Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin ahaztuzko gutuna.
es
La carta merece no ser olvidada.
fr
Cela mérite de n'être pas oublié.
en
This letter deserves to be remembered.
eu
Apaindu ere gabe berridatzi dut, eta hitzez hitz kopiatu, egiarekiko zintzo jokatuz.
es
La escribí sin el menor aditamento, y fidedigna y literalmente la transcribo.
fr
J'ai transcrit l'épître sans rien y ajouter pour l'embellir?; je la donne telle quelle, mot pour mot, en toute vérité.
en
I wrote' it down without embellishing it, and am recording it here word for word as he said it.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna.
es
Querida madre Yefdokia Feodorofna:
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna,
eu
Gutun honen lehen lerroetan ezer baino lehen esan behar dizut, Jainkoari eskerrak, bizirik eta osasun oneko nagoela; horixe bera espero dut entzutea zutaz ere.
es
En las primeras líneas de esta carta, me apresuro a participarle que, gracias a Dios, vivo y estoy sano, lo cual desearía oír también de usted.
fr
Aux premières lignes de la présente, je me dépêche de vous faire savoir que, grâce à Dieu, je suis sain et sauf, ce que je désire entendre de vous la même chose.
en
I hasten in these first lines of my letter to set your mind at rest and to inform you that by the grace of the Lord I am alive and well, and that I hope to hear the same from you.
eu
Halaber, zure aurrean makurtzen naiz, aurpegi zuritik lur hezeraino..
es
Me inclino profundamente ante usted desde la blanca frente hasta la tierra húmeda...
fr
Et de même je vous salue bien bas, de mon blanc visage à la terre humide...
en
I bow most deepest before you, touching the moist earth with my white forehead.
eu
(Jarraian senitarteko, aitabitxi eta adiskideen zerrenda dator.
es
Querida madre Yefdokia
fr
" (Ici, l'auteur énumère, comme d'usage, les parents, parrain et marraine, compères et commères.
en
(There follows a list of relatives, godfathers, and godmothers.
eu
Zerrenda alde batera utzi eta bigarren paragrafoari ekingo diogu).
es
Feodorofna Kurdyukova:
fr
Passons.
en
I am omitting this.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna Kurdiukova.
es
Me apresuro a escribirle a usted que estoy en la caballería roja del compañero Budienny.
fr
Voyons le deuxième alinéa.)
en
Let us proceed to the second paragraph.)
eu
Lehen-lehenik kontatuko dizut kamarada Budionniren Zalditeria Gorrian nagoela, eta hemen dagoela Nikon Vasilitx zure adiskidea ere, egun heroi gorria baita. Politika Sailaren espedizioan hartu naute;
es
Su compadre Nikon Vassilievitsch está también aquí. Ahora es un héroe rojo.
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna. Je me dépêche de vous écrire que je me trouve dans l'armée de Cavalerie rouge du camarade Boudienny et qu'aussi se trouve ici votre compère, Nikon Vassiliitch, qui est actuellement un héros rouge.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna Kurdyukova, I hasten to inform you that I am in Comrade Budyonny's Red Cavalry Regiment, and that my godfather Nikon Vasilich is also here and is at the present time a Red Hero.
eu
bertatik liburuak zein egunkariak bidaltzen ditugu posizioetara, hala nola, Moskuko Albisteak BB, Moskuko Egia eta Zaldizko Gorria gure egunkari kutun gupidagabea.
es
Me ha llevado con él a la expedición de la sección política, desde donde enviamos al frente literatura y periódicos:
fr
Il m'a pris avec lui, pour l'expédition de la politsection, où nous distribuons aux positions littérature et journaux,-les Isvestia du C.E.C.
en
He took me and put me in his special detachment of the Polit-otdel in which we hand out books and newspapers to the various positions:
eu
Abangoardiako soldadu guztiek irakurri nahi dute azken hau, irakurri ondoren heroi-adorearekin mozten baitituzte poloniar doilorren buruak. Hortaz, primeran bizi naiz Nikon Vasilitxen ondoan.
es
Izvestia de Moscú, del Comité Central Ejecutivo, Pravda de Moscú, y nuestro querido e implacable periódico El Jinete Rojo, que todo combatiente, en el frente más avanzado desea leer para batir luego con ánimo heroico a los insolentes nobles..., y a mí me va divinamente con Nikon Vassilievitsch. Querida madre Yefdokia
fr
de Moscou, la Pravda de Moscou, et notre cher et impitoyable journal, le Cavalier rouge, que n'importe quel combattant de première ligne désire lire et, après ça, d'un esprit héroïque, il sabre la vile chliakhta, et je vis, près de Nikon Vassiliitch, très magnifiquement.
en
the Moscow ZIK Izvestiathe Moscow Pravda, and our own merciless newspaper the Krasny Kavalerist, which every fighter on the front wants to read and then go and heroically hack the damn Poles to pieces, and I am living real marvelous at Nikon Vasilich's.
eu
"Ama maitea, Evdokia Fiodorovna. Bidal iezadazu ahal duzuna, zure indarren eta ahalbideen neurrian.
es
Feodorofna: mándeme usted muchas cosas, todo lo que pueda.
fr
" Aimable maman, Evdokiia Fiodorovna. Envoyez ce que vous pouvez de votre force-possibilité.
en
Dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna, send me anything that you possibly in any way can.
eu
Zera eskatzen dizut, txerri nabarra hil eta fardela helaraz diezadazula kamarada Budionniren Politika Sailera, Vasili Kurdiukoven izenean. Egunero lotaratzen naiz atseden hartzeko jan gabe, eta behar bezalako jantzirik ere gabe, hozminduta beraz.
es
Haga el favor de matar el cerdo pío y mandarme un paquete a la sección política del compañero Budienny, para Vassili Kurdyukof. Todos los días me acuesto sin comida y sin ropa, así es que paso un frío horrible.
fr
Je vous fais prière d'égorger le goret tacheté et de m'en faire un colis à la politsection du camarade Boudienny, destinataire Vassili Kourdioukov. En fin de chaque journée je me couche, pour reposer, sans avoir mangé et sans aucun revêtement, ce qui fait qu'on a rudement froid.
en
I beg you to butcher our speckled pig and make a food packet for me, to be sent to Comrade Budyonny's Politotdel unit, addressed to Vasily Kurdyukov..Al evenings I go to sleep hungry and bitterly cold without any clothes at al.
eu
Emadazu karta bidez nire Stioparen berri. Bizirik dago ala ez? Oraindik ere estropezuka al dabil? Idatzi, halaber, aurreko hanketako haren hazteriaz. Ferratu dute ala ez?
es
Escríbame una carta sobre mi Stiopa y dígame si vive o no. Haga el favor de tener cuidado de él y escríbame si tiene todavía aquel defecto o ha pasado ya, y también sobre la matadura en la pata delantera y si le han herrado ya o no.
fr
Écrivez-moi une lettre pour mon Stépa, s'il vit ou non, je vous en prie, veillez à lui, et écrivez-moi pour lui, s'il bronche toujours ou s'il a cessé, et aussi au sujet de la gale dans les pieds de devant, l'a-t-on ferré ou non??
en
Write to me a letter about my Stepan-is he alive or not, I beg you to look after him and to write to me about him, is he still scratching himself or has he stopped, but also about the scabs on his forelegs, have you had him shod, or not?
eu
Eskatzen dizut, ama maitea, Evdokia Fiodorovna, Stioparen aurreko hankak garbitzeko, hutsik egin gabe, ikonoen atzean laga nuen xaboiarekin;
es
Haga el favor, querida madre Yefdokia Feodorofna, de lavarle la pata con el jabón que le dejé detrás del santo, y si se ha gastado ya el jabón, compre más en Krassnodar y Dios no la abandonará.
fr
Je vous prie, aimable maman, Evdokiia Fiodorovna, lavez-lui sans faute les jambes de devant au savon, que j'ai laissé derrière les images, et si papa a usé tout le savon, achetez du même à Krasnodar et Dieu ne vous laissera pas.
en
I beg you dearest Mama, Evdokiya Fyodorovna, to wash without fail his forelegs with the soap I hid behind the icons, and if Papa has swiped it al then buy some in Krasnodar, and the Lord wiU smile upon you.
eu
aitak gastatu badu xaboia, eros ezazu gehiago Krasnodarren eta Jainkoak ez zaitu abandonatuko. Zera ere kontatu ahal dizut: herrialde hau arras pobrea da; garia, bistan da, urria eta izugarri xehea da, barregura eragiterainokoa.
es
Puedo decirle también que esta tierra es muy miserable. Los campesinos huyen con sus caballos a los bosques ante nuestras águilas rojas. Trigo se ve muy poco y está bajísimo. Nosotros nos reímos de él.
fr
Je peux vous écrire également d'ici que le pays est tout à fait pauvre, que les paysans avec leurs chevaux s'enterrent loin de nos aigles rouges, dans les forêts, qu'on voit peu de froment et qu'il est terriblement maigre, ça nous fait rire.
en
I must also describe that the country here is very poor, the muzhiks with their horses hide in the woods from our Red eagles, there's hardly no wheat to be seen, it's al scrawny and we laugh and laugh at it.
eu
Laborariek zekalea ereiten dute, eta oloa ere bai.
es
Los campesinos siembran centeno y avena también.
fr
Les gens de l'endroit sèment le seigle et, tout pareillement, l'avoine.
en
The people sow rye and they sow oats too.
eu
Lupulua taketetan hazten da hemen eta, ondorioz, oso artoski egiten du gora;
es
El lúpulo crece aquí en estacas, lo cual da un gran aspecto.
fr
Sur des bâtons, ici, pousse du houblon, de sorte que ça fait très bien?;
en
Hops grow on sticks here so they come out very well.
eu
pattarra egiten dute bertakoek lupuluarekin.
es
Hacen aguardiente de él.
fr
on en tire de l'eau-de-vie chez soi.
en
They brew home brew with them.
eu
"Gutun honen hurrengo paragrafoan aitari buruz idatziko dizut; anaia Fiodor Timofeitx Kurdiukov hil zuen duela urtebete inguru.
es
En las siguientes líneas de mi carta me apresuro a escribirle sobre padrecito, que hace un año mató a golpes a mi hermano Feodor Timofeyevitsch Kurdyukof.
fr
" En deuxième ligne de la présente, je me dépêche de vous décrire pour papa qu'il a sabré mon frère, Fiodor Timoféitch, ça doit faire bientôt un an.
en
In these second lines of this letter I hasten to write you about Papa, that he hacked my brother Fyodor Timofeyich Kurdyukov to pieces a year ago now.
eu
Kamarada Pavlitxenkoren gure brigada gorria Rostov hiria erasotzear zegoela, traizioa gertatu zen gure lerroetan.
es
Nuestra brigada roja, la del compañero Paulitschenko, atacaba Rostof, cuando se cometió una traición en nuestras filas.
fr
Notre brigade rouge du camarade Pavlitchenko avançait sur la ville de Rostov, quand, dans nos rangs, s'est produite une trahison.
en
Our Comrade Pavlichenko's Red Brigade attacked the town of Rostov, when there was a betrayal in our ranks.
eu
Garai hartan aita konpainia-buru zen Denikinen agindupean.
es
Por entonces estaba padrecito con Denikin mandando compañía como suplente.
fr
Et papa était, à ce moment, chez Dénikine, comme chef d'une compagnie.
en
And Papa was with the Whites back then as commander of one of Denikin's companies.
eu
Ikusi zutenek esaten zuten dominak zeramatzala paparrean, erregimen zaharraren garaian bezala.
es
Gente que le ha visto dice que llevaba su medalla como en tiempos del antiguo régimen.
fr
Et ceux des gens qui ont vu alors disent qu'il portait sur lui des médailles, comme en Ancien Régime.
en
the folks that saw Papa says he was covered in medals like with the old regime.
eu
Eta traizio haren ondorioz gatibu hartu gintuzten denok.
es
A consecuencia de aquella traición se nos hizo prisioneros a todos, y padrecito echó la vista encima de mi hermano Feodor Timofeyevitsch.
fr
Et, à l'occasion de cette trahison, on nous avait pris tous prisonniers et le frère Fiodor Timoféitch tomba à papa sous les yeux.
en
And as we were betrayed, the Whites captured us and threw us all in irons, and Papa caught sight of my brother Fyodor Timofeyich.
eu
Aitak begitan hartu zuen anaia Fiodor Timofeitx eta sastakatzen hasi zitzaion 'zuztrapiloa', 'zakur gorria', 'txakurkumea' eta horrelakoak esaka;
es
Padrecito empezó a dar con el sable a Fedia, gritando al mismo tiempo:
fr
Et papa commença à écharper Fédia, disant :
en
And Papa began hacking away at Fyodor, saying:
eu
ilundu arte sastakatu zuen, harik eta anaia Fiodor Timofeitx hil zen arte.
es
"Carroña, perro rojo, hijo de perro" y más todavía, y le siguió golpeando hasta que oscureció y hasta que mi hermano Feodor Timofeyevitsch cayó muerto.
fr
" Peau, chien rouge, fils de chien ", et diversement, et l'écharpa jusqu'à nuit tombante, tant jusqu'à ce que le frère Fiodor Timoféitch fut achevé.
en
you filth you, red dog, son of a bitch, and other things, and hacked away at him until sundown until my brother Fyodor Timofeyich died.
eu
Gutun bat idatzi nizun orduan, zure Fedia gurutzerik ere gabe zetzala esanez, baina aitak gutuna atzeman eta honela esan zidan:
es
Entonces le escribí a usted una carta de cómo Fedia estaba enterrado sin cruz. Pero padrecito me pilló la carta y me dijo:
fr
J'ai écrit alors vers vous une lettre, comment votre Fédia gît sans croix sur lui. Mais papa m'attrapa avec la lettre et dit :
en
I had started writing you a letter then, about how your Fyodor is lying buried without a cross, but Papa caught me and said:
eu
'Zuen amaren kumeak zarete, haren kastakoak, putasemeak;
es
"Hijos de madre, que habéis salido a la madre, sois una ralea de zorra.
fr
 
en
 
eu
zuen ama izorra utzi dut, eta izorra utziko dut; nireak egin du dagoeneko baina, ez izan zalantzarik, galduko dut neure hazia, eta behar den guztia'.
es
Yo he preñado a vuestra madre y volveré a preñarla. pero, en nombre de la Verdad, voy a exterminar a mi propia simiente...", y mucho más dijo todavía.
fr
" Vous, enfants de mère, vous de sa racine, toi, traîné, j'ai engrossé votre mère et l'engrosserai, ma vie est perdue, j'exterminerai pour la justice ma semence ", et encore diversement.
en
you are your mother's bastards, the roots of that whore, I've plowed your mother and I'll keep on plowing her my whole damn life till I don't have a drop of juice left in me, and other things.
eu
Harrezkero ni oinazetu ninduen, Jesukristo gure salbatzailea bezala.
es
Yo soporté ese sufrimiento como nuestro salvador Jesucristo.
fr
J'acceptais de lui les souffrances comme le sauveur Jésus-Christ.
en
I had to bear suffering like our Savior Jesus Christ.
eu
Handik gutxira aitarengandik ihes egin eta kamarada Pavlitxenkoren gure sailekoekin batu nintzen.
es
Pero pronto escapé de padrecito y volví a alistarme en las tropas del compañero Paulichenko.
fr
Seulement, bientôt, je me suis évadé de papa et recollé à mon détachement du camarade Pavlitchenko.
en
I managed to run away from Papa in the nick of time and join up with the Reds again, Comrade Pavlichenko's company.
eu
Eta gure brigadak Voronezh hirira berrornitzera joateko agindua jaso zuen; indarberritzekoak jaso genituen bertan, bai eta zaldiak, zorroak, errebolberrak eta zegokigun guztia ere.
es
Y nuestra brigada recibió orden de dirigirse a la ciudad de Voronezh para equiparse, y allí nos dieron caballos, mochilas, polainas y todo lo que nos hacía falta.
fr
Et notre brigade a reçu l'ordre d'aller à la ville de Voronèje se compléter, et là, nous avons reçu le complément et aussi des chevaux, des musettes, des nogans et tout ce qui était à nous appartenir.
en
And our brigade got the order to go to the town of Voronezh to get more men, and we got more men and horses too, bags, revolvers, and everything we needed.
eu
Voronezh hiriari buruz esan dezaket, ama maitea, Evdokia Fiodorovna, hiri aparta dela; Krasnodar baino apur bat handiagoa da, akaso; hango jendea itxura onekoa da eta posible da bertako errekan bainatzea.
es
Puedo decirle, querida madre Yefdokia Feodorofna, que Voronezh es una ciudad muy bonita; pequeña, aunque más grande que Krassnodar. La gente es muy guapa y hay allí un riachuelo que sirve para bañarse.
fr
Pour Voronèje, je peux vous décrire, aimable maman, Evdokiia Fiodorovna, que c'est une cité très magnifique, en plus grand on dirait que Krasnodar, les gens y sont très beaux, la rivière est capable pour le bain.
en
About Voronezh, beloved Mama Evdokiya Fyodorovna, I can describe that it is indeed a marvelous town, a bit larger I think than Krasnodar, the people in it are very beautiful, the river is brilliant to the point of being able to swim.
eu
Bi libra ogi, liberdi okela eta azukre nahikoa ematen zizkiguten eguneko; beraz, te gozoa edaten genuen, bai jaikitakoan bai afaldutakoan, gosea bera ahaztu genuelarik. Bazkalorduan anaia Semion Timofeitxengana joan ohi nintzen, opiltxo edo ahateki bila;
es
Todos los días nos han dado dos libras de pan, media libra de carne y bastante azúcar, de manera que al levantarnos, y por la noche lo mismo, hemos tomado té dulce y hemos olvidado el hambre. A mediodía fui a ver a mi hermano Semión Timofeyevitsch para hartarme de ganso y de tortilla dulce.
fr
On nous donnait du pain, deux livres par jour, de viande une demi-livre et de sucre convenablement, de sorte qu'au lever on buvait son thé sucré, la même chose en vêprée, et on en oubliait la faim, et pour le dîner j'allais chez mon frère Sémen Timoféitch, manger des blinys ou de l'oie, et après quoi je me couchais à reposer.
en
We were given two pounds of bread a day each, half a pound of meat, and sugar enough so that when you got up you drank sweet tea, and the same in the evenings, forgetting hunger, and for dinner I went to my brother Semyon Timofeyich for blini or goose meat and then lay down to rest.
eu
gero etzan ohi nintzen atseden hartze aldera. Garai hartan erregimentu osoak nahi izan zuen Semion Timofeitx buru izan zedin, hain zen kementsua! Budionnik agindua eman eta Semionek bi zaldi, arropa aproposa, gurdi bat-bere trepetak aparte eramateko-eta Bandera Gorriaren Ordena jaso zituen. Anaiatzat hartzen ninduten denok haren ondoan.
es
Después me dormí. Por entonces quiso todo el regimiento tener de comandante a Semión Timofeyevitsch por su valentía, y vino orden del compañero Budienny, y Semión Timofeyevitsch recibió dos caballos, magnífica vestimenta, un carro para el bagaje y la orden de la Bandera Roja, y yo, como hermano suyo, me he quedado con él.
fr
En ce temps, Sémen Timoféitch,-pour sa témérité,-tout le régiment voulait l'avoir pour commandant, et du camarade Boudienny est sorti un ordre pareil, et le frère a reçu deux chevaux, du vêtement à convenance, une télègue séparée pour le bagage et l'ordre du Drapeau Rouge, et près de lui j'étais compté comme son frère.
en
At the time, the whole regiment wanted to have Semyon Timofeyich for a commander because he is a wild one, and that order came from Comrade Budyonny, and Semyon Timofeyich was given two horses, good clothes, a cart specially for rags he's looted, and a Red Flag Medal, and they really looked up to me as I am his brother.
eu
Orain bizilagunen batek gogaitaraziko bazintu, Semion Timofeitxek lepoa motz liezaioke alderik alde.
es
Si ahora nos ofendiese un vecino, Semión Timofeyevitsch podía matarle sin más ni más.
fr
À cette heure, si un voisin commencera à vous vexer, Sémen Timoféitch peut parfaitement lui fermer le bec.
en
Now when some neighbor offends you, then Semyon Timofeyich can completely slash him to pieces.
eu
Geroago, Denikin jenerala jazartzeari ekin genion;
es
Después empezamos a perseguir al general Denikin;
fr
 
en
 
eu
milaka hil eta gainerakoak Itsaso Beltzaren ondoan inguratu genituen. Aita, baina, ez zen inon ageri eta Semion Timofeitx posizio guztietan ibili zen haren bila, izugarri sentitzen baitzuen anaia Fediaren hutsunea.
es
matamos a miles de los suyos y los echamos hasta el mar Negro; pero ni rastro de padrecito, y eso que Semión Timofeyevitsch ha hecho indagaciones sobre él en todas partes porque le atormenta el recuerdo de su hermano Fedia.
fr
Ensuite nous avons commencé à chasser le général Dénikine, on en a sabré des mille et on les a poussés dans la mer Noire, mais seulement papa ne se voyait nulle part, et Sémen Timoféitch le cherchait sur toutes les positions, parce qu'il avait un grand ennui au sujet du frère Fédia.
en
Then we started chasing General Denikin, slashed them down by the thousand and chased them to the Black Sea, but Papa was nowhere to be seen, and Semyon Timofeyich looked for him in all the positions, because he mourned for our brother Fyodor.
eu
Baina, ama maitea, ondotxo ezagutzen duzu zuk aita, eta bere egoskorkeria.
es
Pero, querida madre, ya conoce usted a padrecito y sabe usted lo testarudo que es.
fr
Mais seulement, aimable maman, comme vous savez pour papa et pour son caractère obstiné, eh bien, voilà ce qu'il avait fait :
en
But only, dearest Mama, since you know Papa and his stubborn character, do you know what he did?
eu
Hona hemen zer egin zuen: lotsagabeki tindatu zuen bizar gorria beltzez. Maikop hirian zegoen, kaleko jantzian, biztanleetako batek ere ez zekielarik erregimen zaharraren zaindaria zela.
es
Se había pintado tranquilamente la barba roja de negro, y se hallaba vestido de paisano en la ciudad de Maikop, donde nadie podía conocer que era un verdadero sargento de caballería del antiguo régimen.
fr
il avait impudemment coloré sa barbe du roux au noir et se trouvait dans la ville de Maïkop, en costume de civil, de sorte que personne des habitants ne savait que c'était lui-même qui en sa personne a été strajnik sous l'Ancien Régime.
en
He impudently painted his red beard black and was in the town of Maykop in civilian clothes, so that nobody there knew that he is he himself, that very same police constable in the old regime.
eu
Baina egia beti azaleratzen da; Nikon Vasilitx zure adiskideak ezustean ikusi zuen gure aita bertako baten etxean eta gutun bat idatzi zion Semion Timofeitxi.
es
Pero la verdad se abre paso siempre. Su compadre Nikon Vassilievitsch le vio por casualidad en una choza y dio cuenta de ello a Semión Timofeyevitsch.
fr
Mais pour la justice, elle finit par se montrer, votre compère Nikon Vassiliitch l'aperçut par occasion dans la maison d'un habitant, et en écrivit à Sémen Timoféitch une lettre.
en
But truth will always show its head-my godfather Nikon Vasilich saw him by chance in the hut of a townsman, and wrote my brother Semyon Timofeyich a letter.
eu
Zaldi gainera igo eta arrapaladan ibili genituen berrehun versta anaia Senkak eta biok, gurekin abiatu nahi izan zuten herriko mutilekin batera.
es
Montamos a caballo y corrimos furiosamente doscientos kilómetros, yo, mi hermano Semión y unos cuantos mozos voluntarios.
fr
On monta à cheval et on courut deux cents verstes, moi, le frère Sennka et les gars qui désiraient de la stanitsa.
en
We got on horses and galloped two hundred versts-me, my brother Semyon, and boys which wants to come along from the Cossack viUage.
eu
"Eta zer ikusi genuen Maikop hirian?
es
Y ¿qué vimos en la ciudad de Maikop?
fr
" Et qu'est-ce qu'on a vu dans la ville de Maïkop??
en
And what is it we saw in the town of Maykop?
eu
Ikusi genuen erretagoardia ez dela inondik ere guda-oinaz errukitzen, saldukeria dela nagusi han-hemenka, eta juduz beterik dagoela, erregimen zaharraren garaietan bezala.
es
Pues vimos que el interior no sufre como el frente, y que lo mismo que allí, en todas partes hay traición, y que todo está lleno de judíos, igual que en el antiguo régimen.
fr
On a vu que l'arrière n'est pas du tout du sentiment du front, et que c'y est partout de la trahison, et plein de youpins, comme sous l'Ancien Régime.
en
We saw that people away from the front, they don't give a damn about the front, and it's all full of betrayal and Yids like in the old regime.
eu
Eta Semion Timofeitx sano aritu zen eztabaidan Maikop hirian juduekin, ez zutelako aita entregatu nahi; kartzelan sartu zuten giltzapean, eta esan zuten: 'Presoak ez hiltzeko agindua ailegatu da, geuk epaituko dugu; ez izan zalantzarik, bereak eta bi jasoko ditu'.
es
Y Semión Timofeyevitsch disputó violentamente en la ciudad con los judíos, que tenían a padrecito bajo cerrojos y no querían entregarle diciendo que había llegado orden del compañero Trotski de no matar a los prisioneros; que ellos mismos le juzgarían; que no querríamos ser malos con ellos; que padrecito recibiría lo suyo.
fr
Et Sémen Timoféitch, dans la ville de Maïkop, s'est rudement disputé avec les youpins qui ne voulaient pas lâcher papa et l'avaient mis en prison sous serrure, disant : " On a reçu un ordre du camarade Trotsky pour ne pas sabrer les prisonniers, nous le jugerons nous-mêmes, ne vous fâchez pas, il recevra son dû.
en
And my brother Semyon Timofeyich in the town of Maykop had a good row with the Yids who would not give Papa up and had thrown him in jail under lock and key, saying that a decree had come not to hack to pieces prisoners, we'll try him ourselves, don't be angry, he'll get what he deserves.
eu
Semion Timofeitxek, baina, berea egin behar eta erakutsi zien erregimentuko buru zela bera eta Budionnik emanak zizkiola Bandera Gorriaren ordena guztiak; entregatu ezean, sastakatzeko mehatxua egin zien aitaren alde ari ziren guztiei, eta herriko mutilek ere modu berean egin zieten mehatxu.
es
Pero demostró que era comandante de un regimiento y que poseía todas las órdenes de la Bandera Roja del compañero Budienny. Amenazó con apalear a todos los que defendían la persona de padrecito y no quisieran entregarle, y los mozos del pueblo amenazaban también con ello.
fr
" Mais seulement Sémen Timoféitch a pris ce qui lui revient, et a démontré qu'il est commandant de régiment et qu'il a du camarade Boudienny tous les ordres du Drapeau Rouge, et menaçait de sabrer tous ceux qui disputeraient pour la personne de papa et ne voulaient pas le donner, et les gars de la stanitsa menaçaient de même.
en
But then Semyon Timofeyich spoke and proved that he was the commander of a regiment, and had been given all the medals of the Red Flag by Comrade Budyonny, and threatened to hack to pieces everyone who argued over Papa's person without handing him over, and the boys from the Cossack villages threatened them too.
eu
Baina Semion Timofeitxek aita hartu bezain laster zigortzen hasi zitzaion eta soldadu guztiak lerrokatu ziren patioan, ordena militarrari dagokionaren arabera.
es
Y cuando padrecito salió, empezó Semión Timofeyevitsch a pegar a padrecito y, según la costumbre de la guerra, apostó en el patio a todos los soldados.
fr
Et enfin Sémen Timoféitch a eu papa, et ils se sont mis à donner les verges à papa, et ils avaient rangé pour ça tous les combattants dans la cour, comme ça doit se faire en bon ordre militaire.
en
But then, the moment Semyon got hold of Papa, Semyon began whipping him, and lined up al the fighters in the yard as befits military order.
eu
Eta orduan Senkak ura jaurti zion bizarrean aitari, Timofei Rodionitxi, eta tindua isuri zitzaion bizarretik.
es
Y luego Senka le tira agua a la cara a padrecito Timofei Rodionitsch, y la pintura corría barba abajo.
fr
Et alors Sennka jeta à papa, à Timofeï Rodionytch, de l'eau sur la barbe, et la couleur coula de la barbe.
en
And then Semyon splashed water al over Papa's beard and the color flowed from the beard.
eu
Eta Senkak galdetu zion Timofei Rodionitxi: "-Ondo al zaude, aita, nire eskuetan?
es
Y Senka preguntó a Timofei Rodionitsch: -¿Le va a usted bien en mis manos, padrecito?
fr
Et Sennka demanda à Timofeï Rodionytch : "-Ça vous va, papa, dans mes mains??
en
And Semyon asked our Papa, Timofey Rodyonich, "So, Papa, are you feeling good now that you're in my hands?"
eu
"-Ez-esan zuen aitak-, gaizki nagok.
es
-No-dijo padrecito-; me va mal.
fr
"-Non,-dit papa,-ça va mal.
en
"No," Papa said, "I'm feeling bad."
eu
"Orduan Senkak galdetu zuen: "-Eta Fedia, hil arte zuk oinazetu zenuena, ondo al zegoen zure eskuetan?
es
Entonces preguntó Senka: -Y a Fedia, ¿le iba bien en sus manos cuando le mató usted a golpes?
fr
" Alors Sennka demanda : "-Et Fédia, quand vous l'écharpiez, il était bien dans vos mains??
en
Then Semyon asked him, "And my brother Fyodor, when you were hacking him to pieces, did he feel good in your hands?"
aurrekoa | 49 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus