Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eser zaitez, emakume, txoko honetan, laztan ezazu zeure umea amek egin ohi duten moduan;
es
-Siéntese, mujer, en el rincón; cuide usted al niño como conviene a una madre;
fr
Et les Cosaques, ayant causé entre eux, sur ce que, d'après eux, j'étais, qu'ils disaient, moi Balmachev, devenu persuasif, commencèrent à laisser monter la femme dans le wagon, et elle grimpe, en faisant des remerciements.
en
And the Cossacks said, "How persuasive he is, this Balmashov!" And they let the woman into the railroad car, and she climbs aboard thankfuly.
eu
inork ere ez zaitu txoko honetan ukituko, eta oso-osorik iritsiko zara zure senarrarengana, halaxe nahi duzu eta. Espero dugu, bestalde, zeure barrenak agindu bezala zainduko duzula ume hau, gure ordezko izan dadin, zaharrak zahartu egiten baitira eta gazteak oso gutxi dira, antza.
es
nadie la molestará y llegará usted intacta a su marido como usted desea. Pero la comprometemos a que eduque a su hijo en la causa, pues el viejo se hace más viejo y del joven hay mucho que ver todavía.
fr
Et tout un chacun, tout bouillant de ma vérité, lui offre à s'asseoir, disant chacun : -Asseyez-vous, femme, caressez votre enfant comme ça se fait quand on est mère, mettez-vous dans le coin, personne ne vous touchera, et vous arriverez, intacte, à votre mari, comme ça vous est désirable, et nous espérons en votre conscience pour nous faire des remplaçants, parce que le vieux monde vieillit et la jeunesse, on voit, n'est pas abondante.
en
And each of the fighters, saying how right I am, tumble al over each other telling her, "Sit down, woman, there in the corner, rock your child the way mothers do, no one will touch you in the corner, so you can travel untouched to your husband, as you want, and we depend upon your conscience to raise a new change of guard for us, because what is old grows older, and when you need youth, it's never around!
eu
Malur asko ikusiak gara, emakume, bai zerbitzu-jardunean, bai bersoldadutu ondoren; gosea zer den ere ezagutu dugu, eta hotzak erre gaitu.
es
Hemos visto muchas desgracias, mujer, respecto al servicio militar y más tarde también. El hambre nos ha agobiado y el frío nos ha curtido.
fr
On a vu bien du malheur, femme, et en travail ordinaire, et en heures supplémentaires, on s'est étranglés de faim, on a été brûlés de froid.
en
We saw our share of sorrow, woman, both when we were drafted and then later in the extra service, we were crushed by hunger, burned by cold.
eu
Baina zu, emakume, eser zaitez txoko honetan, beldurrik gabe...
es
Siéntese usted aquí tranquila.
fr
Vous, la femme, restez tranquille, assise ici, sans dubitation...
en
So just sit here, woman, and don't be frightened!'
eu
Eta hirugarren txirrin-hotsarekin batera abian jarri zen trena.
es
Y cuando dieron el tercer toque de salida, arrancó el tren.
fr
Et au troisième coup de cloche le train s'ébranla.
en
The third bell rang and the train pulled out of the station.
eu
Eta gau loriatsua hedatu zen, kanpadenda baten gisa.
es
La noche, serena, extendía sobre nosotros su tienda de campaña.
fr
Et la belle petite nuit étala sa tente.
en
The glorious night pitched its tent.
eu
Eta baziren izar-kriseiluak kanpadenda hartan.
es
Y en aquella tienda de campaña lucían lamparillas de aceite..., las estrellas.
fr
Et sous cette tente étaient des étoiles-veilleuses d'illumination.
en
And in that tent hung star lanterns.
eu
Eta kosakoek gogora ekarri zuten Kubango gaua, eta Kubango izar berdea.
es
Y los soldados recordaban las noches y la estrella verde de Kuban, su patria.
fr
Et les combattants se rappelaient les nuits du Kouban et l'étoile verte du pays.
en
And the fighters remembered the nights of Kuban and the green star of Kuban.
eu
Eta euren gogoa hegaldatu zen, txori bat bezala.
es
Y el recuerdo volaba como un pájaro.
fr
Et la rêverie prenait son vol comme un oiseau.
en
And thoughts flew like birds.
eu
Eta gurpilak triki-traka eta triki-traka...
es
Y las ruedas rechinaban.
fr
Et les roues se carapatent, carapatent...
en
And the wheels clattered and clattered.
eu
Denbora tarte baten buruan, gauak bere zaintza-postua abandonatu eta danbor-jotzaile gorriak, danbor gorriak lagun, egun-txintako diana jotzen hasi zirenean, kosakoak hurbildu zitzaizkidan, ikusi baitzuten hantxe nengoela ni lorik egin gabe eta arras gogaiturik.
es
Pasado algún tiempo, cuando la noche fue levantada de sus pilares y los tambores rojos empezaron a redoblar diana, con sus tambores rojos se me acercaron los cosacos, pues me vieron sentado, desvelado y terriblemente triste.
fr
Des temps étant passés, quand la nuit rendait son poste et que les tambours rouges battaient la diane au ciel, les Cosaques m'entourent, voyant que je reste assis sans sommeil et ennuyé au fin fond...
en
With the passing of time, when night was relieved of its watch and the red drummers drummed in the dawn on their red drums, then the Cossacks came to me, seeing that I am sitting sleepless and am unhappy to the fullest.
eu
-Balmashov-diostate kosakoek-, zergatik zaude horren gogaituta, eta begirik bildu ezinik?
es
-Balmaschef-me dijeron los cosacos-, ¿por qué estás triste y tan desvelado?
fr
-Balmachev-qu'ils me disent,-pourquoi que tu es si affreusement ennuyé et que tu restes sans sommeil??
en
"Balmashov," the Cossacks say to me, "why are you so horribly unhappy and sitting sleepless?'
eu
-Errespetn guztiekin agurra egiten dizuet, soldaduok, eta barkamena eskatu nahi dizuet;
es
-Me inclino profundamente ante vosotros, soldados, y os suplico que me permitáis cambiar algunas palabras con esa ciudadana.
fr
-Toutes mes salutations, combattants, et je vous demande un peu pardon, mais permettez-moi seulement de causer, deux mots, avec cette citoyenne...
en
"I bow to you deeply, O fighters, and would like to ask you the small favor of letting me speak a few words with this citizen.'
eu
utzidazue, baina, aurretik hitz pare bat trukatzen herritar emakumezko honekin... Eta, gorputz osoa dardarka, nire eserlekutik zutitu-zeinetik ihes egina baitzen loa, otsoa ehiza-txakur maltzurrengandik bezala-eta emakumeari hurbildu nintzaion.
es
Y temblándome todo el cuerpo, me levanto del asiento, que ahuyenta el sueño como ahuyenta al lobo una jauría de perros furiosos, me acerco a la mujer, le tomo el hijo de los brazos, arranco los pañales y todos los trapos que lleva y aparece un buen medio quintal de sal.
fr
Et tremblant de toute ma complexion, je me lève de ma couchette que le sommeil a fui comme un loup devant les chiens malfaisants, et je m'approche de la femme, et je lui prends des bras le môme, et je déchire sur lui les langes et les chiffons, et je vois, sous les langes, un bon petit poud de sel.
en
And trembling from head to toe, I rise from my bunk from which sleep had run like a wolf from a pack of depraved dogs, and walk up to her, take the baby from her arms, rip off the rags it's swaddled in and its diaper, and out from the diaper comes a nice fat forty-pound sack of salt.
eu
Umea kendu nion besoetatik, troxak erauzi eta zorro eder bete gatz ikusi nuen pixoihalen azpian. -Hau umetxo bitxia, kamaradok, titirik eskatzen ez duena, arropa bustitzen ez duena, inoren loa eragozten ez duena...
es
-Es un niño interesante, compañeros, que no pide el pecho, que no se mea y que no interrumpe el sueño de las gentes. -Perdonadme, queridos cosaquillos-me dice la mujer bastante serena-;
fr
-Voilà un marmot rigolo, camarades-que je dis,-qui ne demande pas le téton, qui n'arrose pas la couche et n'inquiète pas les gens dans leur dormir...
en
"What an interesting little baby, Comrades! It does not ask Mommy for titty, doesn't peepee on mommy's skirty, and doesn't wake people from their sleep!'
eu
-Barka iezadazue, kosako gizabidetsuok-emakumeak muturra sartzen du gure elkarrizketan, odol ezin hotzagoan-, ez zaituztet nik engainatu, nire lazeriak baizik.
es
no os he engañado yo, os ha engañado mi mala suerte.
fr
-Pardonnez, aimables Cosaquots-intervient la femme dans notre conversation avec tout son sang-froid,-ce n'est pas moi qui a menti, c'est mon chagrin...
en
"Forgive me, my dear Cossacks" the woman cut into our conversation very coolly, "it wasn't me who tricked you, it was my hard life."
eu
-Balmashovek barkatu ahal din lazeria dela eta-erantzuten diot emakumeari-; Balmashovi ez zaion gehiegi kostatzen hori: txanpon bera erabiltzen din beti Balmashovek.
es
-Balmaschef arreglará su mala suerte-contesto a la mujer-. Esto no es difícil para Balmaschef. Balmaschef no vende más caro de lo que compra.
fr
-Balmachev pardonnera à ton chagrin-que je réponds à la femme,-pour Balmachev, ça n'est pas difficile, il repasse les choses pour ce que ça vaut.
en
"I, Balmashov, forgive your hard life" I tell the woman. "It doesn't cost Balmashov much. What Balmashov pays for something, that is the price he sells it for!
eu
Baina erreparatu kosako hauei, emakume, errepublikako ama-langiletzat hartu eta goratu egin baihaute.
es
Pero habla con los cosacos que te han dejado entrar como a una obrera de la república.
fr
Mais tourne-toi, femme, vers ces Cosaques qui t'ont élevée au rang de mère laborieuse dans la République...
en
But address yourself to the Cossacks, woman, who elevated you as a toiling mother of the republic.
eu
Erreparatu bi neskatxa hauei, orain negarrez ari baitira gau honetan eragin diegun mina dela eta. Erreparatu Kubango gure gari-sailetako emakumeei, senarrik gabe asetzen baitute gizon-mina; eta beren senarrei, bakarrik egonik beren bizitzatik igarotzen diren neskatxak bortxatzen baitituzte premia gaiztoari erantzunez...
es
Avergüénzate ante esas dos muchachas que siguen llorando porque esta noche las hemos atormentado y ante nuestras mujeres, que en los campos de alforfón de Kuban trajinan sin ayuda de hombre y piensa en los combatientes solitarios que se ven obligados por la dura suerte a coger las muchachas que pasan...
fr
Tourne-toi vers ces deux filles qui pleurent actuellement parce qu'ayant souffert de nous cette nuit...
en
Address yourself to these two girls, who are now crying for having suffered under us last night.
eu
Hi, ordea, inork ere ez hau ukitu, horixe merezi badun ere, lotsagaldu alaena!
es
En cambio a ti, de quien querían apoderarse, precisamente a ti, desvergonzada, no te han tocado.
fr
Tourne-toi vers nos femmes du Kouban fromenteux qui se consument sans maris dans leurs forces de femmes, et ces derniers, isolés de même, par mauvais sort, violent les fillettes qui passent dans leur existence...
en
Address yourself to our women on the wheat fields of Kuban, who are wearing out their womanly strength without husbands, and to their husbands, who are lonely too, and so are forced against their will to rape girls who cross their paths!
eu
Erreparatu Errusiari, nahigabeak itota baitago... Eta berak niri:
es
Mira a Rusia que se ahoga de dolor... Y ella me dice:
fr
Et on ne t'a pas touchée, quoique toi, pas convenante, étais faite pour ça...
en
And you they didn't touch, you improper woman, although you should have been the first to be touched!
eu
-Gatza galdu dut, ez naiz egiaren beldur.
es
-Mi sal ya la he perdido, pero os voy a decir las verdades.
fr
Tourne-toi vers notre Rassie étranglée... Et elle à moi :
en
Address yourself to Russia, crushed by pain!'
eu
Zuek ere ez darabilzue Errusia gogoan, Lenin eta Trotski juduak ari zarete salbatzen... -Ez gaitun juduez mintzatzen ari, herritar kaltegarri hori.
es
Vosotros no salváis más que a los judíos... A Lenin y a Trotsky... -De los judíos no se habla ahora, ciudadana desvergonzada.
fr
-J'ai perdu mon sel, je n'ai pas peur de dire vrai.
en
And she says to me, "As it is I've lost my salt, so I'm not afraid of calling things by their real name!
eu
Juduek ez diten zerikusirik hemen.
es
Los judíos no tienen nada que ver en esto.
fr
 
en
 
eu
Dena den, Lenini buruz ez dinat esango, baina Trotski Tamboveko gobernadorearen seme matxinoa dun eta, jaiotzez maila apalekoa ez bada ere, langile-klasea defendatu din.
es
Por lo demás, de Lenin no quiero hablar; pero Trotsky es el valeroso hijo del gobernador de Tamof y aunque pertenecía a otra clase se ha puesto al lado de la clase trabajadora.
fr
Vous ne pensez pas à la Rassie, vous autres, vous ne sauvez que les youpins Lénine et Trotsky...
en
Don't give me that about saving Russia-all you care about is saving those Yids, Lenin and Trotsky!' "Right now our topic of conversation is not the Yids, you evil citizen!
eu
Gatibu zigortuak izaki, tarra-tarra garamatzaten bai Leninek bai Trotskik bizitzaren askatasun-biderantz.
es
Como se libra a un condenado a trabajos forzados, así Lenin y Trotsky nos llevan a nosotros por el libre camino de la vida.
fr
-Pour les youpins, ce n'est pas la conversation, nocive citoyenne.
en
And by the way, about Lenin I don't really know, but Trotsky is the dashing son of the Governor of Tambov who, turning his back on his high social rank, joined the working classes.
eu
Ordea hi, herritar zital hori, kontrairaultzaile amorratuagoa haiz jeneral zuria baino, zeinak bere sable aho finekoarekin mehatxu egiten baitigu milaka errubloko zaldi gainetik...
es
En cambio, usted, ciudadana abominable, es más contrarrevolucionaria que aquel general blanco que nos amenazaba con el afilado sable, en su caballo, de mil formas diferentes.
fr
Les youpins n'ont pas à voir ici. Entre autres, pour Lénine, je ne dirai pas, mais Trotsky est le fils enragé d'un gouverneur de Tambov et il s'est interposé, quoique d'un autre rang, pour la classe travailleuse.
en
Like prisoners sentenced to hard labor, Lenin and Trotsky are dragging us to life's road of freedom, while you, foul citizen, are a worse counterrevolutionary than that White general waving his sharp saber at us from his thousand-ruble horse.
eu
Jenerala bide guztietatik ikusten dinagu eta langileek baditen, izan ere, hari lepoa mozteko gogo-ametsa;
es
A él, al general, puede reconocérsele por todas partes; el trabajador tiene la penosa misión de exterminarle;
fr
Comme de vrais forçats condamnés, ils peinent tous les deux, Lénine et Trotsky, à nous entraîner sur la route libre de la vie, alors que vous, infâme citoyenne, vous êtes plus une contre-révolutionnaire que ce général blanc qui nous fait des menaces de son sabre pointu sur son millier de chevaux...
en
You can see him, that general, from every road, and the worker has only one dream-to kill him!
eu
zuek, ordea, herritar zantarrok, zuen ume bitxiekin, ogirik eskatzen ez duten eta haizearekin bat hegan egiten ez duten umeekin, zuek ez zaituztegu ikusten, arkakusoa bezalaxe, baina ziztatu egiten duzue, ziztatu eta ziztatu... Eta aitor dut emakume hura martxan bota nuela trenetik ezpondan behera;
es
pero vosotras, ciudadanas numerosísimas, con vuestros hijos que no piden el pecho y que no se mean..., vosotras sois invisibles como las sabandijas y roéis, roéis, roéis... Y lo confieso: durante el viaje eché del tren en un seto a aquella ciudadana.
fr
On peut le voir, ce général, à tout bout de champ, et le travailleur a son idée rêvée de lui couper le cou, alors que vous, citoyenne, qu'il y en a trop avec vos mômes rigolos qui n'ont pas besoin de bouffer ni d'aller se mettre le cul au vent, on ne vous voit pas plus que la puce, et vous êtes partout à ronger, ronger, ronger...
en
While you, you dishonest citizen, with your bogus children who don't ask for bread and don't run out into the wind, you one doesn't see. You're just like a flea, you bite and bite and bite!'
eu
baina hain emakume zakarra izaki, puska batean eserita egon ondoren, gonei eragin eta bere bide doilorrari jarraiki zitzaion.
es
Pero era fuerte, se levantó, se arregló las faldas y echó a andar descaradamente.
fr
Et je reconnais effectivement que j'ai jeté dehors, en pleine marche, cette citoyenne en bas de la voie, mais elle, comme étant très grossièrement bâtie, est restée un moment assise, a secoué ses jupes et elle est repartie, la canaille, suivant son bonhomme de chemin.
en
And I truthfully admit that I threw that citizen off the moving train and onto the embankment, but she, being brawny as she was, sat up, shook out her skirts, and went on her deceitful way.
eu
Eta ikusita emakume hura onik irten zela, ikusita Errusia ezin deskribatuzkoa emakume haren inguruan, eta baserritarren lursail burutugabeak, eta neska orbanduak, eta kamaradak-guda-oinera multzoka joan baina tantaka itzultzen baitira-, bagoitik jauzi egin nahi izan nuen, eta neure burua akabatu, edo emakume harena.
es
Y cuando yo vi aquella mujer impertérrita y miré alrededor a Rusia, y los campos aldeanos sin espigas, y a las muchachas deshonradas, y a los camaradas, de los cuales tantos van al frente y tan pocos vuelven, quise saltar del tren y terminar con ella o conmigo.
fr
Et voyant cette femme saine et sauve, et autour d'elle, notre Rassie qu'on ne peut pas dire, et les champs de nos paysans sans un épi, et les filles qu'on avait souillées, et les camarades qui sont beaucoup pour aller au front, mais bien moins pour revenir, j'ai eu envie de sauter du wagon et de me tuer ou de la tuer.
en
Seeing this uninjured woman and Russia all around her, the peasant fields without an ear of corn, the raped girls, and the comrades, many of whom were heading for the front but few of whom would ever return, I wanted to jump from the train and either kill myself or kill her.
eu
Baina kosakoak nitaz errukitu eta esan zidaten: -Egiozu tiro fusilaz!
es
Pero los cosacos se compadecieron de mí y dijeron: -Dispárale un tiro.
fr
Mais les Cosaques ont eu compassion de moi et m'ont dit : -Tire dessus.
en
But the Cossacks took pity on me and said, "Just shoot her with that rifle"
eu
Eta fusil leiala hormatik hartuta, lotsabide hura ezabatu nuen lurralde langilearen eta errepublikaren azaletik.
es
Y entonces descolgué el fiel fusil y lavé esa ignominia del semblante de la tierra de nuestra república obrera.
fr
Et, décrochant ma fidèle carabine, je lavai cette honte du visage de la terre ouvrière et de la République.
en
And I took the loyal rifle from the wall and wiped that blot off the face of the working land and the republic.
eu
Eta gu, Bigarren Saileko soldaduok, zin egiten dugu zure aurrean, kamarada erredaktore agurgarria, baita zuen aurrean ere, erredakzioko kamarada agurgarriok, gupidagabe jardunen dugula hobira garamatzaten traidore guztiekin, errekastoen ura gorantz itzularazi eta Errusia hilotz eta belar hilez bete nahi duten guztiekin...
es
Y nosotros, combatientes de la segunda compañía, le juramos, querido compañero redactor, y a todos vosotros, queridos compañeros de la redacción, que en lo sucesivo procederemos despiadadamente contra todos los traidores que nos llevan a la tumba, que quieren hacer retroceder la corriente y que quisieran cubrir a Rusia de cadáveres y de campos yermos.
fr
Et nous, combattants du deuxième peloton, nous jurons devant vous, cher camarade rédacteur, et devant vous, chers camarades de la rédaction, d'agir impitoyablement avec tous les traîtres qui nous entraînent dans le fossé, et qui veulent faire remonter la rivière à la source et couvrir notre Rassie de cadavres et d'herbe morte.
en
And we, the fighters of the Second Platoon, swear before you, dear Comrade Editor, and before you, dear Comrades of the editorial office, that we will deal relentlessly with all the traitors who pull us into the pit and want to turn back the stream and cover Russia with corpses and dead grass.
eu
Bigarren Saileko soldadu guztien izenean, Nikita Balmashov, iraultzaren soldadua.
es
Por todos los combatientes de la segunda compañía, Nikita Balmaschef, soldado de la revolución.
fr
Pour tous les combattants du deuxième peloton, Nikita Balmachev, soldat de la révolution.
en
In the name of all the fighters of the Second Platoon, Nikita Balmashov, Fighter of the Revolution.
eu
ARRATSA
es
UNA NOCHE
fr
UNE SOIRÉE
en
EVENING
eu
Oi, Errusiako Alderdi Komunistaren Estatutua!
es
¡Oh estatuto del Partido Comunista Ruso!
fr
Ô statuts du P.C.R.?!
en
Ostatutes of the RCP!
eu
Errusiar narrazioen ore garratzean zehar eraiki dituzu trenbideko errail oldarkorrak.
es
Con la levadura de la literatura rusa te has abierto camino.
fr
À travers la pâte surette de nos fictions, vous avez projeté des rails impétueux...
en
You have laid impetuous rails across the rancid dough of Russian prose.
eu
Zaldizko Gorria egunkariko kide bihurtu dituzu hiru bihotz bakarti, Riazango Jesus haiek bezain grinatsuak; lankide bihurtu dituzu egunero egin ahal dezaten egunkari adoretsu hau, kemenez eta umore zakarrez betea.
es
Has convertido a tres corazones solos, apasionados, como las figuras de Jesús de Riazan, para la colaboración en el periódico El Jinete Rojo. Los convertiste para que día por día escribiesen una hoja temeraria llena de valor y de gracia chabacana.
fr
Trois c?urs célibataires, aux passions de bons Jésus de Riazan, vous les avez faits rédacteurs du Cavalier rouge, vous les avez convertis afin que, chaque jour, ils puissent composer leur gazette aventureuse, toute pleine de vaillance et de grosse gaieté.
en
You have transformed three bachelors, their hearts filled with the passion of Ryazan Jesuses, into editors of the Krasny Kavalerist. t You have transformed them so that day after day they can churn out a rambunctious newspaper filled with courage and rough-and-ready mirth.
eu
Galin begi-lausoduna, Slinkin tisiak joa, Sitxov heste-aseezina... Hirurok ibiltzen dira hara-hona erretagoardiako hauts antzuan. Eta beren orritxoen bidez ereiten dituzte matxinada eta tiroak atsedenean dauden kosako ausarten lerroetan, erreserbako litxarreroen artean-polonierazko itzultzaile lana egin ohi dutenak-, eta Moskutik Politika Sailaren trenera indarberritzeko bidaltzen dizkiguten nesken artean.
es
Galin, con la catarata en el ojo; Slinkin, el tísico, y Sytchof, el de la hernia, enfebrecen en el polvo infecundo de tierra adentro y llevan la violencia y el fuego de su hoja por las filas de los honrados cosacos, de la chusma de los caminos que se llaman intérpretes polacos y de las muchachas que, para descansar de Moscú, nos envían en el tren de la "sección política".
fr
Galine, qui a une taie sur l'?il, Slinkine le phtisique, Sytchov aux intestins dévorés-ils errent dans l'infructueuse poussière de l'arrière-front et boutent la révolte et le feu de leurs feuilles par les lignes de nos gaillards, les Cosaques au repos, parmi ces filous de la réserve qu'on appelle interprètes polonais et ces filles qu'on nous envoie de Moscou, dans le train de la politsection, pour une cure de grand air...
en
Galin with his cataract, consumptive Slinkin, and Sychev with his withered intestines shuffle through the barren soil of the rear lines, spreading the revolt and fire of their news sheet through the ranks of dashing, pensioned-off Cossacks, reserve cheats who have registered as Polish translators, and girls sent out to our Polit-otdel train from Moscow for recuperation.
eu
Gauerako prest egoten da egunkaria, armadaren azpian jarritako metxa dinamitaduna.
es
Entrada la noche está siempre terminado el periódico, ese botafuego que se coloca debajo del ejército.
fr
La gazette ne sort que vers la nuit-cordon bickford, glissé sous l'armée.
en
By evening the newspaper is ready-a dynamite fuse placed under the cavalry.
eu
Probintzietako eguzkiaren farol betokerra iraungi egiten da zeruan. Inprenta-makinen argiak gori-gori daude, hegan, geldiezin, makina grinatsu baten pareko.
es
En el cielo se apaga la linterna bizca del sol de provincia; las luces de la imprenta llamean y arden indomables como la pasión de la máquina.
fr
Au ciel s'éteint la lanterne louchonne d'un soleil provincial, les feux de l'imprimerie de campagne voltigent, flamboient irrésistiblement, comme une fureur de machine.
en
The cross-eyed lantern of the provincial sun expires in the sky, the lights of the printing press scatter in all directions and burn uncontrollably like the passion of a machine.
eu
Eta orduantxe, gauerdi aldera, bere bagoitik irteten da Galin, Irina gure treneko garbitzaileaganako maitasun kunplitugabearen haginkadekin dardaratzeko.
es
Más tarde, hacia media noche, sale Galin del vagón para temblar bajo el mordisco de su amor irrefrenable por Irina, la lavandera del tren.
fr
Et puis, vers minuit, Galine sort du wagon, s'en va frémir aux morsures d'un amour non partagé qu'il a pour la blanchisseuse du train.
en
And then, toward midnight, Galin comes out of the railroad car shuddering from the bite of his unrequited love for Irina, our train's washerwoman.
eu
-Lehengo egunean-hitz egin zuen Galinek, sorbalda estuko itsu zurbilak-, lehengo egunean, Irina, Nikolas Odolzalearen fusilamendua ikusi genuen, Ekaterinburgeko proletarioek zigortu baitzuten.
es
-La última vez dice Galin,-el estrecho de hombros, el pálido y medio ciego Galin-, la última vez hablamos sobre el fusilamiento de Nicolás el Sangriento, a quien el proletariado de Iekaterinemburgo ajustició.
fr
-La dernière fois-dit ce Galine, aux étroites épaules, blafard et de courte vue,-la dernière fois, nous avons examiné ensemble, Irina, l'affaire de Nicolas le Sanglant, fusillé par le prolétariat d'Ekatérinbourg.
en
"Last time, ' Galin says, pale and blind, his shoulders narrow, "last time, Irina, we discussed the shooting of Nicholas the Bloody, executed by the proletariat of Ekaterinburg.
eu
Orain beste tirano batzuk aztertzera pasatuko gara, txakurrak bezala hil zirenak.
es
Hoy queremos hablar sobre los otros tiranos que tuvieron muerte de perros.
fr
Venons-en maintenant à d'autres tyrans qui sont également morts en vrais chiens qu'ils étaient.
en
Now we will proceed to the other tyrants who died like dogs.
eu
Pedro Hirugarrena Orlovek irato zuen, haren emaztearen amoranteak.
es
Pedro III fue estrangulado por Orlof, el amante de su mujer;
fr
Pierre III a été étranglé par Orlov, amant de sa femme.
en
Peter III was strangled by Orlov, his wife's lover.
eu
Paulo, gortesauek eta bere semeak zatikatu zuten.
es
Pablo fue dilacerado por sus cortesanos y por su propio hijo.
fr
Paul fut mis en pièces par les courtisans et par son propre fils.
en
Paul was torn to pieces by his courtiers and his own son.
eu
Nikolas Makiladuna pozoiturik hil zen; haren semea martxoaren lehen egun batean erori zen; haren biloba mozkorraz hil zen...
es
Nicolás Palkin se envenenó; su hijo cayó el 1 de marzo; su nieto murió de borrachera.
fr
Nicolas la Trique s'empoisonna. Son fils tomba le 1er mars.
en
Nikolai Palkin poisoned himself, his son perished March first, his grandson drank himself to death.
eu
Hau guztia jakin behar duzu, Irina...
es
Todo esto debe usted saberlo, Irina.
fr
Vous avez besoin de savoir ça, Irina...
en
It is important for you to know all this, Irina!'
aurrekoa | 49 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus