Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
-esan zuen atsoak, eta atzera egin zuen beldurrak airean.
es
Entonces nadie pod?a prever a?n el fin de la guerra, y s?lo Saschka nos hac?a llevadero el camino peligroso con tonadas y l?grimas.
fr
La flamme jaillit, ?tincela, bondit vers moi.
en
Unfettered flames flashed up and came moving toward me.
eu
Volkov jiratu, begi hutsak ugazabandrearengan josi eta gutuna idazteari lotu zitzaion berriro.
es
Una huella sangrienta marcaba nuestro camino y sobre nuestras huellas se mec?an las canciones.
fr
La vieille ?tala sa poitrine sur le feu et l'?teignit.
en
The old woman hurled herself chest-first onto the fire and extinguished it.
eu
-Kiskali egingo zaitut, atso hori!
es
As? fue en la campa?a del verde Kuban, as? en el Ural y en las monta?as cauc?sicas, as? hasta el d?a de hoy.
fr
-Qu'est-ce que tu fais, pane??
en
"What you doing, Pan?" the old woman gasped, staggering back in horror.
eu
-esan nuen ahopean, lokartzen hasita-.
es
Necesitamos la canci?n.
fr
-dit-elle, reculant ?pouvant?e.
en
Volkov turned around and stared at her with his empty eyes, and went back to writing his letter.
eu
Zu kiskaliko zaitut, eta zure txahal lapurtua ere bai!
es
Aquella noche, la del enga?o de la sopa, me dulcific? Saschka con su voz apagada y tr?mula:
fr
Volkov se tourna vers nous, fixa sur l'h?tesse des yeux vides et se remit ? ?crire.
en
"I'm going to burn you, old woman," I muttered, drowsily.
eu
-Egon!
es
-Estrellas de los campos sobre mi casa paterna y la mano melanc?lica de mi madre.
fr
-Je br?le tout chez toi, vieille-marmottai-je, ? moiti? endormi,-je vous br?le, toi et le veau que tu as vol?...
en
"I'm going to burn you and that stolen calf of yours.'
eu
-esan zuen garrasika atsoak, polonieraz.
es
Estaba echado en un rinc?n en un lecho podrido escuchando a Saschka.
fr
-Attends-hurla-t-elle.
en
"Czekaj!" she shouted in a high-pitched voice.
eu
Mandiora joan zen lasterka eta pegar bat esne eta ogia zekartzala itzuli zen.
es
La nostalgia remov?a debajo de m? el heno enmohecido.
fr
Elle se pr?cipita dans l'entr?e et rapporta du pain, avec un pot de lait.
en
She ran out into the hall and came back with a jug of milk and some bread.
eu
Artean erdia ere irentsi gabe genuela, halako batean tiro-hotsak entzun ziren patioan.
es
A trav?s de la lluvia candente de mi nostalgia apenas ve?a a la vieja que sujetaba con la mano su mejilla lacia.
fr
Nous n'en avions pas mang? la moiti? que des balles claqu?rent dans la cour.
en
We had barely eaten half the bread when we heard shots rattling outside in the yard.
eu
Tiro asko ziren.
es
Hundida su cabeza ara?ada, permanec?a junto a la pared, sin moverse ni a?n despu?s de haber dejado Saschka de tocar.
fr
En quantit?.
en
There were many shots.
eu
Luze jo zuen tiroketak eta gogaitu egin gintuen.
es
?ste dej? el acorde?n a un lado, rio y bostez? como tras de un largo sue?o;
fr
Elles claqu?rent longtemps, cela devint ennuyeux.
en
They went on rattling and got on our nerves.
eu
Esnea amaitu genuen eta Volkov patiora atera zen, gertatzen ari zenaren berri jakite aldera.
es
luego, viendo lo descuidado que la choza estaba, barri? el estiercol del banco y llev? un cubo de agua.
fr
Nous achev?mes de boire le lait et Volkov sortit pour savoir ce qui se passait.
en
We finished the milk, and Volkov went out into the yard to see what was going on.
eu
-Hire zaldia zelatu diat-esan zidan leihotxoaren beste aldetik-.
es
-Ya ves, querido m?o-le dijo la mujer restreg?ndose la espalda contra la puerta y se?al?ndome-, tu superior ha entrado antes, me ha chillado, ha dado patadas, ha roto todas las cerraduras de la choza y ha sacado el arma delante de m?...
fr
Il me dit par la fen?tre : -J'ai sell? ton cheval.
en
"I've saddled your horse," he called through the window.
eu
Nirea zuloz josi ditek, hobe ahaztea.
es
Es un pecado delante de Dios venirme con un arma a m?, a una mujer...
fr
Le mien a ?t? piqu?. ?a ira comme ?a.
en
"They've shot mine full of holes.
eu
Poloniarrak metrailadoreak ari dituk jartzen hemendik ehun urratsera.
es
Y volvi? a restregarse la espalda contra la puerta y tir? algunas pieles sobre el hijo, que, tapado con pingajos, roncaba en la cama grande debajo del icono.
fr
Les Polonais ont leurs mitrailleuses ? cent pas.
en
The Poles have set up their machine guns less than a hundred paces from here!
eu
Zaldi bakarra genuen biontzat, beraz.
es
El hijo era un muchacho mudo, con la cabeza grandota blanca y unos pies gigantescos como los de un campesino ya formado.
fr
Il ne nous restait ainsi qu'un cheval pour deux.
en
' So the two of us ended up with one horse.
eu
Ozta-ozta atera gintuen Sitanetsetik.
es
La madre le limpi? la nariz puerca y volvi? a la mesa.
fr
La b?te eut bien du mal ? nous emporter hors de Sitanetz.
en
She barely managed to take us out of Sitaniec.
eu
Ni zelan eseri nintzen eta Volkov ene atzean jarri zen.
es
-Querida m?a-dijo Saschka despu?s poni?ndole la mano en el hombro-.
fr
J'?tais en selle, Volkov en croupe.
en
I sat in the saddle, and Volkov climbed on behind.
eu
Konboiak lasterka zihoazen; orro egin eta lokatzetan hondoratzen ziren.
es
?Tiene usted deseo? Puedo servirla...
fr
Nos convois fuyaient, grondaient et s'embourbaient.
en
Transport carts rolled, roared, and sank in the mud.
eu
Tantaka ari zitzaigun erortzen goiza gainera, kloroformoa ospitaleko ebakuntza-gelan bezalaxe.
es
Pero ella hizo como si no hubiese o?do sus palabras.
fr
Le matin s'?gouttait sur nous comme du chloroforme sur une table d'h?pital.
en
The morning seeped out of us like chloroform seeping over a hospital table.
eu
-Ezkonduta hago, Liutov?
es
-No he visto sopa alguna-dijo sosteniendo con la mano su mejilla-.
fr
-Vous ?tes mari?, Lioutov?? -me dit soudain mon compagnon.
en
"You married, Lyutov?" Volkov suddenly said, sitting behind me.
eu
-esan zuen tupustean Volkovek, atzean eserita baitzegoen.
es
Hace ya mucho tiempo que no queda nada de mi sopa.
fr
-Ma femme m'a plaqu?-r?pondis-je, et presque assoupi pendant quelques instants, je r?vai que j'?tais couch? dans un lit.
en
"My wife left me, ' I answered, dozing off for a few seconds, and I dreamed that I was sleeping in a bed.
eu
-Emazteak abandonatu nindian-erantzun nion;
es
Siempre me amenaza la gente con las armas.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
lipar batez logaletu eta amestu nuen ohe batean nentzala lo.
es
Y una vez viene un buen hombre con quien yo pod?a darme un buen gusto y...
fr
Notre cheval titubait.
en
Our horse totters.
eu
Isilunea.
es
estoy tan extenuada, que ya no encuentro placer en el pecado...
fr
-La jument s'arr?tera d'ici deux verstes-dit mon Volkov en croupe.
en
"Two more versts and this mare will be finished," Volkov says, sitting behind me.
eu
Gure zaldia zabuka zihoan.
es
As? se lamentaba, arrastrando una voz tristona.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Bi versta gehiago eta gelditu egingo zaiguk behor hau-esan zuen Volkovek, atzean eserita baitzegoen.
es
Luego murmur? algo y empuj? al chico mudo hacia la pared.
fr
-Nous avons perdu la campagne-marmonne Volkov, et il ?met un ronflement.
en
"We've lost the campaign," Volkov mutters, and begins to snore.
eu
Isilunea.
es
Saschka se acost? con ella en los harapos de aquel lecho.
fr
 
en
 
eu
-Kanpaina galdu diagu-xuxurlatu zuen Volkovek, eta hasperen egin zuen.
es
Y yo intent? dormirme.
fr
-Oui-dis-je.
en
"Yes," I say.
eu
-Bai -esan nuen nik.
es
Y me forj? sue?os para dormirme con hermosos pensamientos.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
Sokal, septembre 1920.
en
 
eu
TRAIZIOA
es
TRAICI?N
fr
 
en
TREASON
eu
Kamarada Burdenko instrukzio-epailea.
es
Compa?ero juez de instrucci?n Burdienko:
fr
TRAHISON
en
Comrade Investigator Burdenko.
eu
Zure galderari erantzunez, esan behar dizut nire alderdikide-txartelaren zenbakia bi-lau-zero-zero dela, Krasnodarreko Alderdi-Batzordeak Nikita Balmashovi luzatua.
es
A sus preguntas contesto que tengo el n?mero 2 400 de legitimaci?n del Partido, extendida por el Comit? del Partido en Krassnodar para Nikita Balinaschef.
fr
CAMARADE juge d'instruction Bourdenko, ? votre question je r?ponds qu'en fait de parti j'ai le num?ro vingt-quatre deux z?ros, carte d?livr?e ? Nikita Balmachev par le comit? du Parti ? Krasnodar.
en
Answering your question, my Party Membership Number is twenty-four zero-zero, issued to Nikita Balmashov by the Krasnodar Party Committee.
eu
Nire bizitza 1914.
es
Respecto a mi vida declaro que hasta 1914 fue una vida dom?stica, pues me ocupaba con mis padres en trabajos agr?colas, y desde el campo fui a las filas imperialistas a defender al ciudadano Poincar? y a los verdugos de la revoluci?n alemana Ebert-Noske, que al parecer se hab?an dormido y a lo sumo hab?an tenido en sue?os una idea de c?mo podr?a efectivamente ayudarse a mi patria.
fr
Ma description biographique jusqu'en 1914, je l'explique comme m?nag?re, ayant alors travaill? chez mes parents ? l'agriculture, et de l'agriculture j'ai pass? dans les rangs des imp?rialistes pour d?fendre le citoyen Poincar? et le bourreau de la r?volution allemande Ebert-Noske, lesquels, il faut croire, dormaient et ont vu en r?ve comment qu'ils pourraient porter secours ? mon village naturel Ivan-le-Saint, Kouban.
en
My life history I would describe as domestic until 1914, as I worked on my father's fields, and I went from the fields into the ranks of the imperialists to defend Citizen Poincare and the butchers of the German Revolution Ebert-Noske who, it looks like, were fast asleep one day and in their dreams saw how they could help St.
eu
urtea arte esan dezaket etxekoia izan zela, ordu arte laborantzan aritu bainintzen gurasoekin batera.
es
"Sankt-Iv?n", en Kuban.
fr
Et c'est ainsi qu'on a cordel? la ficelle jusqu'au moment o? le camarade L?nine, conjointement avec le camarade Trotsky, d?tourna ma ba?onnette enrag?e, lui indiquant le boyau pr?destin? et le gras de lard o? ?a ferait mieux.
en
Ivan, my Cossack village in the District of Kuban.
eu
Gari-lanetatik inperialisten lerroetara igaro nintzen, Poincare jauna eta Alemaniako iraultzaren borreroak, Ebert eta Noske, defendatzera, lotan zeudela uste izatekoa baita ametsetan ikusten zutela nola lagundu nire jaioterriari, Kuban eskualdeko Donibane herrixkari.
es
Y as? se va tirando de la cuerda hasta que el compa?ero Lenin con el compa?ero Trotsky dan una vuelta a mi bayoneta bestializada y en vez de dirigirla a los intestinos que le estaban destinados la dirigen a unas nuevas entra?as del blanco m?s f?cil.
fr
Depuis ce temps, je porte le num?ro vingt-quatre deux z?ros ? la pointe de ma ba?onnette perspicace, et ?a me fait assez honte et c'est trop dr?le d'entendre de vous, camarade juge d'instruction Bourdenko, des blagues pareillement sans vraisemblance au sujet de l'h?pital ignor? de N....
en
And so the string kept unraveling all the way until Comrade Lenin, together with Comrade Trotsky, turned my beast of a bayonet to point it at new and better guts and paunches.
eu
Halaxe ari zen korapilatzen ene bizitzaren soka, harik eta kamarada Leninek, kamarada Trotskirekin batera, nire baioneta amorratua itzularazi zidan arte, harik eta biok erakutsi zidaten arte zein zen zulatu beharreko tripa, zeintzuk errai berri aproposenak. Harrezkero bi-lau-zero-zero zenbakia daramat ene baioneta beti ernearen muturrean eta lotsagarria eta irrigarria gertatzen zait oso orain zure ahotik entzutea, kamarada Burdenko instrukzio epailea, halako faltsukeriak N...
es
Desde entonces llevo el n?mero 2 400 en la punta de mi despierta bayoneta, y es bastante bochornoso y rid?culo por cierto o?r de usted ahora, compa?ero juez de instrucci?n Burdienko, una habladur?a insensata sobre el desconocido hospital de N. De ese hospital no me ocup? yo lo m?s m?nimo, cuanto m?s para hablar de que le haya tiroteado o le haya asaltado, lo cual hubiera sido de todo punto imposible, pues los tres, es decir, el compa?ero Golovitsyn, el compa?ero Kustof y yo est?bamos heridos y sent?amos una fiebre violenta en nuestros huesos.
fr
Pour cet h?pital, je me suis donn? du mal tant et plus, rien moins que j'aurais eu l'id?e de tirer et de tomber dessus, ?a ne pouvait pas ?tre. ?tant bless?s tous les trois, savoir :
en
From that time on I've been carrying number twenty-four zero-zero on the watchful tip of my bayonet, and I find it shameful and laughable to hear your words, Comrade Investigator Burdenko, this impossible sham about some unknown hospital in N. I neither fired at this hospital nor attacked it-I couldn't have.
eu
ospitale ezezagunari buruz.
es
No asaltamos el hospital, sino que est?bamos en traje de hospital en la plaza de la ciudad en medio del pueblo libre, de nacionalidad jud?a, y llor?bamos.
fr
le combattant Golovitsyne, le combattant Koustov et moi-m?me, on avait le feu dans les os et on n'attaquait pas, on chialait seulement, debout dans nos robes d'h?pital, sur la place, au milieu de la population civile, des Juifs de nationalit?.
en
We were wounded, the three of us, in other words, Fighter Golovitsyn, Fighter Kustov, and me, not to mention that we had a fever in our bones and so didn't attack, but were crying, standing there in our hospital shirts out on the square among the free people ofjewish nationality!
eu
Nik ez nuen tirorik egin aipatutako ospitalean, ez eta erasorik ere, ezinezkoa litzateke halakorik gertatzea, zauriturik geundelako hirurok, hots, Golovitsin soldadua, Kustov soldadua eta ni. Sukarra genuen hezurretan, eta ez genuen eraso egiterik;
es
Y en lo que respecta al perjuicio de los tres cristales que al parecer rompimos con nuestros rev?lveres de oficiales, desde lo m?s profundo del coraz?n digo que esos cristales no respond?an a un fin, pues pertenec?an a la ventana de una despensa donde no cumplen misi?n alguna.
fr
Et concernant la d?gradation de trois carreaux, qu'on les a d?t?rior?s avec un revolver d'officier, je dirai de toute mon ?me que les carreaux ne correspondaient pas ? leur destination, comme se trouvant dans un d?barras o? ils ne pouvaient pas servir.
en
And as for the destruction of the three windowpanes, which we destroyed with an officer's revolver, I declare from the bottom of my heart that these windowpanes did not correspond to their purpose, as they were in the storeroom, which did not need them. And Dr.
eu
negar baino ez genuen egiten; ospitaleko mantalak jantzita egoten ginen plazan, judutar herritartasuneko biztanle libreen artean. Eta hiru kristal apurtuei dagokienez, ofizial-errebolberraz puskatu baikenituen, bihotzez esan behar dizut kristal haiek ez zutela beren egitekoa betetzen, biltegian baitzeuden, inondik ere beharrezkoak ez zirelarik.
es
Y el doctor Yavein, que vio desde la ventana del hospital nuestro tiroteo, se re?a de nosotros sin parar, lo cual pueden comprobar as? mismo, los jud?os arriba citados, libres del lugar de Kosin. Contra el doctor Yavein aduzco todav?a, compa?ero juez de instrucci?n, que tambi?n se rio de nosotros cuando los tres heridos, a saber:
fr
Et le docteur Jawein, voyant ce comme quoi on tirait du revolver tristement, se gaussait sans autre avec divers sourires, se tenant ? une crois?e de son h?pital, ce que peuvent ?galement certifier les sus-expos?s Juifs civils de la localit? Kozine.
en
Yaveyn, seeing our bitter gunshot, only laughed with lots of chuckles, standing by the window of his hospital, and this too can be corroborated by the aforementioned free Jews of the shtetl of Kozin. As to Dr.
eu
Eta Javein doktoreak berak ere, gure tiroketa tamalgarria ikusita, barre eta barre egiten zuen, modu askotan barre egin ere, bere ospitaleko leihotxoaren ondoan zutik; Eta hasierako hitzetatik hauxe jakinarazi zigun zakartu samarturik: "Zuek, soldaduok, zoazte bainatzera, entrega iezazkidazue luze gabe zuen arma eta arropak, kutsaturik ote dauden beldur naiz eta; Eta, orduan, aurrean ez gizaseme bat, baizik eta piztia bat genuela ikusita, Kustov soldaduak urrats bat egin zuen aurrera, hanka apurtua tarra-tarra, eta azaldu zion zer-nolako kutsatze arriskua izan lezakeen Kubango sable zorrotz batek, ez bazen gure iraultzaren etsaientzat; gordailuaren galdea ere egin zion, ea bertako gauzen zaintzailea partiduko soldadu bat zen edo, justu kontrara, alderdikide ez diren horietako bat ote zen.
es
el compa?ero Golovitsyn, el compa?ero Kustof y yo, fuimos llevados al lazareto, y ?l, a las primeras palabras, nos dijo con bastante dureza: "Combatientes, tomad un ba?o cada uno, quitaos inmediatamente vuestras armas y vestidos, porque temo que puedan propagar el contagio y quiero hacerla desinfectar absolutamente." Y cuando el camarada Kustof vio delante de ?l una fiera y no un hombre, adelant? su pierna destrozada y pregunt? si un sable de Kuban pod?a contagiar a alguien que no fuese enemigo de nuestra revoluci?n y se interes? tambi?n en saber algo de la desinfecci?n; si all? encontraba uno verdaderamente un soldado del partido para todas las cuestiones o, al contrario, uno de la masa innominada.
fr
Sur le docteur Jawein je donne encore, camarade instructeur, ce mat?riel qu'il nous a chin? quand tous les trois, bless?s, savoir : le combattant Golovitsyne, le combattant Koustov et moi-m?me, on est primordialement arriv?s pour ?tre soign?s, du premier mot il nous a d?clar? tr?s grossi?rement : Vous allez, qu'il a dit, combattants, prendre un bain chacun?;
en
Yaveyn, I also submit the following material, Comrade Investigator, that he laughed when we, the three wounded men, in other words Fighter Golovitsyn, Fighter Kustov, and me, initially presented ourselves for cure, and from his very first words, he informed us far too roughly, 'You, fighters, will each take a bath in the tub, and this very instant remove your weapons and clothes, as I'm worried they might be infectious-I want them out of here and dropped off at the storeroom!' And as Fighter Kustov saw a beast before him and not a man, he stepped forward with his broken leg and expressed himself, that the only people who need fear an infection from his sharp Kuban saber are the enemies of our Revolution, and Fighter Kustov also expressed an interest in knowing if at the storeroom one would find among the things there a Party Fighter or, on the contrary, someone from the partyless masses.
eu
Orduantxe konturatu zen Javein doktorea, antza, gu bere traizioaz jabe gintezkeela.
es
Y entonces vio claramente el doctor Yavein que nos d?bamos cuenta de la traici?n.
fr
vos armes et vos v?tements, jetez-moi ?a de suite, j'ai des craintes de contagion, je mettrai ?a obligatoirement dans mon magasin...
en
And here Dr.
eu
Bizkarra eman eta, hitzik ere atera gabe, pabiloira bidali gintuen, bere irribarre-sorta agertuz berriro.
es
Nos volvi? la espalda y nos mand? a la enfermer?a sonriente y sin decir una palabra.
fr
Et l?, le docteur Jawein, ?a se voyait, a remarqu? que nous pouvons tr?s bien comprendre une trahison.
en
Yaveyn obviously saw that we were well able to recognize treason.
eu
Bertara joan ginen, bada, hanka apurtuak herrenka, beso elbarriei eraginez eta elkarri eutsiz, Donibane herrixkakoak baikara hirurok, hots, kamarada Golovitsin, kamarada Kustov eta ni; herrikideak eta patukideak, izan ere.
es
Renqueamos con nuestras piernas rotas, agitamos nuestras manos impedidas y nos sostuvimos mutuamente, puesto que los tres ?ramos compatriotas del pueblo cosaco de Sankt-lv?n, a saber: el compa?ero Gotovitsyn, el compa?ero Kustof y yo, paisanos con la misma suerte;
fr
Il nous a tourn? le dos et sans dire un mot de plus, nous a envoy?s dans une salle, et encore avec divers sourires, o? nous nous sommes rendus, flageolant sur nos jambes cass?es, secouant nos bras ?charp?s, et nous tenant l'un l'autre pour ce qu'on est trois pays, de la stanitsa Ivan-le-Saint, savoir :
en
He turned his back and without another word and-again with lots of chuckles-sent us to the ward where we also went, limping with broken legs, waving our crippled arms, holding each other up, as the three of us are from the same Cossack village of St.
eu
Beraz, hanka apurturik daukanak besotik heltzen dio kamaradari, eta besoa falta duena kamaradaren sorbaldan bermatzen da.
es
el que ten?a la pierna rota se apoyaba en el brazo del compa?ero, y el que no ten?a mano se reclinaba en el hombro del otro.
fr
le camarade Golovitsyne, le camarade Koustov et moi-m?me, des pays avec un seul destin, et celui qui a la jambe d?molie tient son camarade par le bras, et celui qui n'a plus de bras se soutient par l'?paule du camarade.
en
Ivan, in other words Fighter Golovitsyn, Fighter Kustov, and me, we have the selfsame fate, and he who has a ripped-off he leans on his comrade's shoulder!
eu
Jasotako aginduari jarraikiz, pabiloira abiatu ginen, non espero baikenuen kultura-jardueraren bat edota leialtasun-erakustaldiren bat topatzea. Baina, jakin gura duzu zer ikusi genuen bertan, pabiloi hartara igo ostean?
es
Obedecimos la orden dada y nos fuimos a la enfermer?a, donde esper?bamos encontrar una labor cultural y desprendimiento por la causa. Pero es interesante hacer notar lo que encontramos en la enfermer?a:
fr
Subs?quemment ? l'ordre donn?, on est all?s dans une salle o? on s'attendait ? voir du travail culturel et du d?vouement ? la cause, mais ?a vous int?resse-t-il de savoir ce qu'on a vu en entrant??
en
Following the order issued, we went to the ward where we expected to encounter Cultural and Educational Work and devotion to the Cause, but what did we see in the ward?
eu
Armada Gorriko soldaduak ikusi genituen bertan, oinezkoak den-denak, ohe estalien gainean eserita, dama-jokoan; eta haien ondoan, erizain garai potoloak zeuden leihotxoen aldamenean zutik, sinpatia-banatzaile.
es
vimos all? soldados rojos-infanter?a exclusivamente-sentados en los camastros jugando a las damas, y en las ventanas hab?a enfermeras altas, sonriendo a derecha e izquierda.
fr
On a vu des armrougiens, tout exclusivement d'infanterie, assis sur des lits ? draps et ? couvertures, jouant aux dames, et pr?s d'eux des s?urs de belle taille, tout ce qu'il y a de rondelettes, qui se tenaient pr?s des fen?tres et cultivaient les sympathies.
en
We saw Red Army soldiers, only infantrymen, sitting on neat beds, playing checkers, and with them nurses of tall build, smooth, standing by the windows, fluttering their eyelashes.
