Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
eta jendearen ordez mugaldeko zorigaitzetan murgildutako giza irudi margulduak ibiltzen dira bertan nora gabe.
es
El pueblo hiede en espera de una nueva era, y en lugar de hombres pasan por all? las sombras p?lidas de los fronterizos miserables.
fr
La petite cit? empeste dans l'attente d'une ?re nouvelle et les ?tres qu'on y rencontre ne sont que des images molles et ?teintes de tous les malheurs de la fronti?re.
en
The shtetl reeks in expectation of a new era, and, instead of people, fading reflections of frontier misfortune wander through it.
eu
Horrek guztiak gogaituta, hiriaren mugaz bestaldera jo nuen egunaren amaieran. Muino batera igo eta Ratsiborski kondeen gaztelu hustura sartu nintzen;
es
Al acabar el d?a me aburrieron y me fui al l?mite de la ciudad, sub? al monte y ca? en el castillo devastado de los condes de Radsiborski, que todav?a no hace mucho eran los se?ores de Berestechko.
fr
J'en avais assez de les voir ? la fin de ma journ?e, je sortis de la ville, gravis la montagne et p?n?trai dans le ch?teau d?vast? des comtes Racibor, tout r?cemment encore seigneurs de B?restetchko.
en
I had had enough of them by the end of the day, went beyond the edge of the town, climbed the mountain, and reached the abandoned castle of the Counts Raciborski, the recent owners of Berestechko.
eu
aresti arte Berestetxkoren jabe ziren ratsiborskitarrak...
es
 
fr
 
en
 
eu
Arrats apaleko barealdiak urdinez tindatu zuen gaztelu inguruko belarra.
es
En la pradera del castillo se tend?a azulada la paz de la tarde moribunda.
fr
La tranquillit? du soir rendait bleu?tre l'herbe au pied du ch?teau.
en
The silence of the sunset turned the grass around the castle blue.
eu
Urmaelaren gainean ilargia altxatu zen, berde, musker bat bezala.
es
Sobre el estanque se elevaba la luna, verde como un lagarto.
fr
Sur l'?tang, la lune monta, verte comme un l?zard.
en
The moon rose green as a lizard above the pond.
eu
Leihoaz bestalde, begi-bistan nuen Ratsiborski kondeen ondarea: larreak eta lupulu-sailak, arrastiriko xingola belusezkoek ezkutatuak.
es
Miro por la ventana la posesi?n del conde Radsiborski: las praderas y los campos de l?pulo, en torno a los cuales se tej?a la niebla del ocaso.
fr
D'une fen?tre je d?couvre tout le domaine des comtes : des prairies et des plantations de houblons, voil?es sous les rubans de moire du cr?puscule.
en
Looking out the window, I could see the estate of the Raciborskis-meadows and fields of hops hidden beneath the crepe ribbons of dusk.
eu
Gazteluan, aspaldi gabe, laurogeita hamar urteko kondesa ero bat bizi zen semearekin.
es
En el castillo viv?a antes, con su hijo, la condesa, nonagenaria y loca.
fr
Dans ce ch?teau vivait nagu?re une folle de quatre-vingt-dix ans, la comtesse-avec son fils.
en
A ninety-year-old countess and her son had lived in the castle.
eu
Semea arbuiatu egiten zuen, oinordekorik eman ez ziolako iraungitze bidean zegoen leinuari eta, nekazariek kontatu zidatenaren arabera, kondesak kotxezain-zigorraz jo ohi zuen semea.
es
Despreciaba a su hijo porque no daba heredero a su estirpe, que se iba, y le pegaba por eso, seg?n me aseguraron los aldeanos, con el l?tigo del caballo.
fr
Elle le bafouait parce qu'il n'avait pas donn? d'h?ritier ? la race mourante?; des moujiks m'ont jur? que cette comtesse battait son fils avec un fouet de cocher.
en
She had tormented him for not having given the dying clan any heirs, and-the muzhiks told me this-she used to beat him with the coachman's whip.
eu
Behean, plaza txikian, bilduak ziren jadanik mitinekoak.
es
Abajo, en la plaza de la ciudad, se reun?an los habitantes para un mitin.
fr
En bas, sur la petite place, le meeting s'est form?.
en
A rally was gathering on.the square below.
eu
Baserritarrak, juduak eta aldirietako larru-ontzaileak iritsi ziren.
es
A ?l acud?an campesinos, jud?os y curtidores de los alrededores.
fr
Des paysans y sont venus, et des Juifs, et des tanneurs du faubourg.
en
Peasants, Jews, and tanners from the outlying areas had come together.
eu
Guztien gainera kartsuki amildu zen Vinogradoven ahots adoretsua, eta haren ezproien hotsa.
es
Sobre ellos tronaba la voz entusiasta de Vinogradof y se o?a el tintineo argentino de sus espuelas.
fr
Au-dessus d'eux s'est enflamm?e la voix enthousiaste de Vinogradov, dont les ?perons tintent tout doucement.
en
Above them flared Vinogradov's ecstatic voice and the clanking of his spurs.
eu
Internazional Komunistaren Bigarren Batzarraz mintzo zen eta ni, bizkitartean, alderrai nenbilen harresietan zehar, non ninfa begi erauziak ari baitziren antzinako biribilean jolasten.
es
Hablaba del segundo Congreso Comunista Internacional. Pero yo me fui, bordeando las tapias, a los prados donde las ninfas de mis ojos vaciados danzaban un baile de rueda antiguo...
fr
Il parlait du deuxi?me congr?s du Komintern, et moi j'errais le long des murailles o? des nymphes aux yeux crev?s m?nent une ronde antique.
en
He gave a speech about the Second Congress of the Comintern, and I roamed along the walls where nymphs with gouged eyes danced their ancient round dance.
eu
Gero, bazter batean, zoru zapalduan, gutun-txatal horitu bat topatu nuen.
es
Y en un rinc?n, en el suelo apisonado, encontr? el fragmento de una carta amarillenta.
fr
Ensuite, dans un coin, sur un parquet macul? par les pieds, j'ai trouv? un fragment d'une lettre jaunie, et d'une encore d?color?e.
en
Then on the trampled floor, in a corner, I found the torn fragment of a yellowed letter.
eu
Paper hartan hauxe zegoen tinta koloregabetuz idatzirik:
es
Con una tinta p?lida hab?an escrito all?:
fr
J'y lus ceci :
en
On it was written in faded ink:
eu
"Berestetchko, 1820. Paul, mon bien aim?, on dit que l'empereur Napol?on est mort, est-ce vrai?
es
Berestechko, 1820. Paul, mon bien aim?, on dit que l'empereur Napole?n est mort, est-ce vrai?
fr
" B?restetchko, 1820. Paul, mon bien-aim?, on dit que l'empereur Napol?on est mort, est-ce vrai??
en
Berestechko, 1820, Paul, man bien aime, on dit que I'empereur Napoleon est mort, est-ce vrai?
eu
Moi, je me sens bien, les couches ont ?t? faciles, notre petit h?ros ach?ve sept semaines...".
es
Moi, je me sens bien, les couches ont ?t? faciles, notre petit h?ros ach?ve sept semaines...
fr
Moi, je me sens bien, les couches ont ?t? faciles, notre petit h?ros ach?ve sept semaines...
en
Moi,je me sens bien, les couches ant etefaciles, notre petit heros acheve sept semaines....
eu
Behean dibisioko komisario militarraren mintzoa entzuten zen etengabe.
es
-Y abajo sigue resonando la voz del comisario militar.
fr
" En bas, la voix du comguer de la div n'arr?te pas.
en
Below me, the voice of the divisional military commissar is droning on.
eu
Suharki konbentzitzen zituen burges txiki nahasiak eta judu bipilduak:
es
Lleno de pasi?n, convence a los burgueses estupefactos y a los jud?os estafados.
fr
Il cherche passionn?ment ? convaincre les petits-bourgeois perplexes et les Juifs qu'on a d?trouss?s :
en
He is passionately haranguing the bewildered townspeople and the plundered Jews:
eu
-Zuek zarete boterea.
es
-Vosotros sois la fuerza.
fr
-C'est vous, le pouvoir?!...
en
"You are the power.
eu
Hemen dagoen guztia zuena da.
es
Todo lo que hay aqu? os pertenece.
fr
Tout ce qui est ici est ? vous?!...
en
Everything here belongs to you.
eu
Jadanik ez dago jaunik.
es
Ya no hay m?s panies.
fr
Plus de panes?!...
en
There are no masters.
eu
Jarraian Iraultza-Batzordea hautatzen hasiko naiz...
es
Paso a la elecci?n del Comit? Revolucionario...
fr
J'ouvre les ?lections du comrev...
en
I shall now conduct an election for the Revolutionary Committee.'
eu
GATZA
es
SAL
fr
DU SEL
en
SALT
eu
Kamarada erredaktore agurgarria. Zerbait kontatu nahi dizut kontzientziarik ez duten emakume batzuen gainean, guretzat kaltegarriak baitira oso.
es
Querido compa?ero redactor: Voy a hablarle de las mujeres rezagadas que nos peijudican.
fr
CHER camarade r?dacteur, je veux vous d?crire pour ce qui est des femmes pas conscientes qui nous font du tort.
en
Dear Comrade Editor, I want to tell you of some ignorant women who are harmful to us.
eu
Espero dut zuk-ikusi ahal izan dituzun guda-oin zibiletan barrena egindako ibilaldi luzean-ez zenuela saihestuko Fastov geltoki antzinakoa bisitatzea. Tokitan dago, munduko herrialde ezezagun neurrigabe batean kokaturik. Ni, jakina, egonda nago han. Bertako pattarra eta garagardoa edan ditut:
es
Espero que en la visita al frente de la guerra civil, sobre la que ha tomado usted notas, no habr? olvidado la vieja estaci?n de Fasfot, que est? en cualquier parte en una lejan?a desconocida de siete veces siete pa?ses. Naturalmente, yo he estado all? y he bebido cerveza hecha en casa.
fr
J'esp?re pour vous en faisant vos tourn?es par les fronts civils ? remarquer dans vos colonnes, vous n'avez pas ?t? sans passer par une station inv?t?r?e du nom de Fastov, qui se trouve quelque part ? perp?te, dans un certain patelin, qui n'est pour nous ni pr?s ni loin, m?me qu'on y a camp?, et fameusement lamp?, on en avait plein la moustache, et pas si b?te qu'on le crache?!
en
I set my hopes on you, that you who travel around our nation's fronts, have not overlooked the far-flung station of Fastov, lying afar beyond the mountains grand, in a distant province of a distant land, where many a jug of home-brewed beer we drank with merriment and cheer.
eu
biboteak busti bai baina zintzurrera ailegatu ez. Luze idatz daiteke geltoki horri buruz baina, gure hizketa-modu arruntean esan ohi den bezala, hobe dugu nagusiaren kaka ez mugitu.
es
"El bigote se llena de espuma, a la boca llega apenas." De esa estaci?n antes citada hay mucho que hablar, pero como se dice en nuestra condenada vida, "hay que dejar mucho bueno tranquilo."
fr
Au sujet de la station sus-expos?e, il y a beaucoup de quoi ?crire, mais, comme on dit dans nos accoutumances, c'est pas la peine de colporter de la chiure de messieurs-dames.
en
About this aforementioned station, there is much you can write about, but as we say back home: you can shovel till the cows come home, but the master's dung heap never gets no smaller.
eu
Hori dela eta, kontatuko dizut soil-soilik nire begiek ikusitakoa, ez besterik.
es
Por eso voy a escribirle s?lo lo que yo he visto con mis propios ojos.
fr
Aussi je vous d?crirai seulement ce que mes yeux ont vu de leurs propres mains.
en
So I will only describe what my eyes have seen in person.
eu
Gau isil gozoan, duela zazpi egun, bertan gelditu zen gure Zalditeria Gorriaren tren goresgarria, soldaduz zamaturik. Guztion ongiaren mesedetan laguntzeko irrikan geunden denok, Berditxeverako bidean gindoazela.
es
Era una noche serena, amable, cuando, hace siete d?as, nuestro excelente tren de caballer?a, cargado de soldados, se detuvo all?, ?bamos en direcci?n a Berditschef y todos ard?an por aprovecharse de la cosa com?n.
fr
C'?tait une tranquille bonne petite nuit, voil? sept jours, quand notre train m?ritoire de la Cavarm?e s'arr?ta l?, tout charg? de combattants.
en
It was a quiet, glorious night seven days ago when our welldeserved Red Cavalry transport train, loaded with fighters, stopped at that station.
eu
Baina, bat-batean, konturatu ginen trena ez zela inola ere abian jartzen.
es
Pero observamos que nuestro tren segu?a parado.
fr
Seulement voil? qu'on s'aper?oit que le train n'arrive pas ? d?marrer.
en
We were all burning to promote the Common Cause and were heading to Berdichev.
eu
Gavrilka gure makinariak ez zuen txisturik jotzen eta soldaduak, dudatsu, elkarri galdezka hasi ziren geldialdi haren arrazoiaz.
es
Nuestro Gavrilka no anima el vapor, los soldados se inquietan y discuten por qu? se para all? tanto tiempo.
fr
Gavrilka, notre homme, ne roule pas et les combattants viennent ? se faire des doutes, causant entre eux, d'o? que provient l'arr?t.
en
Only, we notice that our train isn't moving in any way at all, our Gavrilka is not beginning to roll, and the fighters begin mistrusting and asking each other:
eu
Izan ere, izugarri luzea gertatu zen geldialdia guztien ongiaren mesederako, zeren eta zorrodunak, etsai gaizto horiek-haien artean ezin konta ahala emakumezko ere egoten dira-lotsagabeki ari baitziren jokatzen trenbideko agintariekin.
es
Lo cierto es que la causa com?n sufre un grand?simo retraso a consecuencia de esos malditos enemigos, esa especie de h?msteres entre los que se encontraba una infinidad de hembras, que del modo m?s descarado se las entend?an con las autoridades ferroviarias.
fr
Et dans le fait, l'arr?t pour la cause commune ?tait formidable pour cette cause que les sp?culateurs, porteurs de sacs, ces pires ennemis, parmi lesquels se trouvait ?galement une incalculable quantit? du sexe f?minin, se conduisaient effront?ment avec l'autorit? du chemin de fer.
en
"Why are we stopping here?' And truly, the stop turned out to be mighty for the Common Cause, because the peddlers, those evil fiends among whom there was a countless force of the female species, were all behaving very impertinently with the railroad authorities.
eu
Ausarki heltzen zieten eskudelei etsai gaizto haiek, trostan zebiltzan burdinazko sabaietan, zalapartaka pilatu eta giroa gaiztatu egiten zuten; eta guzti-guztiok zeukaten eskuen artean gatz aski eta sobera ezaguna, laurogei kiloko pisua iritsi ohi duten zorroetan.
es
Impert?rritos se agarraban esos seres destructores a las manecillas de los coches, y una, dos, tres, se encaramaban a los techos, se revolv?an de un lado para otro, sembraban en todo la confusi?n, y todos vieron arrastrar sacos que pesaban quintales, cargados con la no precisamente desconocida sal.
fr
Sans appr?hension, ils avaient agripp? les rampes, ces pires ennemis, ils trottaient sur les toits de fer des wagons, grouillaient et brouillaient, et dans chaque main figurait le sel qu'on a id?e, dans des sacs arrivant jusqu'? cinq pouds.
en
Recklessly they grabbed the handrails, those evil fiends, they scampered over the steel roofs, frolicked, made trouble, clutching in each hand sacks of contraband salt, up to five pood in a sack.
eu
Zorrodunen kapitalaren festak, ordea, ez zuen luze jo.
es
Pero el triunfo del animal de presa capitalista no dur? mucho tiempo.
fr
Mais ?a ne dura pas, le triomphe du capital des porteurs de sacs?!
en
But the triumph of the capitalist peddlers did not last long.
eu
Bagoietatik irtendako soldaduen ekimenari esker lasai asko hartu zuten arnasa trenbideko agintari irainduek.
es
Los soldados sal?an arrastr?ndose del vag?n y su iniciativa restableci? la despreciada autoridad de los ferroviarios.
fr
L'initiative des combattants, sortant de partout des wagons, donna la possibilit? au pouvoir vilipend? des cheminots de respirer ? pleine poitrine.
en
The initiative showed by the fighters who jumped out of the train made it possible for the struggling railroad authorities to emit sighs from their breasts.
eu
Emakumezko gutxi batzuk baino ez ziren geratu inguruetan, beren zakuekin.
es
S?lo las hembras quedaron en las proximidades.
fr
Il ne resta rien que le sexe f?minin, avec ses corbeilles, dans les environs.
en
Only the female species with their bags of salt stayed around.
eu
Errukiturik, soldaduek bizigai-bagoietara igotzen utzi zioten hainbat emakumezkori; beste hainbati ez, ordea.
es
Por compasi?n, dejaron los soldados que algunas de ellas, no todas, subieran a los vagones t?rridos.
fr
Ayant de la compassion, les combattants mirent des femmes dans les wagons ? bestiaux, et plant?rent l? les autres.
en
Taking pity, the soldiers let some of the women come into the railroad cars, but others they didn't.
eu
Horiek horrela, bigarren sailaren gure bagoian ere bi neskatxa eseri ziren. Lehen txirrin-hotsarekin batera, ordea, emakume itxura oneko bat hurbildu zitzaigun ume batekin, hau esanez:
es
Tambi?n en nuestro vag?n de la segunda compa??a ten?amos dos muchachas, y cuando dieron el segundo toque de salida se acerc? una arrogante mujer con un ni?o de pecho en los brazos y dijo:
fr
?galement dans notre wagon du deuxi?me peloton, se trouv?rent pr?sentes deux filles, et, apr?s le premier coup de cloche, s'approche de nous une femme qui pr?sente bien, avec un m?me, disant :
en
In our own railroad car of the Second Platoon two girls popped up, and after the first bell there comes an imposing woman with a baby in her arms:
eu
-Utzidazue igotzen, kosako gizabidetsuok, gerra osoa igaro dut geltokiz geltoki sufritzen, titiko haurra besoetan;
es
-Dejadme entrar con vosotros, queridos cosaquillos;
fr
-Laissez-moi monter, gentils Cosaquots?!
en
"Let me in, my dear Cossacks" she says.
eu
eta orain nahi dut senarra ikusi, baina trenbidea dela-eta ez dago bidaiatzeko modurik.
es
llevo una eternidad esperando en la estaci?n con el cr?o en brazos, y ahora quisiera ir a ver a mi marido, pero no puedo por lo lleno que el tren va.
fr
Toute la guerre que je souffre dans les gares avec un enfant t?tant sur les bras, et maintenant je veux avoir un rendez-vous avec mon mari, mais, pour cause de chemin de fer, pas moyen de faire le voyage, c'est-il possible, Cosaquots, que je l'ai pas m?rit???
en
"I have been suffering through the whole war at train stations with a suckling baby in my arms, and now I want to meet my husband, but the way the railroad is, it is impossible to get through!
eu
Joan al naiteke zuekin, kosakook?
es
?No lo he merecido de vosotros, cosaquillos?
fr
-Entre autres, femme-que je dis,-?a tient au consentement du peloton pour savoir comment tournera votre sort.
en
Don't I deserve some help from you Cossacks?'
eu
Ez al dut merezi? -Emakume, besteak beste esango dizut -diotsot nik- sailekoen erabakiaren araberakoa izango dela zure patua. Eta, saileko kideei zuzenduta, adierazi nien emakume itxura oneko hark gurekin bidaiatzeko baimena eskatzen zigula, bere senarra zegoen destinora joateko;
es
-?Bueno, mujer! -le digo yo-.
fr
 
en
 
eu
eta ume bat zekarrela berekin. Honela galdetu nien, beraz: -Zein da zuen erabakia? Utziko diogu igotzen ala ez?
es
Lo que acuerde la compa??a eso se har?. Y me dirijo a la compa??a y le expongo claramente que aquella arrogante mujer quer?a ir a ver a su marido que estaba en el campo y que llevaba de verdad un ni?o con ella y que pregunta a la gente si quiere dejarla entrar o no. -D?jala entrar-grita la gente-;
fr
-Et m'adressant au peloton, je d?montre comme quoi la femme pr?sentait bien demande ? aller trouver son mari ? son lieu destinataire, et l'enfant est effectivement avec elle, et quel est votre consentement, la laisser monter ou pas??
en
"By the way, woman" I tell her, "whichever way the platoon decides will be your fate.' And, turning to the platoon, I tell them that here we have a woman who is requesting to travel to her husband at an appointed place and that she does, jn fact, have a child with her, so what will your decision be?
eu
-Igo dadila-oihu egin zuten mutilek aho betean-, gurekin egon ostean ez du-eta senarrarekin egoteko gogorik izango...
es
despu?s de nosotros no va a quererla su marido...
fr
-Qu'elle monte?!
en
Let her in or not?
eu
-Ez-diotset mutilei jendetasun halako batez-, errespetu handia diot nik sailari, baina izugarri harritzen nau zuek halako astakirtenkeriak esaten entzuteak.
es
-No-les digo cort?smente-.
fr
-crient les gars.
en
"Let her in" the boys yell.
eu
Gogoan izan, sailkideok, zuen bizitza, zuek ere umeak izan zinetela eta zuen amekin egon zinetela.
es
Acato tu resoluci?n, compa??a, pero me admira o?r de ti esa lascivia.
fr
 
en
 
eu
Hortaz, konturatuko zarete hau ez dela, inondik ere, hitz egiteko modu egokia...
es
Acordaos de vuestra vida, c?mo estabais de ni?os, con vuestras madres y ver?is que no se debe hablar as?...
fr
-Apr?s nous, elle n'aura plus envie de son mari...
en
"Once we're done with her, she won't be wanting that husband of hers no more!'
eu
Eta kosakoek, euren artean hitz egin eta Balmashoven jardun hain sinesgarriak konbentzituta, baimena eman zioten emakumeari bagoira igo zedin. Emakumeak esker ona agertu eta bagoira igo zen.
es
Y los cosacos vieron que yo, Balmaschef, hab?a pronunciado un discurso convincente y dejaron entrar a la mujer en el coche. ?sta, agradecida, se arrastr? en el interior.
fr
-Non-que je dis aux gars assez poliment,-mes respects, peloton, mais ?a m'?tonne seulement d'entendre de vous de pareilles bestialit?s?;
en
"No," I tell the boys quite politely, "I bow to your words, platoon, but I am astonished to hear such horse talk.
eu
Eta den-denok, nire egiak erresumindurik, norgehiagoka eskaintzen zioten beren eserlekua, hau esanez:
es
Y todos estaban tan conmovidos por la verdad de mis palabras, que se sentaron al lado de la mujer y la hablaban a porf?a:
fr
rappelez-vous, peloton, votre vie, et comment que vous-m?mes, vous avez ?t? des enfants pr?s de vos m?res...
en
Recall, platoon, your lives and how you yourselves were children with your mothers, and therefore, as a result, you should not talk that way!'
eu
-Eser zaitez, emakume, txoko honetan, laztan ezazu zeure umea amek egin ohi duten moduan;
es
-Si?ntese, mujer, en el rinc?n; cuide usted al ni?o como conviene a una madre;
fr
Et les Cosaques, ayant caus? entre eux, sur ce que, d'apr?s eux, j'?tais, qu'ils disaient, moi Balmachev, devenu persuasif, commenc?rent ? laisser monter la femme dans le wagon, et elle grimpe, en faisant des remerciements.
en
And the Cossacks said, "How persuasive he is, this Balmashov!" And they let the woman into the railroad car, and she climbs aboard thankfuly.
