Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin ahaztuzko gutuna.
es
La carta merece no ser olvidada.
fr
Cela m?rite de n'?tre pas oubli?.
en
This letter deserves to be remembered.
eu
Apaindu ere gabe berridatzi dut, eta hitzez hitz kopiatu, egiarekiko zintzo jokatuz.
es
La escrib? sin el menor aditamento, y fidedigna y literalmente la transcribo.
fr
J'ai transcrit l'?p?tre sans rien y ajouter pour l'embellir?; je la donne telle quelle, mot pour mot, en toute v?rit?.
en
I wrote' it down without embellishing it, and am recording it here word for word as he said it.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna.
es
Querida madre Yefdokia Feodorofna:
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna,
eu
Gutun honen lehen lerroetan ezer baino lehen esan behar dizut, Jainkoari eskerrak, bizirik eta osasun oneko nagoela; horixe bera espero dut entzutea zutaz ere.
es
En las primeras l?neas de esta carta, me apresuro a participarle que, gracias a Dios, vivo y estoy sano, lo cual desear?a o?r tambi?n de usted.
fr
Aux premi?res lignes de la pr?sente, je me d?p?che de vous faire savoir que, gr?ce ? Dieu, je suis sain et sauf, ce que je d?sire entendre de vous la m?me chose.
en
I hasten in these first lines of my letter to set your mind at rest and to inform you that by the grace of the Lord I am alive and well, and that I hope to hear the same from you.
eu
Halaber, zure aurrean makurtzen naiz, aurpegi zuritik lur hezeraino..
es
Me inclino profundamente ante usted desde la blanca frente hasta la tierra h?meda...
fr
Et de m?me je vous salue bien bas, de mon blanc visage ? la terre humide...
en
I bow most deepest before you, touching the moist earth with my white forehead.
eu
(Jarraian senitarteko, aitabitxi eta adiskideen zerrenda dator.
es
Querida madre Yefdokia
fr
" (Ici, l'auteur ?num?re, comme d'usage, les parents, parrain et marraine, comp?res et comm?res.
en
(There follows a list of relatives, godfathers, and godmothers.
eu
Zerrenda alde batera utzi eta bigarren paragrafoari ekingo diogu).
es
Feodorofna Kurdyukova:
fr
Passons.
en
I am omitting this.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna Kurdiukova.
es
Me apresuro a escribirle a usted que estoy en la caballer?a roja del compa?ero Budienny.
fr
Voyons le deuxi?me alin?a.)
en
Let us proceed to the second paragraph.)
eu
Lehen-lehenik kontatuko dizut kamarada Budionniren Zalditeria Gorrian nagoela, eta hemen dagoela Nikon Vasilitx zure adiskidea ere, egun heroi gorria baita. Politika Sailaren espedizioan hartu naute;
es
Su compadre Nikon Vassilievitsch est? tambi?n aqu?. Ahora es un h?roe rojo.
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna. Je me d?p?che de vous ?crire que je me trouve dans l'arm?e de Cavalerie rouge du camarade Boudienny et qu'aussi se trouve ici votre comp?re, Nikon Vassiliitch, qui est actuellement un h?ros rouge.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna Kurdyukova, I hasten to inform you that I am in Comrade Budyonny's Red Cavalry Regiment, and that my godfather Nikon Vasilich is also here and is at the present time a Red Hero.
eu
bertatik liburuak zein egunkariak bidaltzen ditugu posizioetara, hala nola, Moskuko Albisteak BB, Moskuko Egia eta Zaldizko Gorria gure egunkari kutun gupidagabea.
es
Me ha llevado con ?l a la expedici?n de la secci?n pol?tica, desde donde enviamos al frente literatura y peri?dicos:
fr
Il m'a pris avec lui, pour l'exp?dition de la politsection, o? nous distribuons aux positions litt?rature et journaux,-les Isvestia du C.E.C.
en
He took me and put me in his special detachment of the Polit-otdel in which we hand out books and newspapers to the various positions:
eu
Abangoardiako soldadu guztiek irakurri nahi dute azken hau, irakurri ondoren heroi-adorearekin mozten baitituzte poloniar doilorren buruak. Hortaz, primeran bizi naiz Nikon Vasilitxen ondoan.
es
Izvestia de Mosc?, del Comit? Central Ejecutivo, Pravda de Mosc?, y nuestro querido e implacable peri?dico El Jinete Rojo, que todo combatiente, en el frente m?s avanzado desea leer para batir luego con ?nimo heroico a los insolentes nobles..., y a m? me va divinamente con Nikon Vassilievitsch. Querida madre Yefdokia
fr
de Moscou, la Pravda de Moscou, et notre cher et impitoyable journal, le Cavalier rouge, que n'importe quel combattant de premi?re ligne d?sire lire et, apr?s ?a, d'un esprit h?ro?que, il sabre la vile chliakhta, et je vis, pr?s de Nikon Vassiliitch, tr?s magnifiquement.
en
the Moscow ZIK Izvestiathe Moscow Pravda, and our own merciless newspaper the Krasny Kavalerist, which every fighter on the front wants to read and then go and heroically hack the damn Poles to pieces, and I am living real marvelous at Nikon Vasilich's.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna. Bidal iezadazu ahal duzuna, zure indarren eta ahalbideen neurrian.
es
Feodorofna: m?ndeme usted muchas cosas, todo lo que pueda.
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna. Envoyez ce que vous pouvez de votre force-possibilit?.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna, send me anything that you possibly in any way can.
eu
Zera eskatzen dizut, txerri nabarra hil eta fardela helaraz diezadazula kamarada Budionniren Politika Sailera, Vasili Kurdiukoven izenean. Egunero lotaratzen naiz atseden hartzeko jan gabe, eta behar bezalako jantzirik ere gabe, hozminduta beraz.
es
Haga el favor de matar el cerdo p?o y mandarme un paquete a la secci?n pol?tica del compa?ero Budienny, para Vassili Kurdyukof. Todos los d?as me acuesto sin comida y sin ropa, as? es que paso un fr?o horrible.
fr
Je vous fais pri?re d'?gorger le goret tachet? et de m'en faire un colis ? la politsection du camarade Boudienny, destinataire Vassili Kourdioukov. En fin de chaque journ?e je me couche, pour reposer, sans avoir mang? et sans aucun rev?tement, ce qui fait qu'on a rudement froid.
en
I beg you to butcher our speckled pig and make a food packet for me, to be sent to Comrade Budyonny's Politotdel unit, addressed to Vasily Kurdyukov..Al evenings I go to sleep hungry and bitterly cold without any clothes at al.
eu
Emadazu karta bidez nire Stioparen berri. Bizirik dago ala ez? Oraindik ere estropezuka al dabil? Idatzi, halaber, aurreko hanketako haren hazteriaz. Ferratu dute ala ez?
es
Escr?bame una carta sobre mi Stiopa y d?game si vive o no. Haga el favor de tener cuidado de ?l y escr?bame si tiene todav?a aquel defecto o ha pasado ya, y tambi?n sobre la matadura en la pata delantera y si le han herrado ya o no.
fr
?crivez-moi une lettre pour mon St?pa, s'il vit ou non, je vous en prie, veillez ? lui, et ?crivez-moi pour lui, s'il bronche toujours ou s'il a cess?, et aussi au sujet de la gale dans les pieds de devant, l'a-t-on ferr? ou non??
en
Write to me a letter about my Stepan-is he alive or not, I beg you to look after him and to write to me about him, is he still scratching himself or has he stopped, but also about the scabs on his forelegs, have you had him shod, or not?
eu
Eskatzen dizut, ama maitea, Evdokia Fiodorovna, Stioparen aurreko hankak garbitzeko, hutsik egin gabe, ikonoen atzean laga nuen xaboiarekin;
es
Haga el favor, querida madre Yefdokia Feodorofna, de lavarle la pata con el jab?n que le dej? detr?s del santo, y si se ha gastado ya el jab?n, compre m?s en Krassnodar y Dios no la abandonar?.
fr
Je vous prie, aimable maman, Evdokiia Fiodorovna, lavez-lui sans faute les jambes de devant au savon, que j'ai laiss? derri?re les images, et si papa a us? tout le savon, achetez du m?me ? Krasnodar et Dieu ne vous laissera pas.
en
I beg you dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna, to wash without fail his forelegs with the soap I hid behind the icons, and if Papa has swiped it al then buy some in Krasnodar, and the Lord wiU smile upon you.
eu
aitak gastatu badu xaboia, eros ezazu gehiago Krasnodarren eta Jainkoak ez zaitu abandonatuko. Zera ere kontatu ahal dizut: herrialde hau arras pobrea da; garia, bistan da, urria eta izugarri xehea da, barregura eragiterainokoa.
es
Puedo decirle tambi?n que esta tierra es muy miserable. Los campesinos huyen con sus caballos a los bosques ante nuestras ?guilas rojas. Trigo se ve muy poco y est? baj?simo. Nosotros nos re?mos de ?l.
fr
Je peux vous ?crire ?galement d'ici que le pays est tout ? fait pauvre, que les paysans avec leurs chevaux s'enterrent loin de nos aigles rouges, dans les for?ts, qu'on voit peu de froment et qu'il est terriblement maigre, ?a nous fait rire.
en
I must also describe that the country here is very poor, the muzhiks with their horses hide in the woods from our Red eagles, there's hardly no wheat to be seen, it's al scrawny and we laugh and laugh at it.
eu
Laborariek zekalea ereiten dute, eta oloa ere bai.
es
Los campesinos siembran centeno y avena tambi?n.
fr
Les gens de l'endroit s?ment le seigle et, tout pareillement, l'avoine.
en
The people sow rye and they sow oats too.
eu
Lupulua taketetan hazten da hemen eta, ondorioz, oso artoski egiten du gora;
es
El l?pulo crece aqu? en estacas, lo cual da un gran aspecto.
fr
Sur des b?tons, ici, pousse du houblon, de sorte que ?a fait tr?s bien?;
en
Hops grow on sticks here so they come out very well.
eu
pattarra egiten dute bertakoek lupuluarekin.
es
Hacen aguardiente de ?l.
fr
on en tire de l'eau-de-vie chez soi.
en
They brew home brew with them.
eu
"Gutun honen hurrengo paragrafoan aitari buruz idatziko dizut; anaia Fiodor Timofeitx Kurdiukov hil zuen duela urtebete inguru.
es
En las siguientes l?neas de mi carta me apresuro a escribirle sobre padrecito, que hace un a?o mat? a golpes a mi hermano Feodor Timofeyevitsch Kurdyukof.
fr
" En deuxi?me ligne de la pr?sente, je me d?p?che de vous d?crire pour papa qu'il a sabr? mon fr?re, Fiodor Timof?itch, ?a doit faire bient?t un an.
en
In these second lines of this letter I hasten to write you about Papa, that he hacked my brother Fyodor Timofeyich Kurdyukov to pieces a year ago now.
eu
Kamarada Pavlitxenkoren gure brigada gorria Rostov hiria erasotzear zegoela, traizioa gertatu zen gure lerroetan.
es
Nuestra brigada roja, la del compa?ero Paulitschenko, atacaba Rostof, cuando se cometi? una traici?n en nuestras filas.
fr
Notre brigade rouge du camarade Pavlitchenko avan?ait sur la ville de Rostov, quand, dans nos rangs, s'est produite une trahison.
en
Our Comrade Pavlichenko's Red Brigade attacked the town of Rostov, when there was a betrayal in our ranks.
eu
Garai hartan aita konpainia-buru zen Denikinen agindupean.
es
Por entonces estaba padrecito con Denikin mandando compa??a como suplente.
fr
Et papa ?tait, ? ce moment, chez D?nikine, comme chef d'une compagnie.
en
And Papa was with the Whites back then as commander of one of Denikin's companies.
eu
Ikusi zutenek esaten zuten dominak zeramatzala paparrean, erregimen zaharraren garaian bezala.
es
Gente que le ha visto dice que llevaba su medalla como en tiempos del antiguo r?gimen.
fr
Et ceux des gens qui ont vu alors disent qu'il portait sur lui des m?dailles, comme en Ancien R?gime.
en
the folks that saw Papa says he was covered in medals like with the old regime.
eu
Eta traizio haren ondorioz gatibu hartu gintuzten denok.
es
A consecuencia de aquella traici?n se nos hizo prisioneros a todos, y padrecito ech? la vista encima de mi hermano Feodor Timofeyevitsch.
fr
Et, ? l'occasion de cette trahison, on nous avait pris tous prisonniers et le fr?re Fiodor Timof?itch tomba ? papa sous les yeux.
en
And as we were betrayed, the Whites captured us and threw us all in irons, and Papa caught sight of my brother Fyodor Timofeyich.
eu
Aitak begitan hartu zuen anaia Fiodor Timofeitx eta sastakatzen hasi zitzaion 'zuztrapiloa', 'zakur gorria', 'txakurkumea' eta horrelakoak esaka;
es
Padrecito empez? a dar con el sable a Fedia, gritando al mismo tiempo:
fr
Et papa commen?a ? ?charper F?dia, disant :
en
And Papa began hacking away at Fyodor, saying:
eu
ilundu arte sastakatu zuen, harik eta anaia Fiodor Timofeitx hil zen arte.
es
"Carro?a, perro rojo, hijo de perro" y m?s todav?a, y le sigui? golpeando hasta que oscureci? y hasta que mi hermano Feodor Timofeyevitsch cay? muerto.
fr
" Peau, chien rouge, fils de chien ", et diversement, et l'?charpa jusqu'? nuit tombante, tant jusqu'? ce que le fr?re Fiodor Timof?itch fut achev?.
en
you filth you, red dog, son of a bitch, and other things, and hacked away at him until sundown until my brother Fyodor Timofeyich died.
eu
Gutun bat idatzi nizun orduan, zure Fedia gurutzerik ere gabe zetzala esanez, baina aitak gutuna atzeman eta honela esan zidan:
es
Entonces le escrib? a usted una carta de c?mo Fedia estaba enterrado sin cruz. Pero padrecito me pill? la carta y me dijo:
fr
J'ai ?crit alors vers vous une lettre, comment votre F?dia g?t sans croix sur lui. Mais papa m'attrapa avec la lettre et dit :
en
I had started writing you a letter then, about how your Fyodor is lying buried without a cross, but Papa caught me and said:
eu
'Zuen amaren kumeak zarete, haren kastakoak, putasemeak;
es
"Hijos de madre, que hab?is salido a la madre, sois una ralea de zorra.
fr
 
en
 
eu
zuen ama izorra utzi dut, eta izorra utziko dut; nireak egin du dagoeneko baina, ez izan zalantzarik, galduko dut neure hazia, eta behar den guztia'.
es
Yo he pre?ado a vuestra madre y volver? a pre?arla. pero, en nombre de la Verdad, voy a exterminar a mi propia simiente...", y mucho m?s dijo todav?a.
fr
" Vous, enfants de m?re, vous de sa racine, toi, tra?n?, j'ai engross? votre m?re et l'engrosserai, ma vie est perdue, j'exterminerai pour la justice ma semence ", et encore diversement.
en
you are your mother's bastards, the roots of that whore, I've plowed your mother and I'll keep on plowing her my whole damn life till I don't have a drop of juice left in me, and other things.
eu
Harrezkero ni oinazetu ninduen, Jesukristo gure salbatzailea bezala.
es
Yo soport? ese sufrimiento como nuestro salvador Jesucristo.
fr
J'acceptais de lui les souffrances comme le sauveur J?sus-Christ.
en
I had to bear suffering like our Savior Jesus Christ.
eu
Handik gutxira aitarengandik ihes egin eta kamarada Pavlitxenkoren gure sailekoekin batu nintzen.
es
Pero pronto escap? de padrecito y volv? a alistarme en las tropas del compa?ero Paulichenko.
fr
Seulement, bient?t, je me suis ?vad? de papa et recoll? ? mon d?tachement du camarade Pavlitchenko.
en
I managed to run away from Papa in the nick of time and join up with the Reds again, Comrade Pavlichenko's company.
eu
Eta gure brigadak Voronezh hirira berrornitzera joateko agindua jaso zuen; indarberritzekoak jaso genituen bertan, bai eta zaldiak, zorroak, errebolberrak eta zegokigun guztia ere.
es
Y nuestra brigada recibi? orden de dirigirse a la ciudad de Voronezh para equiparse, y all? nos dieron caballos, mochilas, polainas y todo lo que nos hac?a falta.
fr
Et notre brigade a re?u l'ordre d'aller ? la ville de Voron?je se compl?ter, et l?, nous avons re?u le compl?ment et aussi des chevaux, des musettes, des nogans et tout ce qui ?tait ? nous appartenir.
en
And our brigade got the order to go to the town of Voronezh to get more men, and we got more men and horses too, bags, revolvers, and everything we needed.
eu
Voronezh hiriari buruz esan dezaket, ama maitea, Evdokia Fiodorovna, hiri aparta dela; Krasnodar baino apur bat handiagoa da, akaso; hango jendea itxura onekoa da eta posible da bertako errekan bainatzea.
es
Puedo decirle, querida madre Yefdokia Feodorofna, que Voronezh es una ciudad muy bonita; peque?a, aunque m?s grande que Krassnodar. La gente es muy guapa y hay all? un riachuelo que sirve para ba?arse.
fr
Pour Voron?je, je peux vous d?crire, aimable maman, Evdokiia Fiodorovna, que c'est une cit? tr?s magnifique, en plus grand on dirait que Krasnodar, les gens y sont tr?s beaux, la rivi?re est capable pour le bain.
en
About Voronezh, beloved Mama Evdokiya Fyodorovna, I can describe that it is indeed a marvelous town, a bit larger I think than Krasnodar, the people in it are very beautiful, the river is brilliant to the point of being able to swim.
eu
Bi libra ogi, liberdi okela eta azukre nahikoa ematen zizkiguten eguneko; beraz, te gozoa edaten genuen, bai jaikitakoan bai afaldutakoan, gosea bera ahaztu genuelarik. Bazkalorduan anaia Semion Timofeitxengana joan ohi nintzen, opiltxo edo ahateki bila;
es
Todos los d?as nos han dado dos libras de pan, media libra de carne y bastante az?car, de manera que al levantarnos, y por la noche lo mismo, hemos tomado t? dulce y hemos olvidado el hambre. A mediod?a fui a ver a mi hermano Semi?n Timofeyevitsch para hartarme de ganso y de tortilla dulce.
fr
On nous donnait du pain, deux livres par jour, de viande une demi-livre et de sucre convenablement, de sorte qu'au lever on buvait son th? sucr?, la m?me chose en v?pr?e, et on en oubliait la faim, et pour le d?ner j'allais chez mon fr?re S?men Timof?itch, manger des blinys ou de l'oie, et apr?s quoi je me couchais ? reposer.
en
We were given two pounds of bread a day each, half a pound of meat, and sugar enough so that when you got up you drank sweet tea, and the same in the evenings, forgetting hunger, and for dinner I went to my brother Semyon Timofeyich for blini or goose meat and then lay down to rest.
eu
gero etzan ohi nintzen atseden hartze aldera. Garai hartan erregimentu osoak nahi izan zuen Semion Timofeitx buru izan zedin, hain zen kementsua! Budionnik agindua eman eta Semionek bi zaldi, arropa aproposa, gurdi bat-bere trepetak aparte eramateko-eta Bandera Gorriaren Ordena jaso zituen. Anaiatzat hartzen ninduten denok haren ondoan.
es
Despu?s me dorm?. Por entonces quiso todo el regimiento tener de comandante a Semi?n Timofeyevitsch por su valent?a, y vino orden del compa?ero Budienny, y Semi?n Timofeyevitsch recibi? dos caballos, magn?fica vestimenta, un carro para el bagaje y la orden de la Bandera Roja, y yo, como hermano suyo, me he quedado con ?l.
fr
En ce temps, S?men Timof?itch,-pour sa t?m?rit?,-tout le r?giment voulait l'avoir pour commandant, et du camarade Boudienny est sorti un ordre pareil, et le fr?re a re?u deux chevaux, du v?tement ? convenance, une t?l?gue s?par?e pour le bagage et l'ordre du Drapeau Rouge, et pr?s de lui j'?tais compt? comme son fr?re.
en
At the time, the whole regiment wanted to have Semyon Timofeyich for a commander because he is a wild one, and that order came from Comrade Budyonny, and Semyon Timofeyich was given two horses, good clothes, a cart specially for rags he's looted, and a Red Flag Medal, and they really looked up to me as I am his brother.
eu
Orain bizilagunen batek gogaitaraziko bazintu, Semion Timofeitxek lepoa motz liezaioke alderik alde.
es
Si ahora nos ofendiese un vecino, Semi?n Timofeyevitsch pod?a matarle sin m?s ni m?s.
fr
? cette heure, si un voisin commencera ? vous vexer, S?men Timof?itch peut parfaitement lui fermer le bec.
en
Now when some neighbor offends you, then Semyon Timofeyich can completely slash him to pieces.
eu
Geroago, Denikin jenerala jazartzeari ekin genion;
es
Despu?s empezamos a perseguir al general Denikin;
fr
 
en
 
eu
milaka hil eta gainerakoak Itsaso Beltzaren ondoan inguratu genituen. Aita, baina, ez zen inon ageri eta Semion Timofeitx posizio guztietan ibili zen haren bila, izugarri sentitzen baitzuen anaia Fediaren hutsunea.
es
matamos a miles de los suyos y los echamos hasta el mar Negro; pero ni rastro de padrecito, y eso que Semi?n Timofeyevitsch ha hecho indagaciones sobre ?l en todas partes porque le atormenta el recuerdo de su hermano Fedia.
fr
Ensuite nous avons commenc? ? chasser le g?n?ral D?nikine, on en a sabr? des mille et on les a pouss?s dans la mer Noire, mais seulement papa ne se voyait nulle part, et S?men Timof?itch le cherchait sur toutes les positions, parce qu'il avait un grand ennui au sujet du fr?re F?dia.
en
Then we started chasing General Denikin, slashed them down by the thousand and chased them to the Black Sea, but Papa was nowhere to be seen, and Semyon Timofeyich looked for him in all the positions, because he mourned for our brother Fyodor.
eu
Baina, ama maitea, ondotxo ezagutzen duzu zuk aita, eta bere egoskorkeria.
es
Pero, querida madre, ya conoce usted a padrecito y sabe usted lo testarudo que es.
fr
Mais seulement, aimable maman, comme vous savez pour papa et pour son caract?re obstin?, eh bien, voil? ce qu'il avait fait :
en
But only, dearest Mama, since you know Papa and his stubborn character, do you know what he did?
eu
Hona hemen zer egin zuen: lotsagabeki tindatu zuen bizar gorria beltzez. Maikop hirian zegoen, kaleko jantzian, biztanleetako batek ere ez zekielarik erregimen zaharraren zaindaria zela.
es
Se hab?a pintado tranquilamente la barba roja de negro, y se hallaba vestido de paisano en la ciudad de Maikop, donde nadie pod?a conocer que era un verdadero sargento de caballer?a del antiguo r?gimen.
fr
il avait impudemment color? sa barbe du roux au noir et se trouvait dans la ville de Ma?kop, en costume de civil, de sorte que personne des habitants ne savait que c'?tait lui-m?me qui en sa personne a ?t? strajnik sous l'Ancien R?gime.
en
He impudently painted his red beard black and was in the town of Maykop in civilian clothes, so that nobody there knew that he is he himself, that very same police constable in the old regime.
eu
Baina egia beti azaleratzen da; Nikon Vasilitx zure adiskideak ezustean ikusi zuen gure aita bertako baten etxean eta gutun bat idatzi zion Semion Timofeitxi.
es
Pero la verdad se abre paso siempre. Su compadre Nikon Vassilievitsch le vio por casualidad en una choza y dio cuenta de ello a Semi?n Timofeyevitsch.
fr
Mais pour la justice, elle finit par se montrer, votre comp?re Nikon Vassiliitch l'aper?ut par occasion dans la maison d'un habitant, et en ?crivit ? S?men Timof?itch une lettre.
en
But truth will always show its head-my godfather Nikon Vasilich saw him by chance in the hut of a townsman, and wrote my brother Semyon Timofeyich a letter.
eu
Zaldi gainera igo eta arrapaladan ibili genituen berrehun versta anaia Senkak eta biok, gurekin abiatu nahi izan zuten herriko mutilekin batera.
es
Montamos a caballo y corrimos furiosamente doscientos kil?metros, yo, mi hermano Semi?n y unos cuantos mozos voluntarios.
fr
On monta ? cheval et on courut deux cents verstes, moi, le fr?re Sennka et les gars qui d?siraient de la stanitsa.
en
We got on horses and galloped two hundred versts-me, my brother Semyon, and boys which wants to come along from the Cossack viUage.
eu
"Eta zer ikusi genuen Maikop hirian?
es
Y ?qu? vimos en la ciudad de Maikop?
fr
" Et qu'est-ce qu'on a vu dans la ville de Ma?kop??
en
And what is it we saw in the town of Maykop?
eu
Ikusi genuen erretagoardia ez dela inondik ere guda-oinaz errukitzen, saldukeria dela nagusi han-hemenka, eta juduz beterik dagoela, erregimen zaharraren garaietan bezala.
es
Pues vimos que el interior no sufre como el frente, y que lo mismo que all?, en todas partes hay traici?n, y que todo est? lleno de jud?os, igual que en el antiguo r?gimen.
fr
On a vu que l'arri?re n'est pas du tout du sentiment du front, et que c'y est partout de la trahison, et plein de youpins, comme sous l'Ancien R?gime.
en
We saw that people away from the front, they don't give a damn about the front, and it's all full of betrayal and Yids like in the old regime.
eu
Eta Semion Timofeitx sano aritu zen eztabaidan Maikop hirian juduekin, ez zutelako aita entregatu nahi; kartzelan sartu zuten giltzapean, eta esan zuten: 'Presoak ez hiltzeko agindua ailegatu da, geuk epaituko dugu; ez izan zalantzarik, bereak eta bi jasoko ditu'.
es
Y Semi?n Timofeyevitsch disput? violentamente en la ciudad con los jud?os, que ten?an a padrecito bajo cerrojos y no quer?an entregarle diciendo que hab?a llegado orden del compa?ero Trotski de no matar a los prisioneros; que ellos mismos le juzgar?an; que no querr?amos ser malos con ellos; que padrecito recibir?a lo suyo.
fr
Et S?men Timof?itch, dans la ville de Ma?kop, s'est rudement disput? avec les youpins qui ne voulaient pas l?cher papa et l'avaient mis en prison sous serrure, disant : " On a re?u un ordre du camarade Trotsky pour ne pas sabrer les prisonniers, nous le jugerons nous-m?mes, ne vous f?chez pas, il recevra son d?.
en
And my brother Semyon Timofeyich in the town of Maykop had a good row with the Yids who would not give Papa up and had thrown him in jail under lock and key, saying that a decree had come not to hack to pieces prisoners, we'll try him ourselves, don't be angry, he'll get what he deserves.
eu
Semion Timofeitxek, baina, berea egin behar eta erakutsi zien erregimentuko buru zela bera eta Budionnik emanak zizkiola Bandera Gorriaren ordena guztiak; entregatu ezean, sastakatzeko mehatxua egin zien aitaren alde ari ziren guztiei, eta herriko mutilek ere modu berean egin zieten mehatxu.
es
Pero demostr? que era comandante de un regimiento y que pose?a todas las ?rdenes de la Bandera Roja del compa?ero Budienny. Amenaz? con apalear a todos los que defend?an la persona de padrecito y no quisieran entregarle, y los mozos del pueblo amenazaban tambi?n con ello.
fr
" Mais seulement S?men Timof?itch a pris ce qui lui revient, et a d?montr? qu'il est commandant de r?giment et qu'il a du camarade Boudienny tous les ordres du Drapeau Rouge, et mena?ait de sabrer tous ceux qui disputeraient pour la personne de papa et ne voulaient pas le donner, et les gars de la stanitsa mena?aient de m?me.
en
But then Semyon Timofeyich spoke and proved that he was the commander of a regiment, and had been given all the medals of the Red Flag by Comrade Budyonny, and threatened to hack to pieces everyone who argued over Papa's person without handing him over, and the boys from the Cossack villages threatened them too.
eu
Baina Semion Timofeitxek aita hartu bezain laster zigortzen hasi zitzaion eta soldadu guztiak lerrokatu ziren patioan, ordena militarrari dagokionaren arabera.
es
Y cuando padrecito sali?, empez? Semi?n Timofeyevitsch a pegar a padrecito y, seg?n la costumbre de la guerra, apost? en el patio a todos los soldados.
fr
Et enfin S?men Timof?itch a eu papa, et ils se sont mis ? donner les verges ? papa, et ils avaient rang? pour ?a tous les combattants dans la cour, comme ?a doit se faire en bon ordre militaire.
en
But then, the moment Semyon got hold of Papa, Semyon began whipping him, and lined up al the fighters in the yard as befits military order.
eu
Eta orduan Senkak ura jaurti zion bizarrean aitari, Timofei Rodionitxi, eta tindua isuri zitzaion bizarretik.
es
Y luego Senka le tira agua a la cara a padrecito Timofei Rodionitsch, y la pintura corr?a barba abajo.
fr
Et alors Sennka jeta ? papa, ? Timofe? Rodionytch, de l'eau sur la barbe, et la couleur coula de la barbe.
en
And then Semyon splashed water al over Papa's beard and the color flowed from the beard.
eu
Eta Senkak galdetu zion Timofei Rodionitxi: "-Ondo al zaude, aita, nire eskuetan?
es
Y Senka pregunt? a Timofei Rodionitsch: -?Le va a usted bien en mis manos, padrecito?
fr
Et Sennka demanda ? Timofe? Rodionytch : "-?a vous va, papa, dans mes mains??
en
And Semyon asked our Papa, Timofey Rodyonich, "So, Papa, are you feeling good now that you're in my hands?"
eu
"-Ez-esan zuen aitak-, gaizki nagok.
es
-No-dijo padrecito-; me va mal.
fr
"-Non,-dit papa,-?a va mal.
en
"No," Papa said, "I'm feeling bad."
eu
"Orduan Senkak galdetu zuen: "-Eta Fedia, hil arte zuk oinazetu zenuena, ondo al zegoen zure eskuetan?
es
Entonces pregunt? Senka: -Y a Fedia, ?le iba bien en sus manos cuando le mat? usted a golpes?
fr
" Alors Sennka demanda : "-Et F?dia, quand vous l'?charpiez, il ?tait bien dans vos mains??
en
Then Semyon asked him, "And my brother Fyodor, when you were hacking him to pieces, did he feel good in your hands?"
aurrekoa | 53 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus