Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Herria trenbidetik bederatzi verstara zegoen.
es
-Deja eso-o? detr?s de m? a Grischtschuk-.
fr
La terre s'?tendait dans son humidit? d'avril.
en
The earth lay in its April wetness.
eu
Tarakanitx eta Sashka zelaietan zehar zihoazen.
es
No hagas tonter?as-y cogi? a Afonka por el brazo.
fr
En des fosses noires brillaient des ?meraudes.
en
Emeralds glittered in the black ditches.
eu
Apirileko hezetasun pean zetzan lurra. Dirdai egiten zuten esmeraldek zulo beltzetan. Lurra josten zuten kimu berdeek, beren jostura meheekin. Usain garratza zerion lurrari, soldaduaren emazteari egunsentian bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Muinoetan behera lerratzen ziren lehen abere-taldeak;
es
-?Canalla!
fr
Des pousses vertes couturaient la gl?be de festons compliqu?s.
en
Green shoots hemmed the soil with cunning stitches.
eu
olgetan ari ziren zaldikoak zeruertz neurrigabe urdinean. Tarakanitxek eta Sashkak estrata ia ikusezinetan egiten zuten aurrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Utzidazu, Tarakanitx, auzo-abeltzainekin joaten-esan zuen Sashkak.
es
-grit? Afonka-.
fr
Et les mottes sentaient l'aigre comme une soldate ? l'aube.
en
A sour odor rose from the ground, as from a soldier's wife at dawn.
eu
-Zer diok?
es
No se librar? de mi mano...
fr
Les premiers troupeaux d?coulaient des monticules prochains, des poulains s'?battaient dans les espaces bleu?tres de l'horizon.
en
The first herds trickled down from the hills, the foals played in the blue expanse of the horizon.
eu
-Ezin dut eraman abeltzainek halako bizimodu bikainaz gozatzea.
es
Grischtschuk me alcanz? en la encrucijada.
fr
Tarakanytch et Sachka suivaient des sentiers presque effac?s.
en
Tarakanich and Sashka walked along barely visible paths.
eu
-Ez nagok ados-esan zuen Tarakanitxek.
es
Afonka hab?a desaparecido.
fr
-?a me tourmente de voir, aux pastours, la vie si belle.
en
"Let me be one of the shepherds, Tarakanich," Sashka said.
eu
-Utzidazu joaten, Jainkoarren, Tarakanitx!
es
-Ah? tienes, Grischtschuk-le dije-;
fr
-Suis pas d'accord-dit Tarakanytch.
en
"I can't bear that the shepherds have such a wonderful life." "I won't allow it."
eu
-errepikatu zuen Sashkak-.
es
hoy he perdido a Afonka, mi mejor amigo.
fr
-Laisse-moi aller, pour Dieu-reprenait Sachka.
en
"Let me be one, Tarakanich, for the love of God!" Sashka repeated.
eu
Abeltzainen artetik sortu dira santu guztiak.
es
Grischtschuk sac? del morral una manzana rugosa.
fr
-Tous les saints sont venus des pastours.
en
"Sashka the Saint!" the stepfather laughed.
eu
-Sashka santua!
es
 
fr
Le beau-p?re ?clata de rire : - Sachka, un saint?!...
en
 
eu
-barre-algaraka hasi zen aitaordea-.
es
-Come-dijo-;
fr
Il a pris sa syphilis ? la m?re de Dieu?!
en
"He caught syphilis from the Mother of God!"
eu
Nor eta kristoren sifiliak jotakoa!
es
come, hazme ese favor.
fr
Ils d?pass?rent la croupe du Pont Rouge, le petit bois et le pacage, et virent la croix de l'?glise.
en
They passed the bend in the road by Red Bridge, then the grove and the pasture, and saw the cross on the village church.
eu
Zubi Gorriaren ondoko bihurgunea atzean utzi, basoa eta larreak saihestu eta gurutzea ikusi zuten herriko elizaren gainean.
es
Y yo acept? la limosna de Grischtschuk y com? su manzana lleno de dolor y recogimiento.
fr
Des femmes besognaient encore dans les potagers, tandis que les Cosaques, sous les lilas, ? l'aise, buvaient de la vodka et chantaient.
en
The women were still puttering around in their vegetable gardens, and Cossacks were sitting among the lilacs, drinking vodka and singing.
eu
Emakumeak zokor-mazoka ari ziren artean baratzeetan;
es
BUDIENNY ORDENA
fr
Jusqu'? l'isba de Tarakanytch restait une demi-verste.
en
It was another half verst to Tarakanich's hut.
eu
kosakoak, berriz, patxada ederrean zeuden lilien artean eserita, vodka edanean eta kantuan.
es
Junto a un ?rbol se encontraba Budienny, de pantal?n encarnado con franjas de plata.
fr
Ils parvinrent ? la chaumi?re et y jet?rent un coup d'?il par la fen?tre.
en
They walked over to the hut and peeked in the little window.
eu
Versta erdiko tartea baino ez zen falta tarakanitxtarren txabolaraino.
es
Acababan de matar al comandante de la segunda brigada.
fr
Il n'y avait personne ? l'int?rieur.
en
Nobody was there.
eu
-Dena behar bezala egongo ahal da, Jainkoarren!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Tarakanitxek, eta aitaren egin zuen.
es
Para sucederle se hab?a nombrado a Kolessnikof.
fr
La m?re ?tait ? traire dans l'?curie.
en
Sashka's mother was in the shed milking the cow.
eu
Etxolara hurbildu eta leihotxotik begiratu zuten.
es
Una hora antes Kolessnikof mandaba un regimiento;
fr
Les moujiks se gliss?rent de ce c?t? en tapinois.
en
They crept over to her silently.
eu
Etxe barruan ez zegoen inor.
es
hac?a una semana hab?a mandado un escuadr?n.
fr
Tarakanytch se mit ? rire et cria dans le dos de la femme :
en
Tarakanich came up behind her and laughed out loud.
eu
Sashkaren ama behia jezten ari zen ukuiluan.
es
El nuevo jefe de brigada recibi? orden de presentarse a Budienny.
fr
La femme se retourna, fr?mit, s'enfuit de l'?curie et tourna sur elle-m?me par toute la cour.
en
" The woman turned around, began to shake, and rushed out of the shed and ran circling around the yard.
eu
Isilean hurbildu zitzaizkion gizonak.
es
El comandante le esperaba junto al ?rbol.
fr
Ensuite, elle revint ? sa place, se jeta sur la poitrine de Tarakanytch et s'y d?battit dans les transes.
en
Then she came back into the shed and, trembling, pressed her head on Tarakanich's chest.
eu
Tarakanitx barreka hasi eta emakumearen sorbaldaren atzetik egin zuen oihu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Motia, berorren gorentasuna, presta beza afaria, gonbidatuak ditu eta...
es
Kolessnikof lleg? con su comisario, Grischin.
fr
-Voil? comme tu es vilaine et pas avenante-dit le mari, en l'?cartant gentiment.
en
"How silly and ugly you look," Tarakanich said, gently pushing her away.
eu
Emakumea jiratu, dardarka hasi, zalditegitik lasterka irten eta bueltaka hasi zen patioan. Gero, lehengo tokira itzuli eta Tarakanitxi oldartu zitzaion bularrera, bihotza taupadaka.
es
 
fr
 
en
"Where are the children?"
eu
-Hori itxura txarra eta xarmagabea daukazuna! -esan zuen Tarakanitxek, eta amultsuki aldenarazi zuen-.
es
-La canalla nos pone en un aprieto-dijo el comandante del ej?rcito con su fascinadora sonrisa-.
fr
-Montre les enfants...
en
"The children have left the yard," the woman said, her face ashen, and ran out again, throwing herself onto the ground.
eu
Erakutsi umeak...
es
Vencemos o perecemos.
fr
-Ils sont sortis de chez nous-dit la femme, toute blanche, et elle se remit ? courir dans la cour et s'effondra sur la terre. -Ah?!
en
"Oh, Aleshonka!" she shrieked wildly.
eu
-Jadanik ez daude gurekin -esan zuen emakumeak, zuri-zuri;
es
 
fr
 
en
 
eu
berriro bueltak ematen hasi eta lurrera erori zen-.
es
No hay otra soluci?n.
fr
Al?chenka-cria-t-elle sauvagement,-ils sont sortis, nos petits, les pieds devant?!...
en
"Our babies have gone, feet first!"
eu
Ai, Alioshenka!
es
?Entendido?
fr
Tarakanytch secoua le bras, de d?pit, et partit voir les voisins.
en
Tarakanich waved at her dismissively and went over to the neighbors.
eu
-egin zuen oihu basatiki-.
es
-Entendido-contest? Kolessnikof, con ojos saltones.
fr
Ceux-ci lui racont?rent que le gamin et la fillette avaient ?t? ramass?s par Dieu, la semaine d'avant, dans le typhus.
en
The neighbors told him that a week ago the Lord had taken the boy and the girl with typhus.
eu
Joanak dira gure umetxoak, oinak aurretik joan ere...
es
-Si inicias la retirada, te mato-dijo el comandante del ej?rcito;
fr
Motia lui avait fait ?crire, mais ?a se voyait qu'il n'avait pas encore re?u la lettre.
en
Motya had written him a letter, but he probably hadn't gotten it.
eu
Tarakanitxek eskuari eragin eta auzoengana jo zuen.
es
sonri? y mir? al comandante de la secci?n especial.
fr
Tarakanytch rentra dans sa chaumi?re.
en
Tarakanich went back to the hut.
eu
Auzoek kontatu zioten Jainkoak eraman zituela aurreko astean bai mutikoa, bai neskatoa, tifusak jota. Motiak idatzi zion baina berak, jakina, ez zuen gutuna jasotzeko denborarik izan. Tarakanitx etxera itzuli zen. Emaztea labea ari zen pizten.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gainetik kendu dituzu umeak, Motia, betiko!
es
-A la orden!
fr
La femme allumait le po?le.
en
The woman was stoking the oven.
eu
-esan zuen Tarakanitxek-.
es
-dijo el comandante de la secci?n especial.
fr
-Pour un nettoyage, ?a, Motia, c'est du beau?! -dit l'homme.
en
"You got rid of them quite nicely, Motya," Tarakanich said.
eu
Larrutu beharko zintuzkete.
es
Deja rodar la suerte-exclam? animosamente un cosaco que estaba a un lado.
fr
Il s'assit ? table et fut pris d'angoisse grande, et cela le tint jusqu'au coucher?;
en
He sat down at the table and fell into deep grief-and grieved till he fell asleep.
eu
Mahaira eseri zen etsipenak jota, eta loak hartu arte geratu zen hala, triste;
es
Budienny se volvi? impetuosamente y salud? al nuevo jefe de brigada.
fr
il mangea de la viande, but de la vodka et n'alla pas voir ? l'entretien du m?nage.
en
He ate meat and drank vodka, and did not see to his work around the farm.
eu
haragia jan zuen, vodka edan zuen, eta ez zen bere zereginetara joan.
es
Puso sus cinco dedos colorados, vigorosos, abiertos, en la visera, enrojeci? y se alej? a lo largo de los linderos labrados.
fr
Il ronflait sur la table, se r?veillait, se rendormait et ronflait encore.
en
He snored at the table, woke up, and snored again.
eu
Mahai gainean zurrunga egin, esnatu eta berriro zurrungari ekiten zion.
es
Sus jinetes le esperaban a unos cien pasos.
fr
Motia pr?para le lit pour elle et son mari, et pour Sachka une couche ? part.
en
Motya prepared a bed for herself and her husband, and another for Sashka to the side.
eu
Motiak ohea prestatu zuen, beretzat eta senarrarentzat albo batean, eta Sashkarentzat beste batean.
es
Iba con la cabeza inclinada, atormentado y lentamente, con sus piernas largas y tuertas.
fr
Elle souffla la lampe et s'allongea pr?s de son homme.
en
She blew out the light, and lay down next to her husband.
eu
Putz eginda amatatu zuen kriseilua eta senarraren ondoan etzan zen.
es
El sol poniente le ba?aba en el ins?lito fuego rojo de la muerte pr?xima.
fr
Sachka se tournait et se retournait sur le foin, dans son coin, ses yeux restaient ouverts, il ne dormait pas et voyait, comme en songe, la chambre, une ?toile par la fen?tre, le bord de la table et les colliers pour les chevaux sous le lit de sa m?re.
en
Sashka tossed and turned on the hay in his corner.
