Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Ezin erretolikan aritu...
es
Y ya no pude ocuparme m?s de ?l.
fr
-On l'a soulag?, le vieux??
en
"So you put the old man out of his misery?'
eu
-Arindu ederra eman zenioten, hortaz, zaharrari?
es
-?De manera que disteis cuenta del viejo?
fr
-Oui.
en
"Well, I guess I did.
eu
-Bekatu egin genuen, bai horixe!
es
-Cometimos el pecado.
fr
Un p?ch?, quoi?!...
en
'
eu
BERESTETXKO
es
TRES MUNDOS
fr
B?RESTETCHKO
en
BERESTECHKO
eu
Khotindik Berestetxkora gindoazen.
es
De Chotin nos fuimos a Berestechko.
fr
NOUS faisions l'?tape de Khotine ? B?restetchko.
en
We were advancing from Khotin to Berestechko.
eu
Logaletuta zihoazen soldaduak beren zela altuen gainean.
es
Los soldados iban adormilados en sus altas sillas.
fr
Les combattants somnolaient sur leurs hautes selles.
en
Our fighters were dozing in theirsaddles.
eu
Kanta bat ari zen marmarrean, xirripa lehortu baten gisa.
es
Una canci?n murmuraba quedamente como un r?o seco.
fr
Une chanson gargouillait comme un ruisseau qui tarit.
en
A song rustled like a stream running dry.
eu
Gorpu itxuragabetuak ageri ziren milaka urteko muinoetan sakabanaturik.
es
Yac?an cad?veres mutilados alrededor de las tumbas milenarias.
fr
De monstrueux cadavres s'?talaient sur des kourgans multis?culaires.
en
Horrifying corpses lay on thousand-year-old burial mounds.
eu
Alkandora zuriz jantzitako nekazariak buru-makurtu egiten ziren gure bidera irtenik.
es
Campesinos de camisas albas se quitaban la gorra ante nosotros;
fr
Des moujiks en blouse blanche nous saluaient bien bas du bonnet.
en
Muzhiks in white shirts raised their caps and bowed as we passed.
eu
Kulunkan ari zen Pavlitxenko dibisio-buruaren longaina estatu nagusiaren gainean, bandera zorigaiztokoa iduri.
es
el capote negro del comandante de divisi?n Paulichenko ondeaba sobre el estado mayor como un estandarte f?nebre.
fr
La bourka du chefdiv Pavlitchenko planait sur l'?tat-major, tel un lugubre drapeau.
en
The cloak of Division Commander Pavlichenko was fluttering ahead of the staff officers like a gloomy banner.
eu
Lumazko txanoa luzatzen zen haren longainean zehar; sable kakoa zeukan saiheska jarririk.
es
Hab?a echado sobre los hombros las cintas de su baschlyk y su sable curvo colgaba como pegado a su costado.
fr
Son bachlyk velu ?tait rejet? sur le manteau, son sabre courbe ?tait comme coll? ? son flanc.
en
His ruffled hood hung over his cloak, his curved saber at his side.
eu
Kosakoen hil-muinoak zeharkatu genituen, eta Bogdan Khmelnitskiren talaia ere atzean utzi genuen.
es
Pasamos a caballo junto a las tumbas de cosacos y al t?mulo de Bogdan de Chmelniski.
fr
Nous d?pass?mes les kourgans de la cosaquerie et la tour de guet de Bogdan Chmielnicki.
en
We rode past the Cossack burial mounds and the tomb of Bogdan Khmelnitsky.
eu
Agure bat agertu zen hilobi-harlauza baten atzetik herrestan, bandurria bat zuela, eta ume ahotsez ekin zion kosakoen loria aspaldikoaz kantatzeari.
es
Detr?s de la l?pida sali? arrastr?ndose un viejo con una bandurria y cant? con delgada voz de ni?o una canci?n de la gloria pret?rita del cosaco.
fr
D'une pierre tumulaire surgit, se tra?nant, un vieux bonhomme, qui portait une bandoura et nous chanta, d'une voix enfantine, la gloire des Cosaques.
en
An old man with a mandolin came creeping out from behind a gravestone and with a child's voice sang of past Cossack glory.
eu
Isilik entzun genuen kanta; gero zutoihalak hedatu eta, martxa burrunbariaren hotsen artean, oldarka sartu ginen Berestetxkora.
es
Escuchamos la canci?n en silencio, desplegamos despu?s los estandartes y entramos en Berestechko a los sones atronadores de una marcha.
fr
Nous ?cout?mes son dit en silence, puis les ?tendards furent d?ploy?s et, aux sons d'une marche tonitruante, nous f?mes irruption dans B?restetchko.
en
We listened to the song in silence, then unfurled the standards, and burst into Berestechko to the beat of a thundering march.
eu
Bertako biztanleek leiho-tapak langatu zituzten burdinagez eta isiltasuna, isiltasun erabatekoa, goratu zen herrixkako bere tronura.
es
Los vecinos atrancaron las ventanas con barras de hierro y el lugar qued? at?nito en un silencio que se cern?a sobre todo.
fr
Les habitants avaient assur? leurs volets avec des barres de fer, et un grand calme, un calme tout-puissant, monta sur son tr?ne de petite cit?.
en
The inhabitants had put iron bars over their shutters, and silence, a despotic silence, had ascended to the shtetl throne.
eu
Alargun ilegorri baten etxean kokatzea egokitu zitzaidan; alarguntasun-nahigabeak betetzen zuen etxe hura.
es
Me alojaron en casa de una viuda pelirroja, cuyo dolor de viudez le llegaba a uno desde lejos.
fr
Je fus log? chez une veuve rousse, qui sentait ? plein nez le chagrin du veuvage.
en
I happened to be billeted in the house of a redheaded widow, who was doused with the scent of widow's grief.
eu
Neure burua garbitu nuen bideko hautsa astintze aldera, eta kalera irten nintzen.
es
Me lav? y me march? a la calle.
fr
Apr?s m'?tre lav? de la poussi?re de la route, je sortis.
en
I washed off the dirt of the road and went out into the street.
eu
Hainbat afixa ageri ziren zutoinetan zintzilik, arrats hartan Vinogradovek, dibisioko komisario militarrak, Internazional Komunistaren Bigarren Batzarrari buruzko txostena irakurriko zuela iragartzen zutenak.
es
En los postes del tel?grafo hab?a ya pegadas unas hojas diciendo que el comandante Vinogradof hablar?a sobre el segundo Congreso de la Internacional Comunista.
fr
Des affiches, sur les poteaux de la rue, annon?aient d?j? que, le soir m?me, le comguer de la division, Vinogradov, ferait une conf?rence sur le deuxi?me congr?s du Komintern.
en
An announcement was already nailed up on telegraph poles that Divisional Military Commissar Vinogradov would be giving a speech on the Second Congress of the Comintern.
eu
Nire leihoen parean kosako batzuk judu zahar bizar zilar-kolore bat ari ziren fusilatzen, espioitza leporatuta.
es
Delante de mi ventana hab?a unos cosacos ocupados precisamente en fusilar por espionaje a un jud?o viejo de barba de plata.
fr
Tout juste sous mes fen?tres, quelques Cosaques s'occupaient de fusiller pour espionnage un vieux Juif ? barbe argent?e.
en
Right outside the house a couple of Cossacks were getting ready to shoot an old silver-bearded Jew for espionage.
eu
Uluka ari zen agurea, ihes egin nahian.
es
El viejo se lamentaba y se escap?.
fr
Le vieillard glapissait et cherchait ? s'?chapper.
en
The old man was screeching, and tried to break free.
eu
Orduan Kudriak-metrailadore-destakamendukoa bera-, zaharraren buruari heldu eta besapean gorde zuen.
es
Entonces Kudra, un soldado de nuestra secci?n de artiller?a, atenaz? la cabeza del viejo debajo de su axila.
fr
Alors Koudria, de l'?quipe des mitrailleurs, lui prit la t?te et se la glissa sous l'aisselle.
en
Kudrya from the machine gun detachment grabbed his head and held it wedged under his arm.
eu
Juduak mugitzeari utzi eta hankak zabaldu zituen.
es
El jud?o enmudeci? y esparranc? las piernas.
fr
Le Juif se tut et ?carta les jambes.
en
The Jew fell silent and spread his legs.
eu
Kudriak eskuineko eskuaz sastakaia atera eta kontu handiz moztu zion lepoa agureari, zipriztindu ere gabe.
es
Kudra sac? con la mano derecha su pu?al y cautelosamente, sin una salpicadura, mat? al viejo.
fr
Koudria, de la main droite, d?gaina son poignard et, avec pr?caution, ?gorgea le vieux, sans s'?clabousser.
en
Kudrya pulled out his dagger with his right hand and carefully slit the old man's throat without spattering himself.
eu
Gero leiho itxi baten markoan jo zuen.
es
Despu?s llam? a una ventana cerrada.
fr
Ensuite, frappant ? un volet clos :
en
Then he knocked on one of the closed windows.
eu
-Inori axola bazaio-esan zuen-, jaso dezala hau.
es
-Si alguien se interesa por ?l-dijo-, se lo puede llevar.
fr
-Si ?a vous int?resse-dit-il,-vous pouvez ramasser.
en
"If anyone's interested" he said, "they can come get him.
eu
Ez dago eragozpenik...
es
Eso est? permitido...
fr
On permet...
en
It's no problem.'
eu
Eta kosakoek kale-kantoia pasatu zuten.
es
Y los cosacos doblaron la esquina.
fr
Et les Cosaques tourn?rent par le coin de la rue.
en
And the Cossacks disappeared around the corner.
eu
Ni haien atzetik joan eta nora ezean ibili nintzen Berstetxkon zehar.
es
Los segu? y vagu? por el pueblo.
fr
Je les suivis et partis vagabonder dans B?restetchko.
en
I followed them, and then wandered through Berestechko.
eu
Juduak nagusi dira hemen; aldirietan, berriz, hasiak dira finkatzen errusiar eskulangileak, larru-ontzaileak. Garbi bizi dira azken hauek leiho-tapa berdeek babesturiko etxetxo zurietan.
es
Berestechko est? en su mayor parte habitado por jud?os, mientras que en los alrededores viven diseminados peque?os burgueses rusos, en su mayor?a curtidores, en casas blancas con ventanas verdes.
fr
La population se compose surtout de Juifs, mais les faubourgs sont habit?s par des Russes de la classe moyenne, par des tanneurs.
en
Most of the people here are Jewish, and only on the outskirts have a few Russian townspeople, mainly tanners, settled.
eu
Vodka edan ordez, garagardoa edo ezti-ura edan ohi dute burges txiki hauek;
es
En vez de vodka los peque?os burgueses beben cerveza o aloja;
fr
Ils vivent proprement, dans de blanches maisonnettes aux volets verts.
en
The Russians live cleanly, in little white houses behind green shutters.
eu
tabakoa landatzen dute beren lorategietan, gerora pipa kakoetan erretzeko, Galitsiako nekazarien antzera.
es
plantan tabaco en sus huertos y lo fuman, como los campesinos de Galizia, en pipas largas y curvas.
fr
ils cultivent le tabac dans leurs jardins palissad?s et fument des chibouques ? tuyau recourb?, comme les paysans de Galicie.
en
Instead of vodka, they drink beer or mead, and in their front gardens grow tobacco which, like Galician peasants, they smoke in long curved pipes.
eu
Hiru herriren auzotasunak-herri gogotsu eta maratzak izaki-lan-ardura tematia esnarazi du haiengan, errusiarrek batzuetan oso berezko duten lan-ardura, baldin eta zorriz betetzen ez badira, etsiak jotzen ez baditu, edota mozkortzen ez badira.
es
La vecindad de tres razas trabajadoras, emprendedoras, ha despertado en ellos esa obstinada laboriosidad propia del ruso muchas veces, cuando no es un piojoso.
fr
Le voisinage de trois races actives et ing?nieuses a r?veill? en eux cette constance au travail qui distingue parfois l'homme russe quand il n'est pas perdu de poux, de d?couragement et d'alcool.
en
That they are three diligent and entrepreneurial races living next to each other awakened in al of them an obstinate industriousness that is sometimes inherent in a Russian man, if he hasn't become louse-ridden, desperate, and besotted with drink.
eu
Haizeberritua zen eguneroko bizimodua Berestetxkon, eta sendo errotua.
es
Cierto es que tambi?n en Berestechko las antiguas costumbres hab?an sido sorprendidas por las tempestades, pero todav?a permanec?an intactas.
fr
Les vieilles m?urs s'en vont de la ville, mais elles tiennent encore ici.
en
Everyday life, which once flourished, has blown away.
eu
Hiru mende pasa zituzten bizimodu haren kimuak berdatzen zeuden artean ere Volinian, antzinako usteltasun epelean.
es
Ya hab?an durado tres siglos y, sin embargo, sus reto?os segu?an verdeando en Volinia con el tibio olor a?ejo del tiempo pasado.
fr
Des surgeons qui ont plus de trois cents ans d'existence verdoient encore en Volhynie, sur la ti?de pourriture des anciens temps.
en
Little sprouts that had survived for three centuries still managed to blossom in Volhynia's sultry hotbed of ancient times.
eu
Juduek hariz lotzen zituzten errusiar nekazarien irabaziak jaun poloniarrenekin, kolono txekiarrenak Lodzeko lantegikoekin.
es
Los jud?os un?an, por el hilo del provecho, al campesino ruso con el panie polaco, al colono checo con la f?brica de Lodz.
fr
Les Juifs reliaient ici par des fils le gain du moujik russe aux b?n?fices du pane polonais, les colons tch?ques aux fabriques de Lodz.
en
Here, with the ropes of profit, the Jews had bound the Russian muzhiks to the Polish Pans and the Czech settlers to the factory in Lodz.
eu
Kontrabandistak ziren, mugako onenak, eta fedearen defendatzaileak gehienetan.
es
Eran los mejores contrabandistas de toda la frontera y casi siempre defensores de su fe.
fr
C'?taient des contrebandiers, les meilleurs de la fronti?re et, presque toujours, des militants de la foi.
en
These were smugglers, the best on the frontier, and almost always warriors of the faith.
eu
Hasidismoak gatibualdi itogarriaren pean zeukan tabernariz, errekardariz eta salerosketa-bitartekariz osatutako biztanle-multzo zaratatsu hura.
es
El chassidismo ten?a a aquel activo pueblo de taberneros, buhoneros y agentes de cambio en una abotagada prisi?n.
fr
Le chassidisme retenait dans une captivit? ?touffante cette population superstitieuse de cabaretiers, de colporteurs et de courtiers.
en
Hasidism kept this lively population of taverners, peddlers, and brokers in a stifling grip.
eu
Umeek, kapatxoak jantzita, eskola hasidistaraino zeraman bide mendetsua zapaltzen zuten artean ere; eta atsoek, lehen bezalaxe, aholkulari erlijiosoarengana gidatu ohi zituzten emaztegaiak, emankortasun-eskari amorratuarekin.
es
Los muchachos, con sus kaftanes largos, segu?an todav?a el eterno camino hacia la escuela chassida, cheder, y las viejas segu?an llevando a las novias al zadik y le suplicaban una oraci?n para hacerlas fecundas.
fr
Les gar?ons, en l?vite, foulaient encore le tr?s vieux chemin du h?der chassidique et les vieilles femmes conduisaient comme jadis leurs brus au tsadik, le suppliant avec fureur d'accorder le don de f?condit?.
en
Boys in long coats still trod the ancient path to the Hasidic cheder, and old women still brought daughters-in-law to the tsaddik with impassioned prayers for fertility.
eu
Hemen juduak etxe handietan bizi dira, pintura zuriz edo urdin urtsuz margotutako etxeetan.
es
Los jud?os viven aqu? en casas espaciosas, blancas pintadas de azul claro.
fr
Les Juifs vivent ici dans de spacieuses maisons, blanchies ? la chaux ou teint?es d'un bleu aqueux.
en
The Jews live here in large houses painted white or a watery blue.
eu
Mendeak dituzte eraikin kaskar tradiziozko hauek.
es
El tradicional desperfecto de su arquitectura se remonta a siglos atr?s.
fr
La laideur de cette architecture a pour elle la tradition de bien des si?cles.
en
The traditional austerity of this architecture goes back centuries.
eu
Etxearen atzealdean bi solairuko biltegi bat egoten da, hirukoa batzuetan. Sekula ere ez da eguzkia sartzen bertara.
es
Detr?s de cada casa se alza un cobertizo de dos, a veces de tres pisos, en el que no entra un solo rayo de sol.
fr
Derri?re l'?difice s'allonge toujours un hangar ? deux ou trois ?tages. Le soleil n'y entre jamais.
en
Behind the houses are sheds that are two, sometimes three stories high. The sun never enters these sheds.
eu
Biltegi horiek, izugarri ilunak, gure patioen ordezko dira.
es
Ese indescriptible y tenebroso cobertizo remplaza a nuestros patios.
fr
Ces couverts, indiciblement maussades, tiennent lieu de cours.
en
They are indescribably gloomy and replace our yards.
eu
Pasagune ezkutuek lurpe eta ukuiluetara daramate.
es
Pasos secretos conducen a la cueva y a las cuadras.
fr
Des passages secrets m?nent dans les caves et les ?curies.
en
Secret passages lead to cellars and stables.
eu
Gerra garaian katakonba horietan salbatzen dira baletatik eta arpilatzeetatik.
es
En tiempo de guerra se ponen a cubierto de las balas y de los saqueos en esas catacumbas.
fr
En temps de guerre, on se r?fugie dans ces catacombes pour ?chapper aux balles et au pillage.
en
In times of war, people hide in these catacombs from bullets and plunder.
eu
Bertan pilatzen dira, eguna joan eta eguna etorri, giza hondakinak eta abereen simaurra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etsiak eta izuak kirats garratzez eta gorozkien mingostasun ustelez betetzen dituzte katakonbok.
es
Ah? se amontona d?as y d?as la porquer?a de los hombres y del ganado.
fr
Pendant de longues journ?es s'y entassent les d?chets et les d?jections du b?tail.
en
Over many days, human refuse and animal dung pile up.
eu
Kiratsa dario oraindik ere, aldagabe, Berestetxkori;
es
Miedo y terror llenan las catacumbas con un olor corrosivo, con la acidez podrida de los excrementos.
fr
L'accablement et l'?pouvante remplissent ces catacombes d'une puanteur corrosive, de l'aigreur rancie des excr?ments.
en
Despair and dismay fil the catacombs with an acrid stench and the rotting sourness of excrement.
eu
jende guztiari dario sardinzar ustelen sunda. Kiratsa dario herrixkari, aro berriaren esperoan;
es
Berestechko sigue hediendo hasta el d?a de hoy y todos los moradores huelen a arenque podrido.
fr
B?restetchko est in?branlablement infecte jusqu'? ce jour, les habitants vous suffoquent de leurs ?manations de hareng pourri.
en
Berestechko stinks inviolably to this day. The smell of rotten herring emanates from everyone.
eu
eta jendearen ordez mugaldeko zorigaitzetan murgildutako giza irudi margulduak ibiltzen dira bertan nora gabe.
es
El pueblo hiede en espera de una nueva era, y en lugar de hombres pasan por all? las sombras p?lidas de los fronterizos miserables.
fr
La petite cit? empeste dans l'attente d'une ?re nouvelle et les ?tres qu'on y rencontre ne sont que des images molles et ?teintes de tous les malheurs de la fronti?re.
en
The shtetl reeks in expectation of a new era, and, instead of people, fading reflections of frontier misfortune wander through it.
