Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-errepikatu zuen, eta bultzaka hasi zitzaien poloniarrei errebolberraren giderraz.
es
-grita enronquecido el comandante mirando al suelo al mismo tiempo-.
fr
guerre-dit le vieillard avec un ?trange enthousiasme,-officires toutes partis, finie guerre...
en
"End of this war!" the old man said with incomprehensible delight.
eu
Orduan jendartetik gizon zahar argal bat irten zen, bizkarrean hezur handi biluziak zeuzkana, baita masailalbo horiak eta bibote zintzilikariak ere.
es
 
fr
Et il tendit au chef d'escadron ses mains bleues.
en
 
eu
-Akabo gerra hau!
es
?Andrei!
fr
-Cinq doigts-dit-il, sanglotant et retournant une ?norme main molle.
en
".'Al officers run away, end of this war!"
eu
-esan zuen agureak suhartasun ulertezin halako batez-.
es
-repite sin levantar la vista del suelo-.
fr
-Avec ce cinq doigts-l?, j'ai ?lev? tout mon famille...
en
And the Pole held out his blue hands to Trunov.
eu
Ospa egin dute ofizial guztiek, akabo gerra hau...
es
Nuestra rep?blica sovi?tica vive todav?a.
fr
Le vieux s'?tranglait, chancela, se r?pandit en larmes de bonheur et tomba ? genoux devant Trounov, mais celui-ci l'?carta du sabre.
en
The old man gasped, swayed, and broke into tears of delight.
eu
Eta poloniarrak esku urdinduak luzatu zizkion eskuadroi-buruari. -Bost atzamar -esan zuen zinkurinka, esku eskerga zimelari eraginez-. Bost atzamar hauexekin eman diot jatekoa ene familiari... Agureak, arnasestuka, balantzaka, negar-malko sutsuak isuri zituen, eta Trunoven aurrean erori zen belauniko;
es
 
fr
- Vos officiers sont des salauds - dit notre chef d'escadron, - vos officiers ont l?ch? ici leurs uniformes...
en
He fell on his knees before Trunov, bufTrunov pushed him back with his saber.
eu
baina Trunovek sableaz aldenarazi zuen.
es
Es muy pronto para repartir sus bienes.
fr
Tant pis sur qui je tombe, il est fichu... J'essaie...
en
"Your officers are dogs!" Trunov said.
eu
-Zomorroak dira zuen ofizialak -esan zuen eskuadroi-buruak- zuen ofizialek arropak utzi dituzte hemen... baten bati ongi ematen badio arropak... akabo!
es
 
fr
 
en
"Your officers threw their uniforms here, but I'm going to finish off whoever they fit! We're going to have a little fitting! ' And Trunov picked out an officer's cap from the pile of rags and put it on the old man's head.
eu
Proba egingo dut...
es
Tira eso, Andrei...
fr
Et ramassant dans le tas de hardes une casquette bord?e d'un galon, le chef d'escadron la planta sur la t?te du vieux.
en
"It fits,' Trunov murmured, stepping up closer to him, "it fits.
eu
Eta orduan eskuadroi-buruak bonet bazterkidun bat aukeratu zuen trapu-pilotik eta zaharrari jarri zion buruan. -Ongi ematen dizu -murmurikatu zuen Trunovek harengana hurreratuz eta sisipasaka-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ongi ematen dizu...
es
Pero Vosmilietof no se volvi? siquiera.
fr
-? ta mesure-marmonna Trounov en se rapprochant,-? ta mesure,-chuchota-t-il, et il enfon?a son sabre dans la gorge du prisonnier.
en
' And he plunged his saber into the prisoner's gullet.
eu
-eta sablea sartu zion presoari zintzurrean. Agurea erori eta hankei eragin zien;
es
 
fr
Le vieux tomba, secoua ses jambes et un ruisseau de corail mousseux lui sortit du cou.
en
The old man fell, his legs twitching, and a foamy, coral-red stream poured from his neck.
eu
errekasto apartsu koralezkoa zerion haren eztarriari.
es
Segu?a cabalgando con su extra?o trote cosaco.
fr
Aussit?t se glissa vers lui, avec sa boucle d'oreille ?tincelante et son encolure solide de villageois, Andrioucha Vosmil?tov.
en
Then Andryushka Vosmiletov, with his sparkling earring and his round villager's neck, sidled up to the dying man.
eu
Orduan isil-ostuka hurbildu zitzaion, belarritakoa dirdai, Andriushka Vosmiletov, nekazariena bezalako bere lepo biribilarekin. Andriushkak botoiak askatu zizkion poloniarrari; arinki astindu eta galtzak eranzten hasi zitzaion hil-hurrenari. Bere zela gainera jaurti zituen prakak, eta beste jaka bi hartu zituen pilotik; gero gugandik urrundu eta zartailuari eragin zion. Une hartan eguzkia irten zen hodeien artetik eta Andriushkaren zaldia bildu zuen berehala:
es
 
fr
Andrioucha d?boutonna le pantalon du Polonais, le poussa l?g?rement et d?pouilla les jambes du mourant. Puis, jetant ce pantalon sur sa selle, il prit encore deux uniformes dans le tas, monta ? cheval, s'?loigna de nous et fouetta sa b?te. Le soleil, en cet instant, sortit des nu?es.
en
Andryushka unbuttoned the dying Pole's trousers, shook him lightly, and pulled the trousers off He flung them onto his saddle, grabbed another two uniforms from the pile, and then trotted off, brandishing his whip. At that moment the sun came out from behind the clouds.
eu
haren ibilketa alaia, haren isats motzaren kulunkatze antsikabea. Andriushka bidezidorrean zehar zihoan basorantz;
es
Debajo de ?l, su caballo meneaba ?gilmente la cola para un lado y para otro, como si nos hiciera se?as.
fr
Il enveloppa pr?cipitamment le cheval d'Andrioucha, sa course gaie, les indolents balancements de sa queue taill?e de court.
en
It nimbly enveloped Andryushkas horse, its cheerful trot, the carefree swish of its docked tail.
eu
basoan gure konboia zegoen; konboiko kotxe-gidariak erretxinduta zeuden, txistu eta keinuak egiten zizkioten Vosmiletovi, mutu bati bezala. Kosakoak jadanik bidearen erdia ibilia zeukan baina orduan Trunov bat-batean belauniko erori eta ahots erlatsez esan zion atzetik: -Andrei -esan zuen eskuadroi-buruak lurrera begira-, Andrei -errepikatu zuen begiak lurretik jaso gabe-. Bizirik zagok oraindik ere gure Errepublika Sobietarra, goizegi duk partiketa egiteko, itzul itzak trasteak, Andrei! Baina Vosmiletov ez zen jiratu ere egin. Trostan zihoan kosakoen era harrigarrian; alaiki altxatzen zuen isatsa zaldikoak, bizkarra emango baligu bezala.
es
 
fr
Andrioucha se dirigeait par un sentier vers le bois o? se tenait notre convoi?;
en
Andryushka rode along the path to the forest- our cavalry transport was in the forest, the carters of the transport yelling and whistling, and making signs to Vosmiletov like to a deaf man. The Cossack was already halfWay there when Trunov, suddenly falling to his knees, hoarsely yelled after him.
eu
-Traizioa!
es
-?Traici?n!
fr
les cochers de nos ?quipages s'agitaient furieusement, sifflaient et faisaient ? Vosmil?tov des signes comme ? un muet.
en
'Andrei!'' he shouted, lowering his eyes to the ground.
eu
-xuxurlatu zuen orduan Trunovek harrituta-.
es
-murmur? Trunof confundido-.
fr
-Andr??, Andr???!...
en
'Andrei!'' he repeated without looking up.
eu
Traizioa!
es
?Traici?n!
fr
-cria-t-il, les yeux baiss?s, la r?publique de nos soviets est vive encore, il est trop t?t pour se partager ses restes, jette ?a, jette ces nippes, Andr???!...
en
"Our Soviet Republic is still alive, it's too early to be dealing out her property!
eu
-esan zuen, harrapaka altxatu zuen karabina besaburuen parera, desarratu eta kale egin zuen, presagatik.
es
-exclam? col?rico y cogi? la carabina; pero la precipitaci?n le hizo fallar el tiro.
fr
Il s'?loignait au trot, de cette allure ?tonnante qu'il prenait sur son petit cheval cosaque, l'animal secouant avec entrain sa courte queue comme pour se d?barrasser de nous. -Trahison?!
en
He rode at his amazing Cossack trot, his horse pertly swatting its tail, as if to shoo us away.
eu
Ordukoan, ordea, Andrei gelditu egin zen.
es
Andrei se par?.
fr
-marmonna Trounov, qui parut stup?fait,-trahison?!
en
"Treason I" Trunov mumbled in disbelief.
eu
Gugana jirarazi zuen zaldia eta jauzika hasi zen zela gainean emakume baten gisa;
es
Volvi? el caballo hacia nosotros y se sent? a mujeriegas en la silla.
fr
-r?p?tait-il, et, ?paulant en h?te sa carabine, il tira sur le pillard, mais, par trop de pr?cipitation, le manqua.
en
"Treason!" he said, quickly shouldering his gun and shooting, missing in his haste.
eu
aurpegia gorrituta eta suminduta, ostikoka hasi zen.
es
Su rostro se puso encendido y grave y meneaba las piernas.
fr
Cette fois pourtant, Andr?? s'arr?ta.
en
This time Andrei stopped.
eu
-Aizak, herrikide!
es
-?Oye, paisano!
fr
Faisant volte-face, il rebondit sur la selle comme une comm?re, son visage devint tout rouge et furieux, il brandilla les jambes :
en
He turned his horse toward us, bouncing on his saddle like a woman, his face red and angry, his legs jerking.
eu
-egin zuen oihu hurbiltzeaz bat, baina tupustean lasaitua hartu zuen bere ahots sakon indartsuaren doinua entzunda-.
es
-grit? acerc?ndose y tranquiliz?ndose en seguida al sonido de su voz profunda y fuerte-. Ten cuidado no te mate, paisano;
fr
-?coute, mon pays-beugla-t-il en se rapprochant, et il se calma aussit?t, au son de sa propre voix, puissante et profonde,-prends garde, pays, que je ne te cogne dessus, esp?ce de f...
en
"Listen, countryman!" he yelled, riding closer, and immediately calming down at the sound of his own deep and powerful voice.
eu
Jipoitzen ez haudanean...
es
ten cuidado de que no te mande al diablo.
fr
c...?!
en
"I should knock you to Kingdom Come to where your you-know-what mother is!
eu
herrikide, eta hire ama malapartatuarekin bidaltzen ez haudanean...
es
Apenas has despachado una docena de esos noblecillos y ya armas ese esc?ndalo.
fr
Tu ramasses une dizaine de ces gens-l?, et tu en fais un plat?!...
en
Here you've caught a dozen Poles, and make a big song-anddance of it!
eu
Hamarnaka poloniar akabatu beharko huke, baina izu-laborriak hartuta hago;
es
 
fr
 
en
 
eu
ehunka hil ditiagu guk, hiri deitu ere egin gabe...
es
Nosotros hemos despachado ya ciento, y no te hemos llamado para nada...
fr
Des Polonais, on en a pris par centaines, nous autres, et on n'est pas all? te chercher pour ?a?!...
en
We've taken hundreds and didn't come running for your help!
eu
langilea baldin bahaiz, bete itzak heure zereginak...
es
Si eres un trabajador, cumple con tu deber...
fr
Pour autant que tu es un prol?taire, occupe-toi de tes affaires...
en
If you're a worker, then do your job!"
eu
Eta zelatik galtzak eta jaka biak jaurtirik, Andriushkak arnasa sudurretik bota eta, eskuadroi-buruari gibela emanda, gainerako presoen zerrenda osatzen laguntzen hasi zitzaidan.
es
Andriuschka tir? de la silla los pantalones y los dos uniformes, resopl? por la nariz, volvi? la espalda al comandante y se dispuso a ayudarme para hacer la lista de los prisioneros supervivientes.
fr
Disant ainsi, Andrioucha jetait ? terre le pantalon, les deux uniformes, reniflait fortement, se d?tournait du chef d'escadron et se mit en devoir de m'aider ? dresser la liste des prisonniers qui restaient.
en
Andryushka threw the trousers and the two uniforms off his saddle, snorted, turned away from the squadron commander, and came over to help me draw up a list of the remaining prisoners.
eu
Ondo-ondoan neukan, arnasoska, ezohiko harrabotsa sortzen zuelarik. Presoek alarau egin eta Andriushkagandik ihes egiten zuten;
es
Se las arreglaba para estar siempre a mi lado y resoplaba con un ruido enorme. Su solicitud era una carga para m?.
fr
Il s'agitait tout contre moi, reniflait et reniflait tr?s bruyamment, et tout ce mouvement inutile m'?tait p?nible.
en
He loafed about and snorted unusually loudly. The prisoners howled and ran away from him.
eu
Andriushkak presoak jazartzen zituen, eta besoekin inguratu, ehiztari batek egunsentian errekastora hurbiltzen den ahate-saldoa ikusteko ihia besarkatzen duen modu berean.
es
Los prisioneros gem?an y corr?an ante este Andriuschka, que los persegu?a y los cog?a debajo del brazo, como un cazador un haz de juncos cuando ve una bandada de p?jaros dirigirse al r?o a la salida del sol.
fr
Les prisonniers geignaient et s'?cartaient vivement de lui, il les rattrapait, les ramenait par brass?es, comme le chasseur qui refoule par gerbes des roseaux pour mieux voir un vol de canards descendant ? l'aube sur la rivi?re...
en
He ran after them and gathered them under his arms, the way a hunter grips an armful of reeds and pushes them back to see a flock of birds flying to the river at dawn.
eu
Presoekin lanpeturik, madarikazio guztiak agortu eta nola edo hala idatzi nituen zortzi lagunen izenak, beren sailen zenbakia eta arma-mota; eta bederatzigarrenari ekin nion.
es
En el trabajo con los prisioneros agot? todas mis maldiciones, y escrib? a duras penas ocho nombres, el n?mero de la secci?n de sus tropas y la clase de arma y me dirig? al noveno.
fr
? m'occuper des prisonniers, j'avais ?puis? les mal?dictions et avais not?, tant bien que mal, les noms de huit hommes, les num?ros de leurs r?giments, l'arme ? laquelle ils appartenaient... J'arrivais au neuvi?me...
en
Dealing with the prisoners, I exhausted my repertoire of curses, and somehow managed to write up eight of the men, the numbers of their units, the type of gun they carried, and moved on to the ninth prisoner.
eu
Bederatzigarrena gazte bat zen, zirku on bateko gimnasta aleman baten antzekoa, gazte bularralde aleman zurikoa eta patilladuna; artilezko kamiseta eta ehiztari-galtzazpiak zeuzkan jantzita.
es
?ste era todav?a un muchacho que semejaba un gimnasta alem?n de un buen circo, un muchacho con orgulloso pecho teut?n y patillas. Llevaba un calzoncillo de punto y una camiseta de "cazador".
fr
Ce neuvi?me ?tait un adolescent, qui avait l'air d'un bon acrobate de cirque allemand, un tout jeune homme au torse solide et fier, portant des favoris, en flanelle tricot?e et cale?on court.
en
The ninth was a young man who looked like a German acrobat from a good circus, a young man with a white, German chest, sideburns, a tricot undershirt, and a pair of long woolen drawers.
eu
Nigana jiratu zituen bere bular altuko titiburuak, ile zuri izerditsuak baztertu eta bere saila aipatu zidan.
es
Vovi? hacia m? las dos tetillas de su alto pecho, se ech? hacia atr?s los cabellos sudorosos, de un rubio claro, y me dio el nombre de su tropa.
fr
Il me montra deux t?tons sur de hauts pectoraux, rejeta en arri?re une chevelure d'un blond tr?s clair, impr?gn?e de sueur, et donna le num?ro de sa troupe.
en
He turned the nipples on his high chest toward me, threw back his sweaty blond hair, and told me the number of his unit.
eu
Orduan Andriushkak haren galtzontziloei heldu eta zorrotz galdetu zion:
es
En esto, Andriuschka le coge por los calzoncillos y le pregunta severamente:
fr
Alors, Andrioucha le saisit par le cale?on et lui demanda s?v?rement : -D'o? que tu as pris ces dessous-l???
en
Andryushka grabbed him by his drawers and sternly asked him, "Where did you get those?"
eu
-Nondik atera dituk galtzazpiak?
es
-?De d?nde tienes t? estos calzoncillos?
fr
 
en
 
eu
-Amak josi zizkidan-erantzun zuen presoak, eta kikildu zen.
es
-Los ha hecho mi madre-contest? el prisionero vacilante.
fr
-Maman l'a tricot?-r?pondit le prisonnier, et il chancela.
en
"My mama knitted them," the prisoner answered, suddenly tottering.
eu
-Fabrikatzailea izan behar dik hire amak-esan zuen Andriushkak arreta handiz arakatuz, eta hatz-mamiez ukitu zituen poloniarraren azkazal zainduak-, fabrikatzailea behar dik izan hire amak, gure anaiak ez zian honelakorik josten...
es
-?De modo que tu madre es propietaria de una f?brica?-dijo Andriuschka, mirando cada vez m?s atentamente al prisionero; luego toc? con la almohadilla de sus dedos las atildadas u?as del polaco.
fr
-Une qui sait y faire, ta maman-dit Andrioucha, en regardant de plus pr?s, et il t?ta, du bout des doigts, les ongles soign?s du Polonais... -Une qui s'y conna?t, ta maman... Chez nous, on n'en fait pas de pareils?!...
en
"She's a great knitter, that mama of yours," Andryushka said, looking more closely at the drawers, and ran his fingertips over the Pole's neat nails. "Yes, a great knitter-us, we never got to wear nothing like that."
eu
Berriro ere haztatu zituen ehiztari-galtzazpiak eta besotik heldu zion bederatzigarrenari gainerako presoekin eramateko, jadanik izena emanda baitzuten.
es
Entre nosotros ninguno lleva esos calzoncillos... Volvi? a tocar los calzoncillos de lana y cogi? de la mano a los nueve prisioneros para llevarlos con los dem?s, ya registrados.
fr
Il t?ta encore une fois le fin cale?on et prit par la main le jeune prisonnier pour le conduire vers ceux qui ?taient d?j? inscrits.
en
He felt the woolen drawers again and took the ninth man by the hand in order to take him over to the other prisoners who were already on my list.
eu
Baina une hartan Trunov ikusi nuen muino baten atzetik herrestan irteten.
es
En este momento vi a Trunof arrastr?ndose detr?s de un mont?n de tierra.
fr
Mais, ? ce moment, je vis Trounov sortir d'un pli de terrain.
en
But at that moment I saw Trunov creeping out from behind a mound.
eu
Odola zerion eskuadroiko nagusiaren buruari, euria belar-metan bezala; askaturik zeukan lotailu zikina, eta zintzilik; sabelaren gainean arrastaka zetorren, eta eskuez eusten zion karabinari.
es
De la cabeza del comandante brotaba sangre como la lluvia de un almiar; el trapo sucio se hab?a desatado y le colgaba. Trunof se arrastraba sobre el vientre y llevaba la carabina en la mano.
fr
Du sang coulait de sa t?te comme des gouttes de pluie d'une meule, son bandeau sale s'?tait d?roul? et pendait, il rampait sur le ventre et tenait sa carabine des deux mains.
en
Blood was trickling from his head like rain from a haystack and the dirty rag had come undone and was hanging down. He crawled on his stomach holding his carbine in his hands.
eu
Karabina japoniarra zen, lakatua eta helmen handikoa.
es
Era una carabina japonesa, lacada, con una gran fuerza de percusi?n.
fr
C'?tait une carabine japonaise, toute vernie, frappant fort.
en
It was a Japanese carbine, lacquered and with a powerful shot.
eu
Hogei pausotik Pashkak burezurra leherrarazi zion gazteari, eta poloniarraren garunak nire eskuetan barreiatu ziren zipriztinka.
es
A una distancia de veinte pasos destroz? Paschka el cr?neo del muchacho. Los sesos me saltaron a la mano.
fr
D'une distance de vingt pas, Trounov fit sauter le cr?ne du jeune Polonais, et il me tomba des fragments de cervelle sur les mains.
en
From a distance of twenty paces, Pashka shot the young Pole's skull to pieces and his brains spattered onto my hands.
eu
Orduan Trunovek armatik kartutxo hustuak bota eta hurbildu zitzaidan.
es
Trunof sac? del arma el cartucho y se acerc? a m?.
fr
Alors, Trounov ?jecta les douilles de son arme et s'approcha de moi :
en
Trunov ejected the empty cartridges from his carbine and came over to me.
eu
-Ezaba ezak bat!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 53 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus