Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Suziri berdeek poloniar zelaia hegan zeharkatu, airean dardara egin, arrosak bezala ilargipean amildu eta iraungi egiten ziren.
es
Y Rusia, la admirable, la incre?ble Rusia, iba a los lados del vag?n pateando con sus sandalias de corteza como una manada de piojos vestidos.
fr
Un aube humide s'?gouttait sur nous comme une ond?e de chloroforme.
en
The damp sunrise poured down on us like waves of chloroform.
eu
Eta isiltasunean intziri baten hatsaldi urruna aditu nuen. Hilkintza ezkutu baten kea zebilkigun inguruan.
es
El ej?rcito de campesinos que retroced?a como una marea iba rodando delante de ?l, el f?retro acostumbrado del soldado: el tifus. Resoplaban, se sujetaban, rodaban como polvo hacia delante, silenciosamente.
fr
De vertes fus?es montaient en vrille au-dessus du camp polonais, tremblotaient dans l'air, s'?pandaient en p?tales de roses sous la lune et s'?teignaient.
en
Green rockets soared over the Polish camp. They flashed in the air, came showering down like roses beneath the moon, and expired.
eu
-Baten bat ari dira jipoitzen -esan nuen nik Nor ote da?...
es
Y a los doce kil?metros, cuando ya no tuve una patata para ellos, les arroj? un mont?n de proclamas de Trotsky. Pero s?lo uno entre ellos alarg? su mano sucia de muerto para coger una proclama.
fr
 
en
 
eu
-Poloniarra urduri dago-erantzun zidan gizonak-, poloniarrak lepoa mozten die juduei...
es
Y reconoc? a llia, el hijo del rabino de Schitomir. Le reconoc? en seguida, Vassili.
fr
Et dans le grand silence, je per?us une bouff?e lointaine de g?missements.
en
And in the silence I heard the distant breath of a moan.
eu
Gizonak eskopeta aldatu zuen eskuineko eskutik ezkerrera.
es
Los cosacos de anchos pantalones rojos sujetaron su pantal?n ca?do.
fr
Une fum?e de meurtre occulte r?dait autour de nous.
en
The smoke of a furtive murder encircled us.
eu
Bizarra albo batera okertu zitzaion erabat;
es
los papeles del agitador con las notas del poeta hebreo.
fr
-On tue-dis-je alors.
en
"They're killing someone,' I said.
eu
maitekiro begiratu eta esan zidan:
es
Las im?genes de Lenin y de Maim?nides aparec?an juntas:
fr
-Qui est-ce que l'on tue??
en
"Who is it they're killing?'
eu
-Oso luzeak dira gau hauek lehen gudu-lerroan, amaigabeak dira gau hauek. Eta bati beste batekin mintzatzeko gogoa badatorkio, nondik aterako du solaskide hori?...
es
P?ginas del Cantar de los Cantares y balas de rev?lver-?triste, infeliz lluvia!-cayeron delante de m?. Y me volv? hacia el joven moribundo, echado en el rinc?n sobre un colch?n despanzurrado.
fr
-Le Polonais s'inqui?te-dit le moujik-le Polonais zigouille les youpins...
en
"The Pole's on a rampage,' the muzhik told me. "The Pole is slashing the Yids' throats.'
eu
Gizonak behartu ninduen nire zigarroa berearekin pizten.
es
Entonces no estaba usted en el partido todav?a Brazlavski...
fr
Il passa son fusil de la droite ? la gauche.
en
The muzhik moved the rifle from his right hand to his left.
eu
-Judua bera da, izan ere, guztiaren erruduna-esan zuen-, bai gurearena, bai zuenarena. Gerra bukatu eta gero oso gutxi geratuko dira.
es
-Entonces estaba en el partido-contest? el muchacho, se frot? el pecho y se puso febril-. Pero no pod?a dejar a mi madre...
fr
Sa barbe se tourna tout ? fait de cot?, il me regarda d'un ?il affectueux et dit encore :
en
His beard had slid completely to one side. He looked at me fondly.
eu
Zenbat judu daude munduan? -Hamar milioi-erantzun nion, eta zaldiaren uhala lotzen hasi nintzen.
es
-?Y ahora, Ilia? -La madre en la revoluci?n no es m?s que un episodio-murmur? entrecortadamente-.
fr
-C'est long, ces nuits sur la ligne, ?a n'en finit point, ces nuits...
en
"These nights on the front line are long,' he said. "There's no end to these nights.
eu
-Berrehun mila geratuko dira, bada!
es
-?Y as? fue usted a Kovel, Ilia?
fr
Et voil?, l'envie vous vient de causer avec quelqu'un, et o? le prendre, celui avec qui causer??
en
One itches all over to talk to someone, but where d'you find this someone?'
eu
-egin zuen oihu gizonak, eta besotik heldu zidan alde egingo ote nuen beldur.
es
-S?, fui a Kovel-grit? desesperadamente-.
fr
Le moujik m'obligea d'accepter de son feu pour ma cigarette.
en
The muzhik passed me his cigarette for me to light mine.
eu
Baina ni zela gainera igo eta lauhazkan abiatu nintzen estatu nagusia zegoen lekura. Dibisio-burua abian jartzeko prest zegoen.
es
All? rompieron nuestro frente. Yo tom? la direcci?n de un regimiento formado r?pidamente..., pero demasiado tarde: no ten?a artiller?a...
fr
-Les youpins-dit-il,-ils sont coupables devant tout le monde, devant nous et devant vous...
en
"It's al the fault of those Yids" he said. "They try to please everybody.
eu
Ordenantzak irmo zeuden haren aurrean, zutik lokartuta.
es
Antes de entrar el tren en Rovno, Ilia hab?a muerto.
fr
Apr?s la guerre, il n'en restera que la plus petite quantit?...
en
Mter the war there'll be hardly any of them left.
eu
Eskuadroiak, zaldietara igo gabe, muino bustietan gaindi zihoazen arrastaka.
es
Muri? el ?ltimo pr?ncipe entre poes?as, amuletos y arambeles.
fr
Combien qu'il y en a, de youpins, par le monde??
en
How many Yids you reckon there's in the world?'
eu
-Koska bat estuago egin nahian dabiltza-xuxurlatu zuen dibisio-buruak, eta alde egin zuen.
es
Le enterramos en una estaci?n abandonada por Dios. Y yo, desatado el torrente de la fantas?a ante aquel cuerpo de antiguo linaje, permanec? al lado de mi hermano hasta su ?ltimo suspiro. LA CANCI?N
fr
-Dix millions-r?pondis-je en remettant en place le mors de mon cheval.
en
''Around ten million" I answered, and began to bridle my horse.
eu
Haren atzetik abiatu ginen Sitanetserako bidean aurrera.
es
Cuando nos alojamos en el pueblo de Budiatitschy me toc? una mala patrona, una pobre viuda.
fr
-Il en restera deux cent mille-s'?cria le moujik, et il me toucha le bras, craignant de me voir partir.
en
"There'll be two hundred thousand of them left!" the muzhik yelled, grabbing me by the arm, afraid that I was about to leave.
eu
Euria ari zuen berriro.
es
Algunas cerraduras romp? en su despensa, pero jam?s encontr? en ella cosa de comer.
fr
Mais je montai en selle et galopai vers l'endroit o? se trouvait l'?tat-major.
en
But I climbed onto my saddle and galloped off in the direction of our headquarters.
eu
Bideetan basasagu hilak zeuden, igeri.
es
En la choza ol?a a schtschi. ?Qui?n sabe?
fr
Le chefdiv se pr?parait au d?part.
en
The division commander was preparing to ride off.
eu
Udazkenak setiaturik zeuzkan gure bihotzak;
es
?Quiz? hubiera all? hasta carne!...
fr
 
en
 
eu
eta zuhaitzak, hilotz biluziak, bi hankatan tente, kulunkan ari ziren bidegurutzeetan.
es
Yo ol? la carne en aquella sopa y puse el rev?lver encima de la mesa.
fr
Ses plantons attendaient, fixes, devant lui, et dormaient debout.
en
The orderlies were standing at attention before him, dozing on their feet.
eu
Goizean iritsi ginen Sitanetsera.
es
Pero la vieja no se dej? intimidar.
fr
Les hommes de la cavalerie, mis ? pied, rampaient par les mottes humides.
en
Squadrons of dismounted horsemen crept over wet hillocks.
eu
Ni Volkovekin nengoen, estatu nagusiko furrielarekin.
es
Apret? convulsivamente los pu?os sucios, su semblante se ensombreci? y me mir? asustada y con un odio extra?o.
fr
-Notre affaire s'est enray?e-marmonna le chefdiv et il partit.
en
"They've turned the screws on us" the division commander whispered, and rode off.
eu
Etxola hustu bat topatu zigun herriaren muturrean.
es
Entr? en la choza con un acorde?n debajo del brazo.
fr
Nous le suiv?mes, par la route de Sitanetz.
en
We followed him along the road to Sitaniec.
eu
-Ardoa!
es
-?Tocamos una canci?n?
fr
La pluie recommen?a de tomber.
en
It began raining again.
eu
-esan nion ugazabandreari-.
es
-Tocamos una canci?n-dijo Saschka, se sent? en el banco y empez? a tocar la introducci?n.
fr
Des souris mortes roul?rent par le flot des routes.
en
Dead mice floated down the roads.
eu
Ardoa, okela eta ogia! Atsoa lurrean eseririk zegoen eta eskuaz ari zitzaion jana ematen ohe azpian ezkutaturik zeukan txahal bati.
es
El cosaco se interrumpi? y mir? at?nito y aburrido ante s?, con sus ojos azules. Apart? la vista de nosotros y empez? una canci?n de Kuban, porque sab?a que con ella pod?a alegrarme.
fr
L'automne cernait nos c?urs de ses embuscades et les arbres, cadavres nus dress?s sur leurs jambes, vacillaient aux croisements des chemins.
en
Autumn surrounded our hearts with traps. Trees, upright naked corpses, stood swaying at crossroads.
eu
-Ez dago ezer-erantzun zidan axolagabe, polonieraz-.
es
-Estrellas de los campos-cant?-, Estrellas de los campos sobre mi casa paterna y la mano melanc?lica de mi madre...
fr
Nous arriv?mes ? Sitanetz le matin.
en
We arrived in Sitaniec in the morning.
eu
Eta gogoratu ere ez dut gogoratzen noiz egon den...
es
Me gusta esa canci?n.
fr
Je me trouvais avec Volkov, mar?chal des logis ? l'?tat-major.
en
I was with Volkov, the staff quartermaster.
eu
Mahaian jarri, errebolberra atera eta lokartu nintzen.
es
Me transportaba a un supremo entusiasmo espiritual.
fr
Il nous trouva une chaumi?re libre au bout du village.
en
He found us a hut at the edge of the village.
eu
Ordu laurden baten buruan begiak ireki eta Volkov ikusi nuen leiho-koskan makurturik. Gutun bat idazten ari zitzaion andregaiari.
es
Saschka lo sab?a porque la hab?amos o?do juntos por primera vez en las bocas del Don, en la aldea cosaca de Kagalniskaya. Un hombre que pescaba en aguas vedadas nos ense?? esa canci?n.
fr
-Du vin-dis-je ? l'h?tesse,-du vin, de la viande et du pain...
en
"Wine," I told the mistress of the house. "Wine, meat, and bread!"
eu
"Valia estimatua-ari zen idazten-, gogoratzen al nauzu?".
es
En aquellas aguas vedadas desovan los peces y moran aves inn?meras.
fr
La vieille ?tait assise par terre et donnait ? manger dans le creux de sa main ? une toute jeune g?nisse cach?e sous le lit.
en
The old woman sat down on the floor and fed the calf she had hidden under her bed.
eu
Lehenengo lerroa irakurri nuen;
es
Los peces se multiplican en la desembocadura del Don de una manera indescriptible;
fr
-N'y a rien-r?pondit-elle. -Et je ne savons point qu'on ait eu jamais quelque chose...
en
"Nic niema," she answered indifferently, "and I don't remember a time when there ever was anything.'
eu
gero poltsikotik pospoloak atera eta su eman nion zoruko lasto pila bati.
es
se les puede pescar con artesas, con las mismas manos.
fr
Je m'assis ? table, me d?fis de mon revolver et m'endormis.
en
I sat at the table, took off my revolver, and fell asleep.
eu
Askaturiko sugarrek dir-dir egin eta oldartu zitzaizkidan.
es
Si se mete un remo verticalmente en el agua, se queda quieto porque los peces lo sujetan y lo empujan en direcciones contrarias.
fr
Apr?s un quart d'heure, j'ouvris les yeux et aper?us Volkov, pench? sur l'appui de la fen?tre.
en
A quarter of an hour later I opened my eyes and saw Volkov hunched over the windowsill.
eu
Atsoa suaren gainean ahuspez etzan eta amatatu zuen.
es
Nosotros mismos lo hemos visto y no olvidaremos jam?s las aguas vedadas de Kagalniskaya.
fr
Il ?crivait une lettre ? sa fianc?e. " Tr?s respect?e Valia-?crivait-il,-vous souvient-il de celui... "
en
He was writing a letter to his bride. "Highly esteemed Valya," he wrote.
eu
-Zertan ari zara, jauna?
es
?l mismo le ense?? a Saschka sus canciones, entre ellas viejas melod?as conmovedoras.
fr
Je lus cette premi?re ligne, tirai de ma poche des allumettes et mis le feu ? un tas de paille sur le plancher.
en
I read the first line, and then took some matches out of my pocket and lit a pile of straw lying on the floor.
eu
-esan zuen atsoak, eta atzera egin zuen beldurrak airean.
es
Entonces nadie pod?a prever a?n el fin de la guerra, y s?lo Saschka nos hac?a llevadero el camino peligroso con tonadas y l?grimas.
fr
La flamme jaillit, ?tincela, bondit vers moi.
en
Unfettered flames flashed up and came moving toward me.
