Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zerrenda seinalatuz.
es
-Borra a uno-me dijo indicando la lista.
fr
-Effaces-en un-dit-il en m'indiquant la liste.
en
"Cross that one off," he said, pointing at my list.
eu
-Ez diat ezabatuko-erantzun nion dardaraz-.
es
-No borro a nadie-le grit? con todas mis fuerza-.
fr
-Je n'efface rien-r?pondis-je, fr?missant.
en
''I'm not crossing him off," I answered, quaking.
eu
Bistan denez, Trotskik ez dik agindurik hiretzat idazten, Pavel...
es
Al parecer, Trotski no escribe sus ?rdenes para ti, Pavel...
fr
-On dirait que les ordres de Trotsky ne sont pas faits pour toi, Pavel...
en
"From what I see, Trotsky's orders don't apply to you!"
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen Trunovek, eta papertxoan iltzatu zuen atzamar beltz bat.
es
-Borra a uno-repiti? Trunof se?alando con el dedo negro el papel.
fr
-Effaces-en un-r?p?ta Trounov, plantant sur le papier un doigt noir.
en
"Cross that one off the list!" Trunov repeated, pressing his black finger down onto the paper.
eu
-Ez diat ezabatuko-erantzun nion nik ezin ozenago-.
es
-No borro a nadie-le grit? con todas las fuerzas-.
fr
-Je n'efface pas-criai-je avec violence.
en
"I'm not crossing him off!" I yelled with all my might.
eu
Hamar zituan, zortzi geratzen dituk, estatu nagusian ez ditek onetsiko, Pashka... -Estatu nagusian onetsiko ditek gure bizitza zoritxarrekoa dela eta...
es
Eran diez, ahora son ocho; en el estado mayor no te tomar?n a mal, Paschka...
fr
Ils ne sont plus que huit... ? l'?tat-major, on ne s'arr?tera pas, Pacha, ? ce que tu es...
en
"There were ten of them, now there are eight-back at headquarters, Trunov, they're not going to let you get away with this!"
eu
-erantzun zuen Trunovek eta hurbiltzen hasi zitzaidan, arropa tarratatuta, erlastuta eta kez inguraturik;
es
-En el estado mayor nos perdonar?n merced a nuestra desgraciada vida-contest? Trunof acerc?ndose a m? cada vez m?s, completamente destrozado, ronco, rodeado de humo;
fr
-? l'?tat-major, on s'arr?tera ? ce que c'est, notre malheureuse existence...
en
"At headquarters they'll chalk it up to the rotten life we live," Trunov said, coming up to me, all tattered, hoarse, and covered in soot.
eu
baina gero gelditu, buru odoleztatua zerurantz jaso eta mingots aurpegiratu zidan:
es
pero luego se par?, alz? al cielo su cabeza ensangrentada y me dijo con amargo reproche:
fr
-r?pliqua-t-il, et il allait me pousser, lui-m?me tout d?chir?, enrou?, envelopp? de fum?e, mais il s'arr?ta, leva vers les cieux sa t?te ensanglant?e et dit avec amertume :
en
But then he stopped, raised his blood-drenched face to the sky, and said with bitter reproach, "Buzz, buzz!
eu
-Sala nazak, bada, sala nazak!
es
 
fr
- Ronfle, va, ronfle toujours, l?-haut...
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-Ruido, ruido-dijo-.
fr
Et l'autre, l?, qui ronfle, aussi...
en
And there comes another one buzzing!"
eu
Hona hemen beste salatari bat...
es
All? hace ruido otro...
fr
 
en
 
eu
Eta eskuadroi-buruak lau puntu erakutsi zizkigun zeruan, lau bonba-hegazkin, beltxarga itxurako hodei distiranten atzetik hegan zetozenak.
es
Y el comandante se?ala cuatro puntos del espacio, cuatro aparatos de bombardeo que se deslizan por detr?s de las refulgentes nubes de cisnes.
fr
Il nous montrait quatre points dans le ciel, quatre porteurs de bombes, qui voguaient, ?mergeant de nuages aux splendeurs de cygnes :
en
And Trunov pointed to four dots in the sky, four bombers that came floating out from behind the shining, swanlike clouds.
eu
Faunt-Le-Ro maiorraren aire-eskuadrillako aparatuak ziren, makina zabal blindatuak.
es
Eran los aparatos de la flota a?rea del mayor Fount-le-Roy, grandes aeroplanos acorazados.
fr
des appareils de l'escadrille du major Fawnt Le Roy, de gros avions blind?s.
en
These were machines from the air squadron of Major Fauntleroy, large, armored machines.
eu
-Zaldietara! -egin zuten oihu sailetako buruek hegazkinak ikusita, eta trostan gidatu zuten eskuadroia basorantz;
es
-?A caballo! -dicen los jefes al verlos, y llevan el escuadr?n al bosque al trote.
fr
-En selle-cri?rent les chefs de peloton, en apercevant l'ennemi, et ils emmen?rent au trot tout l'escadron vers la for?t.
en
"To horse!" the platoon commanders yelled when they saw the airplanes, and took the squadron at a fast trot into the woods.
eu
baina Trunov ez zen bere eskuadroiarekin joan.
es
Pero Trunof no sigue a su escuadr?n.
fr
Mais Trounov ne les suivit pas.
en
But Trunov did not ride with his squadron.
eu
Geltokiaren eraikinaren ondoan geratu zen; hormari atxiki eta lasaitu egin zen.
es
Se queda rezagado junto al edificio de la estaci?n, se aprieta contra el muro y enmudece.
fr
Il resta pr?s de la gare, se colla au mur et se tut.
en
He stayed back at the station building, huddled silently against the wall.
eu
Andriushka Vosmiletov eta bi artillerialari-bi mutiko oinuts, zaldizko-galtza mugurdi-koloreak soinean-haren ondoan zeuden, urduri.
es
Andriuschka Vosmilietof y dos soldados de artiller?a, mozos descalzos, con calzones de montar color grosella, se quedan sol?citos a su lado.
fr
Andrioucha Vosmil?tov et deux mitrailleurs, deux gars qui, pieds nus, avaient des culottes rouges de cavaliers, se tenaient ? c?t? de lui et s'agitaient.
en
Andryushka Vosmiletov and two machine-gunners, two barefoot fellows in crimson breeches, stood next to him, increasingly anxious.
eu
-Munizioa prest, mutilok! -esan zien Trunovek, eta odola irristatzen hasi zitzaion aurpegitik-.
es
-Apretad los tornillos, muchachos les dice Trunof y deja de correrle la sangre por la cara-.
fr
-Gar?ons, mettez-moi ?a en joue-dit Trounov, et le sang reflua de son visage.
en
"Run for it, boys!" Trunov said to them, and the blood began to drain from his face.
eu
Hona hemen gaztigua Pugatxoventzat nire partetik...
es
?ste es mi informe a Pugachef...
fr
-Voil?, pour moi, mon rapport ? Pougatch...
en
"Here's a message to Pugachov from me."
eu
Eta nekazari-letra erraldoiz hau idatzi zuen Trunovek oker erauzitako paper-orritxo batean:
es
Y Trunof escribi? con letras gigantescas de campesino, en una hoja de papel cortada oblicuamente:
fr
Et il tra?a, en ?normes lettres de moujik, sur un bout de papier obliquement d?chir?, ce qui suit :
en
And Trunov scrawled gigantic peasant letters on a crookedly torn piece of paper.
eu
"Nire ordua heldu den honetan, behartuta nago bi soldadu ezartzen etsaiak ahal den neurrian lurrera botatzeko;
es
Puesto que voy a morirme hoy, creo de mi deber colocar dos ca?ones para rechazar el enemigo en todo lo posible y al mismo tiempo entrego el mando al comandante del escuadr?n Semi?n Golof.
fr
" Ayant ? p?rir ce quanti?me du mois, je trouve de mon devoir de mettre deux pi?ces pour tomber, si ?a se peut, l'ennemi, et, en m?me temps, je passe le commandement ? S?men Golov, chef de peloton...
en
"As I have to perish today," he wrote, "I see it my duty to add two dead toward my possible shooting down of the enemy, and at the same time I am handing over my command to Platoon Commander Semyon Golov."
eu
eta aldi berean agintea ematen diot Semion Golovi, saileko buruari...".
es
Cerr? la carta, se sent? en el suelo y se quit? trabajosamente las botas.
fr
" Il cacheta sa lettre, s'assit par terre, et avec effort ?ta ses bottes.
en
He sealed the letter, sat down on the ground, and took off his boots with great difficulty.
eu
Gutuna itxi, lurrean eseri eta, ahaleginak eginda, botak erantzi zituen. -Aprobetxa itzazue!
es
-Usadlas-dijo, dando a los dos artilleros el uniforme y las botas-. Usadlas;
fr
-Servez-vous-en, dit-il-tendant aux mitrailleurs le rapport et les bottes,-profitez-en, elles sont neuves...
en
"For you" he said, handing the machine-gunners the message and his boots.
eu
-esan zien artillerialariei jakinarazpena eta botak luzatzen zizkiela-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aprobetxa itzazue, berriak dira botak...
es
son nuevas...
fr
-On vous en souhaite...
en
"These boots are new.'
eu
-Bejondeizula, komandante!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuten erantzun gisa artillerialariek, orain zango batean bermatuta, orain bestean, alde egiteko unea atzeratuz.
es
Mucha suerte, comandante murmuraron los soldados como respuesta, poni?ndose ya sobre un pie, ya sobre otro y vacilando en irse.
fr
Commandant-marmott?rent les soldats qui, pi?tinant sur place, g?n?s, h?sitaient ? s'en aller.
en
"Good luck to you, Commander" the machine-gunners muttered back to him, shifting from one foot to the other, hesitating to leave.
eu
-Bejondeizuela zuoi! -esan zuen Trunovek-.
es
-Tambi?n yo os deseo suerte a vosotros-dijo Trunof-.
fr
-Moi aussi, je vous en souhaite...
en
"And good luck to you too" Trunov said, "whatever happens.' And he went over to the machine guns that stood on a mound by the station hut.
eu
Egunen batean, mutilok...
es
Arreglaos como pod?is, muchachos.
fr
-dit Trounov,-enfin, n'importe comment... les gars...
en
Andryushka Vosmiletov, the rag looter, was waiting for him there.
eu
-eta metrailadorerantz abiatu zen, muinoan baitzegoen, geltokiko garitaren ondoan.
es
Luego se dirigi? a la pieza de artiller?a que se encontraba en la colina, junto a la caseta vig?a de la estaci?n.
fr
Il y ?tait attendu par Andrioucha Vosmil?tov, le maraudeur.
en
"Yes, whatever happens,?
eu
Zain zeukan bertan Andriushka Vosmiletov, trapuketaria-.
es
All? le esperaba ya Andriuschka Vosmilietof, el coleccionador de trapos.
fr
 
en
 
eu
Egunen batean... -esan zion Trunovek, eta metrailadorea zuzentzen hasi zen-.
es
-De alg?n modo tenemos que hacerlo-dijo Trunof, y empez? a disponer las piezas de artiller?a-.
fr
-N'importe comment...
en
Trunov said to him, and aimed his machine gun.
eu
Geratuko al haiz nirekin, zera, puska batean, Andrei?...
es
?Te quedas conmigo, Andrei?
fr
-lui dit Trounov, en s'occupant de pointer la pi?ce.
en
"So you're staying with me, Andryushka?'
eu
-Ene Jesus! -erantzun zion Andriushkak beldurrak airean; intziri egin, zurbildu eta barreari ekin zion-.
es
-?Jes?s! contest? aterrado Andriuschka, sollozando, palideciendo y riendo.
fr
-Tu sera avec moi, dis donc, Andr????...
en
'"Jesus Christ!" Andryushka answered, terrified, started sobbing, went white, and burst out laughing.
eu
Jainkoaren ama loriatsua!...
es
?Santa Mar?a!
fr
-Seigneur J?sus-r?pondit Andrioucha, effar?, larmoyant, qui p?lit et se mit ? rire,-seigneur J?sus sacr? nom de nom...
en
"Damned Mother of Lord Jesus Christ!
eu
Eta aireplano baterantz zuzendu zuen bigarren metrailadorea.
es
Y apunt? al avi?n con el segundo ca??n.
fr
Et il braquait sur les avions la deuxi?me mitrailleuse.
en
And he aimed the second machine gun at the airplanes.
eu
Aparatuak hegan zebiltzan geltokiaren gainean, supituki amilka; grinatsu egiten zuten karraska goi-goian, jaitsi egiten ziren, arku bat deskribatzen zuten; eta eguzkiak errainu arrosa pausatzen zuen hegazkinen hegoen dirdiran. Bien bitartean gu, Laugarren Eskuadroikook, basoan geunden.
es
Los aeroplanos volaban cada vez en c?rculo m?s apretado sobre la estaci?n, crepitaban incesantemente all? arriba, se abat?an, describ?an arcos, y el sol iluminaba con rayos rojos el resplandor amarillo de sus alas. Entretanto, el cuarto escuadr?n segu?a en el bosque.
fr
Or, les machines volantes piquaient de plus en plus nettement sur la gare, p?taradaient activement dans les hauteurs, descendaient, d?crivaient des cercles, et le soleil couchait un rayon rose sur l'?clat jaune de leurs ailes.
en
The airplanes came flying over the station in tighter circles, rattled fussily high in the air, plunged, drew arcs, and the sun rested its pink rays on the sparkle of their wings. In the meantime we, the Fourth Squadron, sat in the forest.
eu
Bertan gelditu ginen, basoan, Pashka Trunoven eta amerikar zerbitzuko Reginald Faunt-Le-Ro maiorraren arteko borroka desorekatua noiz amaituko zain.
es
Desde all? presenciamos el desigual combate entre Paschka Trunof y el mayor del ej?rcito americano Reginaldo Fount-le-Roy.
fr
Pendant ce temps, nous autres, quatri?me escadron, ?tions dans la for?t, attendant l'issue d'un combat in?gal entre Pacha Trounov et le major am?ricain Reginald Fawnt Le Roy.
en
There, in the forest, we awaited the outcome of the unequal battle between Pashka Trunov and Major Reginald Fauntleroy of the American forces.
eu
Maiorrak eta hiru bonba-jaurtitzaileek trebezia handia erakutsi zuten borroka hartan.
es
El mayor y sus tres bombarderos mostraron una gran actividad en aquel combate.
fr
Le major et ses trois servants furent habiles.
en
The major and three of his bombers proved their ability in this battle.
eu
Hirurehun metrora jaitsi eta euren metrailadoreekin egin zuten tiro, Andriushkaren aurka lehendabizi, Trunoven aurka gero.
es
Bajaron hasta una altura de trescientos metros y mataron con sus ametralladoras, primero a Andriuscka y luego a Trunof.
fr
Ils descendirent ? trois cents m?tres et cribl?rent de mitraille d'abord Andrioucha, puis Trounov.
en
They descended to three hundred meters, and first shot Andryushka and then Trunov.
eu
Gureek jaurtiriko zinta bakar batek ere ez zien inolako kalterik eragin amerikarrei; aireplanoak hegan joan ziren albo batera, basoan ezkutatutako eskuadroiari erreparatu ere gabe.
es
Todos los disparos que hicieron los nuestros no causaron el menor da?o a los americanos, los cuales se alejaron sin haber descubierto al escuadr?n cobijado en el bosque.
fr
Les bandes-chargeurs utilis?es par les n?tres ne leur avaient fait aucun mal?; ils s'envol?rent sans nous avoir aper?us sous les arbres.
en
None of the rounds our men fired did the Americans any harm. The airplanes turned and flew away without even noticing our squadron hidden in the forest.
eu
Hori dela eta, ordu erdiko itxaronaldiaren ondoren, gorpuen bila irten ahal izan ginen.
es
As? pudimos, pasada media hora, buscar los cad?veres.
fr
Aussi pouvions-nous, une demi-heure plus tard, aller chercher les cadavres.
en
And that was why, after waiting for half an hour, we were able to go pick up the bodies.
eu
Senitarteko bik jaso zuten Andriushka Vosmiletoven gorpua, gure eskuadroian zerbitzatzen baitzuten; eta Trunovena, gure komandante zenarena, Sokal gotikora eraman eta bertan hobiratu genuen, ohore-tokian: lorategi publikoan, parterre batean, hirigunean.
es
El de Andriuscka Vosmilietof se lo llevaron dos de sus parientes que serv?an en nuestro escuadr?n, y el de Trunof, nuestro comandante muerto, lo llevamos nosotros al g?tico Sokal y all? lo enterramos en un lugar digno, en medio de la ciudad, en un lecho de flores del parque municipal.
fr
Le corps d'Andrioucha Vosmil?tov fut ramass? par deux hommes de sa parent? qui appartenaient ? l'escadron. Quant ? Trounov, notre d?funt commandant, nous le rapport?mes dans le gothique Sokal et il y fut enterr? ? une place d'honneur, au jardin public, sous un parterre, au milieu de la ville.
en
Andryushka Vosmiletov's body was taken by two of his kinsmen who were serving in our squadron, and we took Trunov, our deceased squadron commander, to the gothic town of Sokal and buried him there in a stately spot-in a flower bed, in the public park in the middle of the town.
eu
IVAN BIAK
es
EL DI?CONO SORDO
fr
LES DEUX IVAN
en
IVAN AND IVAN
eu
Aggeiev diakonoak birritan egin zuen alde guda-oinetik.
es
Dos veces se hab?a escapado ya del frente el di?cono Iv?n Agueyef.
fr
LE diacre Agh?ev s'?tait sauv? du front deux fois.
en
Deacon Aggeyev had deserted from the front twice.
eu
Horregatik bidali zuten Moskura, zigortuen erregimentura.
es
Por este motivo se le mand? al regimiento penitenciario de Mosc?.
fr
Il fut envoy? pour cela au r?giment disciplinaire de Moscou.
en
For this he had been sent to Moscow's "regiment of the branded."
