a cabo porque en el domicilio del cura se encontr? todo un arsenal de material de guerra.
fr
Les cr?nes, qui n'?taient que des sculptures de sarcophage, ne m'effraient plus et, tous ensemble, nous continuons la perquisition, car c'?tait une perquisition commenc?e depuis que l'on avait d?couvert, dans le logement du pr?tre, des monceaux d'uniformes et d'?quipements.
en
The skuUs turn out to have been carved into the church catafalque and no longer frighten me.
eu
Gure mahukaburuetan josiriko zaldi-muturrak dirdai, ahopeka mintzatuz eta ezproien burrunba lagun, bueltaka gabiltza eraikin durunditsuaren barrenean, desegiten ari diren argizariak eskuetan.
es
cuchicheamos; chocan las espuelas, y giramos por el amplio y resonante edificio con los cirios de llamas abatidas en las manos.
fr
Nos culottes, auxquelles sont cousus des lampas orn?s de t?tes de chevaux, ?tincellent?;
en
I join the others on their search of the premises, because it turned out that that was what they were doing in the church, conducting a search, as a large pile of military uniforms had been found in the priest's apartment.
eu
Birjinek, harribitxiz apaindurik, gure bideari jarraitzen diote saguenak bezalako begi-nini arrosekin;
es
Los cuadros de la virgen, adornados de valiosas piedras, siguen nuestro camino con sus pupilas rojizas, como de ratones;
fr
nous chuchotons entre nous, nos ?perons tintent, et nous tournons dans l'?difice profond?ment sonore, avec des cierges qui vous coulent sur les mains.
en
With wax dripping from our hands, the embroidered gold horse heads on our cuffs glittering, we whisper to one another as we circle with clinking spurs through the echoing building.
eu
sugarrak dardarka ari dira gure hatzetan, eta itzal karratuak uzkurtu egiten dira Jaun Done Petri, San Frantzisko eta Done Bikendiren irudietan, haien musu gorri eta bizar kizkur karminez margotuetan.
es
la luz vacila entre nuestros dedos, y sobre las estatuas de san Pedro, de san Francisco, de san Vicente, sobre sus mejillas coloradas y sus barbas crespas, pintadas de carm?n, tiemblan sombras cuadradas.
fr
Les vierges m?res, par?es de pierres pr?cieuses, suivent nos all?es et venues de leurs prunelles roses comme celles des souris, les flammes vacillent entre nos doigts et des ombres rectangulaires se contournent sur les statues de saint Pierre, de saint Fran?ois, de saint Vincent, sur leur joues empourpr?es et leurs barbes boucl?es, fard?es de carmin.
en
Virgin Marys, covered with precious stones, watch us with their rosy, mouselike eyes, the flames flicker in our fingers, and rectangular shadows twist over the statues of Saint Peter, Saint Francis, Saint Vincent, and over their crimson cheeks and curly, carmine-painted beards.
eu
Bueltaka ari gara, bila.
es
Andamos buscando en torno nuestro.
fr
Nous tournons et cherchons.
en
We continue circling and searching.
eu
Gure hatzen artean jauzi egiten dute hezurrezko botoiek eta ikonoak irekitzen dira lurpean, erdibiturik, lizunez urdinduriko harpeak agerian utziz.
es
Bajo los dedos saltan botones de hueso, se abren cuadros de im?genes partidos en dos, quedan al descubierto subterr?neos y huecos llenos de moho.
fr
Sous nos doigts sautent des boutons d'os, se divisent des icones coup?es par le milieu, des souterrains se d?couvrent et des cavernes fleuries de moisissure.
en
We run our fingers over ivory buttons and suddenly icons split open, revealing vaults and caverns blossoming with mold.
eu
Tenplua antzinakoa da, eta misterioz betea.
es
Vieja y misteriosa es la iglesia.
fr
Cette ?glise est antique et pleine de myst?re.
en
This church is ancient and filled with secrets.
eu
Bere murru distiratsuetan gordetzen ditu ezkutuko pasabideak, horma-hilobiak eta hotsik atera gabe zabaltzen diren atetilak.
es
En sus paredes resplandecientes esconde pasos secretos y nichos y puertas que se abren sin ruido.
fr
Elle cache entre ses murailles lisses des passages secrets, des niches et des valves qui se d?masquent sans bruit.
en
Its lustrous walls hide clandestine passages, niches, and noiseless trapdoors.
eu
Oi, apaiz ergela! Salbatzailearen iltzeetan zintzilikatu zenituen zeure eliztarren bularretakoak!
es
?Oh, sacerdote est?pido, que cuelga los corpi?os de sus cocineros en los clavos del Redentor!
fr
? sottise du pr?tre qui avait pendu aux clous de son Sauveur des corsages de ses paroissiennes?!
en
You foolish priest, hanging the brassieres of your female parishioners on the nails of the Savior's cross!
eu
Ikonostasio-ateen atzean urrezko txanponez beteriko maleta bat aurkitu genuen, eta harekin batera ahuntz-larruzko zaku bat bankuko billetez betea eta Parisko bitxigileen kutxatilak, esmeraldadun eraztunak gordetzen zituztenak.
es
Detr?s de la puerta de entrada encontramos un ba?l con monedas de oro, un saco de cordob?n con billetes de banco y estuches con anillos de esmeraldas de joyeros parisienses.
fr
Au Saint des Saints, nous trouv?mes une valise pleine d'or, un sac en maroquin qui contenait des billets de banque et des ?tuis de joailliers parisiens, o? ?taient des bagues mont?es sous des ?meraudes.
en
Behind the holy gates we found a suitcase of gold coins, a morocco-leather sackful of banknotes, and Parisian jewelers' cases fiUed with emerald rings.
eu
Geroago dirua zenbatu genuen komisario militarraren gelan.
es
Y en el cuarto del comisario contamos luego el dinero.
fr
Ensuite, nous compt?mes l'argent dans la chambre du comguer.
en
We went and counted the money in the military commissar's room.
eu
Urre-zutabeak, dirutza-alfonbrak, argizarien sugarrei putz egiten zien haize bolada, bele-eromena andre Elisaren begietan, Romualden barre-karkara trumoitsuak eta jaun Robatski kanpai-jotzaile erotuak joarazitako kanpaien orro amaigabea. -Utikan! -esan nion neure buruari-.
es
Hab?a columnas enteras, alfombras de piezas de oro. Y, por otra parte, las sacudidas del viento que soplaba sobre los cirios, la siniestra locura en los ojos de pani... Elisa, la risa atronadora de Romualdo y el aullar incesante de las campanas, desatadas por pan Robatski, el campanero loco.
fr
Piles d'or, tapis de monnaie-papier, vent soufflant en brusques bourrasques sur les flammes des bougies, folie de corneille ?pouvant?e dans les yeux d'Elisa, rire tonnant de Romuald, interminable hurlement des cloches lanc?es par pane Robatski, le carillonneur fou...
en
Columns of gold, carpets of paper money, wind gusts blowing on our candle flames, the raven madness in the eyes of Pani Eliza, the thundering laughter of Romuald, and the endless roar of the bells tolled by Pan Robacki, the crazed bell ringer.
eu
Utikan ni soldaduek engainaturiko madonna keinukari hauengandik urruti...
es
-?Fuera de aqu?-me dije-, lejos de los gui?os de estas madonas enga?adas por los soldados!...
fr
" ? d'autres,-me dis-je,-loin de ces madones qui font de l'?il, d??ues par nos soldats... "
en
"I have to get away from here," I said to myself, "away from these winking Madonnas conned by soldiers."
eu
GUTUNA
es
LA CARTA
fr
LETTRE
en
A LETTER
eu
Hona hemen Kurdiukovek, gure espedizioko mutil batek, diktatu zidan gutuna, bere sorterrira bidali beharrekoa.
es
He aqu? la carta que me dict?, para su casa Kurdyukof, un soldado de nuestra secci?n.
fr
VOICI une lettre pour le pays, qui me fut dict?e par un jeune gars de notre exp?dition, Kourdioukov.
en
Were is a letter home dictated to me by Kurdyukov, a boy in our regiment.
eu
Ezin ahaztuzko gutuna.
es
La carta merece no ser olvidada.
fr
Cela m?rite de n'?tre pas oubli?.
en
This letter deserves to be remembered.
aurrekoa | 53 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus