Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Auzo-abeltzaina izan zen bere herrixka kosakoan eta hamalau urte bete zituenez geroztik ez zuen lan neketsurik egin, gaixotasun txar batek jo zuenez geroztik, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela gertatu zen dena:
es
?Por qu? se afanan las mujeres?
fr
Voici comment tout cela arriva :
en
This is what had happened.
eu
Tarakanitx, Sashkaren aitaordea, neguan Groznira joan eta bertako kooperatiba batean hasi zen lanean.
es
El hombre que estaba sentado en el camino era Dolguschof, el telefonista.
fr
Tarakanytch, le beau-p?re de Sachka, alla passer l'hiver dans la ville de Grozny et se joignit ? une artel.
en
Tarakanich, Sashka's stepfather, had gone to the town of Grozny for the winter, and had joined a guild there.
eu
Kooperatiban, Riazango baserritarrez osatua baitzen, arrakastatsu egiten zuten lan.
es
Con las piernas tendidas, nos miraba estupefacto.
fr
L'?quipe se trouva bien compos?e, de moujiks de Riazan.
en
The guild was working well-it was made up of Ryazan muzhiks.
eu
Zurgintza-lanak egiten zituen Tarakanitxek haientzat eta bere irabaziak handituz zihoazen.
es
-Me muero-nos dijo Dolguschof cuando nos acercamos-.
fr
Tarakanytch ex?cutait pour ses compagnons des travaux de charpentier, et il y prenait de l'aisance.
en
Tarakanich did carpentry for them, and his income increased.
eu
Lanez mukuruturik zegoenez, gutun bidez deitu zion mutikoari, bere zurgin-mutila izan zedin, herrian lasai asko biziko baitziren neguan Sashka gabe ere.
es
?Comprend?is?-Comprendemos-contest? Grischtschuk parando el caballo.
fr
Il avait trop ? faire pour s'en tirer tout seul et fit venir le gar?on pour l'aider : en hiver, la stanitsa pouvait se passer de Sachka.
en
When he realized that he could not manage the work alone anymore, he sent home for the boy to come and be his assistant-the village could survive the winter well enough without him.
eu
Astebetez egin zuen lan Sashkak aitaordearekin.
es
-Ten?is que gastar un tiro para m?-dijo Dolguschof seriamente.
fr
Celui-ci travailla une semaine avec son beau-p?re.
en
Sashka worked with his stepfather for a week.
eu
Gero, larunbata iritsi eta, lanaldia bukatuta, tea edateko asmotan eseri ziren.
es
Estaba recostado contra un ?rbol.
fr
Et ce fut le samedi, ils vadrouill?rent un peu, et se mirent ? boire du th?.
en
Then Saturday came, and they put their tools away and sat down to drink some tea.
eu
Urria iritsia zen patiora;
es
Sus botas temblaban.
fr
Au-dehors, c'?tait octobre, mais l'air ?tait l?ger.
en
Outside it was October, but the air was mild.
eu
halarik ere, airea goxoa zen.
es
Sin separar los ojos de m?, levant? con cuidado su camisa.
fr
Ils ouvrirent la fen?tre et firent chauffer le deuxi?me samovar.
en
They opened the window, and put on a second samovar.
eu
Leihoa ireki eta bigarren samovar bat berotu zuten.
es
Ten?a el vientre abierto;
fr
Sous les crois?es d?ambulait une mendiante.
en
A beggar woman was loitering near the windows.
eu
Emakume bat zebilen leihoen azpian, eskean aritzen zena.
es
los intestinos le sal?an hasta las rodillas, y se pod?a ver el latido del coraz?n.
fr
Regardez, s'il vous pla?t, ma situation.
en
She knocked on the frame and said, "A good day to you!
eu
Markoan jo eta esan zuen:
es
Dolguschof a?adi?:
fr
-dit Tarakanytch.
en
I see you're not from these parts.
eu
-Arratsalde on, baserritar kanpotarrok! Erreparatu nire egoerari! -Zer egoera?
es
 
fr
 
en
You can see what state I'm in, no?" "What is it about your state?" Tarakanich said.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-Si vienen los polacos se van a re?r de m?.
fr
-Entre toujours, estropi?e.
en
"Come in, you old cripple!"
eu
Pasa zaitez barrura, elbarri hori!
es
Ah? est?n mis papeles...;
fr
La mendiante farfouilla derri?re le mur et ensuite surgit dans la chambre.
en
The beggar woman scrambled up and clambered into the room.
eu
Eskalea hormaren bestaldetik aldendu eta jarraian gelara sartu zen salto batez.
es
escribid a mi madre cu?ndo y c?mo...
fr
Elle s'avan?a vers la table et se plia en deux pour saluer.
en
She came over to the table and bowed deeply.
eu
Mahairantz hurbildu eta agurra egin zien gerri-makurka.
es
-No-contest? yo broncamente, metiendo espuelas al caballo.
fr
Tarakanytch l'attrapa par le fichu qu'il jeta au loin et la gratta dans les cheveux.
en
Tarakanich grabbed her by her kerchief, pulled it off, and ruffled her hair.
eu
Tarakanitxek haren buruzapiari heldu, lurrera bota eta hazka egin zion ilean atsoari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grisa zen eskalearen ilea, xerlo urdinekikoa eta hautseztatua.
es
Dolguschof abri? sus manos, mirando incr?dulo las azules palmas.
fr
Elle avait des cheveux gris et blancs, en m?ches embrouill?es et poudreuses.
en
The beggar woman's hair was gray, ashy, and hanging in dusty tatters.
eu
-Hara bestea! -esan zuen emakumeak-zirku-pailazoa egina zaude...
es
-?Te marchas? -murmur? desplom?ndose-.
fr
-Tfou?! -dit-elle,-quel moujik tu es, f?cheux et bien fait?!
en
"Ooh, will you stop that, you naughty handsome man you!" she said.
eu
Mesedez, ez egin muzinik atso honi-xuxurlatu zuen itoka, eta ohera igo zen.
es
M?rchate, inmundo.
fr
Elle ajouta, chuchotant bien vite et s'?talant sur le banc :
en
"You're a joke a minute, you are!
eu
Tarakanitx berarekin oheratu zen.
es
El sudor me corr?a por el cuerpo.
fr
-S'il vous pla?t, ne soyez pas d?go?t? de la vieille...
en
But please, don't be disgusted by me just because I'm a little old woman," she quickly whispered, scampering onto the bench.
eu
Eskaleak buruari ezker-eskuin eragin eta barre egiten zuen.
es
Las ametralladoras martilleaban cada vez m?s fuerte, con una tenacidad hist?rica.
fr
Tarakanytch se coucha avec elle et en prit son plaisir tant qu'il put. La mendiante inclinait la t?te de c?t? et riait.
en
Tarakanich lay with her. The beggar woman turned her head to the side and laughed.
eu
-Zirimiria ari du atso honen gainean-zioen barreka-.
es
Envuelto en los rayos del crep?sculo, galopaba Afonka Bida hacia nosotros.
fr
-Petite pluie sur la vieille-disait-elle, riant.
en
"Ooh, luck is raining on this little old woman's field!" she laughed.
eu
Espero duzun baino gehiago emango dizut...
es
-Ya les tiroteamos-grit? alborozado-.
fr
-J'en donne deux cents pouds ? la d?ciatine...
en
"More or less mine," Tarakanich answered.
eu
Hori esanda, Sashkari erreparatu zion, mahai ondoan tea ari baitzen edaten, Jainkoaren munduari begirik jaso ere gabe.
es
 
fr
 
en
"My wife's." "Ooh, look at him staring at us," the old woman said.
eu
-Zurea al da mutila?
es
?Qu? pasa aqu??
fr
Ayant dit, elle aper?ut Sachka :
en
"Hey, come over here!"
eu
-galdetu zion Tarakanitxi.
es
Le se?al? a Dolguschof con el dedo y part?.
fr
il buvait son th? et ne levait pas les yeux sur le monde que Dieu fit.
en
Sashka went over to her-and he caught the evil disease.
eu
-Semeordea-erantzun zuen Tarakanitxek-, emaztearena da.
es
Estuvieron hablando los dos un breve rato.
fr
-Comme qui dirait-r?pondit l'homme.
en
But the evil disease had been the last thing on their minds.
eu
-Begiratu umetxoari, irten beharrean dauzka begitxoak-esan zuen emakumeak-.
es
No o? una palabra.
fr
-Le fils de ma femme... -En voil? un petit enfant, et qu'il roule des yeux?!
en
Tarakanich gave the beggar woman some leftover bones and a silver fiver, a very shiny one.
eu
Hator hona, baina!
es
 
fr
- fit la comm?re. - Allons, viens par ici?!...
en
 
eu
Sashka berarengana hurbildu eta gaixotasun txarrak harrapatu zuen.
es
Dolguschof alarg? a mi amigo su libro de pagas.
fr
Sachka s'approcha d'elle et c'est alors qu'il attrapa la mauvaise maladie. Mais, ? cette heure, aucun ne pensait ? l'infection.
en
"Polish the fiver nicely with sand, holy sister," Tarakanich said to her, "and it'll look even better.
eu
Une hartan, baina, inork ez zuen pentsatzen gaitz txarrean.
es
Afonka se lo guard? en la polaina y dispar? un tiro en la boca a Dolguschof.
fr
Tarakanytch donna ? la mendiante des os du d?ner et une monnaie de cinq copecs, en argent qui brillait fort.
en
If you lend it to the Almighty on a dark night, it wwil shine instead of the moon."
eu
Bazkariko hezurrak eman zizkion Tarakanitxek eskaleari, eta bost kopekeko txanpon zilarrezko bat, oso distiratsua.
es
-Afonka-le dije con una sonrisa lastimera acerc?ndome al cosaco-, yo no tuve valor.
fr
En nuit noire, si tu la pr?tes au dieu seigneur, la monnaie te brillera en place de la lune...
en
The old cripple tied her kerchief, took the bones, and left.
eu
-Garbi ezazu txanpona hareaz, otoitz-zorro alaena!
es
-?Marcha!
fr
L'estropi?e noua son fichu, ramassa les os et sortit.
en
And within two weeks the muzhiks realized what had happened.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-exclam? completamente p?lido-.
fr
Et quinze jours plus tard, la chose fut claire pour les moujiks.
en
The evil disease made them suffer.
eu
Itxura hobea izango du eta.
es
?Te mato!
fr
Ils souffrirent beaucoup de la mauvaise maladie, tra?n?rent ? bout de forces tout l'hiver et se soign?rent avec des herbes.
en
They tried to cure themselves all winter long, dousing themselves with herbs.
eu
Gau beltzean utziozu maileguz Jainko Jaunari eta txanponak argia emango du ilargiaren ordez...
es
Vosotros los de las gafas ten?is compasi?n de nosotros como el gato del rat?n...
fr
Au printemps, ils regagn?rent la stanitsa, pour leurs travaux de campagnards.
en
And in spring they returned to the Cossack village and their peasant work.
eu
Elbarriak bere burua zapian bildu, hezurrak hartu eta alde egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi asteren buruan argi baino argiago zeukaten gizonek kontua.
es
Y apret? el gatillo...
fr
La stanitsa ?tait ? neuf verstes du chemin de fer.
en
The village was about nine versts from the railroad.
eu
Gorriak ikusi zituzten gaixotasun txarra zela eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
negu osoan egin zioten aurre gaitzari, eta sendabelarrez baliatu ziren.
es
Continu? al paso sin volverme, sintiendo en la espalda fr?o y muerte.
fr
Tarakanytch et Sachka chemin?rent par les champs.
en
Tarakanich and Sashka crossed the fields.
eu
Eta udaberrian herrira abiatu ziren, bertan nekazaritzan aritzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herria trenbidetik bederatzi verstara zegoen.
es
-Deja eso-o? detr?s de m? a Grischtschuk-.
fr
La terre s'?tendait dans son humidit? d'avril.
en
The earth lay in its April wetness.
aurrekoa | 53 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus