Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Judu barneko motzez jantziak, sorbalda jasokoak, zutik zeuden beren atarien ondoan, txori lumagabetuak iduri.
es
Los judíos con chaleco, encogidos de hombros, se estacionaban delante de las puertas como pájaros desplumados.
fr
Des Juifs, en manches de chemise, les épaules hautes, se tenaient à leurs seuils comme des oiseaux plumés.
en
Jews in waistcoats, with raised shoulders, stood in their doorways like bedraggled birds.
eu
Kosakoak patioz patio zebiltzan;
es
 
fr
Les Cosaques exploraient les cours et les maisons, récoltaient des serviettes et mangeaient des prunes trop vertes.
en
 
eu
eskuoihalak hartzen zituzten eta okaran heldugabeak jaten zituzten.
es
Los cosacos paseaban por los patios, quitaban toallas y comían ciruelas verdes.
fr
Akinfiev, dès que nous arrivâmes, grimpa dans un tas de foin, et s'y endormit.
en
Cossacks went from yard to yard collecting rags and eating unripe plums.
eu
Akinfiev, bertara iritsi bezain laster, sarale artean sartu eta loak hartu zuen; nik haren gurditik burusi bat hartu eta leku ospel baten bila joan nintzen.
es
Apenas llegados, Akinfiyef se tumbó en el heno y se durmió. Yo cogí una manta del carro y me marché para buscar una sombra.
fr
Je pris une couverture sur sa télègue et allai chercher une place à l'ombre.
en
The moment we arrived, Akinfiev curled up on the hay and fell asleep, and I took a blanket from his cart and went to look for some shade to lie down in.
eu
Baina zelaia, bidearen bi alboetan, gorozkiz josita zegoen.
es
Pero el campo, a ambos lados del camino, estaba lleno de una porquería indescriptible.
fr
Mais les champs, des deux côtés de la route, étaient semés d'excréments.
en
But the fields on both sides of the road were covered with excrement.
eu
Gizon bizardun bat, kobrezko betaurrekoak eta kapelatxo tiroldarra jantzita, egunkaria ari zen irakurtzen bazter batean;
es
Un campesino barbudo, con anteojos de cobre y sombrero tirolés que leía aparte un periódico, sorprendió mi mirada y dijo:
fr
Un moujik barbu, aux bésicles montées sur cuivre et au chapeau tyrolien, qui lisait à l'écart un journal, surprit mon regard et dit :
en
A bearded muzhik in copper-rimmed spectacles and a Tyrolean hat was sitting by the wayside reading a newspaper.
eu
nire begirakuneari erreparatu eta esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gizakumetzat daukagu geure burua, baina txakalak baino zikinagoak gara.
es
-Nos llamamos hombres, pero olemos peor que chacales.
fr
-Hommes nous nous appelons, et nous faisons des saletés pis que des chacals...
en
He waved to me and said, "We call ourselves human, but we make more filth than the jackals!
eu
Neure herriaz lotsatzen naiz...
es
Debiéramos avergonzarnos de la tierra.
fr
On a honte de la terre...
en
One is ashamed to face the earth! '
eu
Eta, jiratuta, egunkaria irakurtzeari lotu zitzaion berriro ere, bere betaurreko handiekin.
es
Dio media vuelta y siguió leyendo el periódico a través de sus anteojos enormes.
fr
Se détournant, il continua à lire son journal par ses grosses lunettes.
en
And he turned away and went back to reading his newspaper through his large spectacles.
eu
Ezkerretara jo nuen nik orduan, baso txiki baterantz, eta diakonoa ikusi nuen nigandik gero eta hurbilago.
es
Me dirigí entonces hacia la izquierda, al bosquecillo, y vi al diácono que venía en mi dirección.
fr
Je me dirigeai alors vers le bois, sur la gauche, et aperçus le diacre qui se rapprochait de moi.
en
I headed for the forest to the left, and saw the deacon approaching me.
eu
-Nora hoa, herrikide?
es
-¿Adónde vas tú, paisano?
fr
-Où vas-tu, pays??
en
"Where are you off to, countryman?' Korotkov yelled to him from the first cart.
eu
-ari zitzaion oihuka Korotkov lehen gurditik.
es
-le gritó Korotkof desde el primer carro.
fr
-lui cria Korotkov de la première télègue.
en
"To relieve myself,' the deacon mumbled.
eu
-Nire beharretara-xuxurlatu zuen diakonoak; nire eskuari heldu eta muin egin zidan-.
es
-A una necesidad-murmuró el diácono, me cogió la mano y me la besó-.
fr
-Pour mon besoin-marmotta le diacre, et il me saisit la main, et la baisa.
en
He grabbed my hand, and kissed it.
eu
Jaun gizabidetsua zara-esan zuen ahopean, keinuka, ikaraz eta itokarrean-.
es
Es usted una buena persona-me decía en voz baja, haciendo muecas, temblando y tomando aliento-.
fr
-Vous êtes, me dit-il, chuchotant, grimaçant, tremblant et reprenant de l'air,-vous êtes un bon monsieur...
en
"You are a fine gentleman,' he whispered with a grimace, shuddering and gasping for air.
eu
Eskatzen dizut, arren, aisialdian idatz dezazula Kasimov hirira, nire emazteak negar egin diezadan...
es
Le ruego que mande usted noticias en un minuto libre a la ciudad de Kassimof, para que mi mujer pueda llorarme.
fr
Je vous prie, quand vous aurez un moment de libre, d'écrire à mon sujet, à la ville de Kassimov, que mon épouse pleure sur moi...
en
"I beg you, whenever you have a free moment, to write a letter to the town of Kasimov, so my wife can mourn for me."
eu
-Gorra zara ala ez, aita diakonoa?
es
-¿Es usted sordo o no, padre diácono?
fr
-Vous êtes sourd, père diacre-lui criai-je en pleine oreille. -Êtes-vous sourd, oui ou non??
en
''Are you deaf, Father Deacon, or not?" I shouted into his face.
eu
-egin nion oihu ezin ozenago.
es
-le solté a boca de jarro.
fr
-Pardon-répondit-il,-pardon?!
en
"Excuse me?" he said.
eu
-Erruduna naiz-esan zuen-, erruduna-eta belarria tentetu zuen nigana.
es
-¿Cómo?-me dijo poniéndose la mano en el oído.
fr
-et il tendit l'oreille.
en
"Excuse me?" And he cupped his ear.
eu
-Gorra zara, Aggeiev, ala ez?
es
-¿Es usted sordo o no, Agueyef?
fr
-Êtes-vous sourd, Aghéev??
en
''Are you deaf, Aggeyev, or not?"
eu
-Gorra naiz, izan ere-esan zuen itoka-.
es
-Sordo-contestó precipitadamente-.
fr
-Parfaitement sourd-répondit-il en vitesse.
en
"That's exactly it, deafl" he quickly said.
eu
Duela hiru egun ezin hobeto entzuten nuen, baina kamarada Akinfievek nire belarriak txikitu ditu bere desarrekin.
es
Hasta hace tres días tenía mi oído perfectamente, pero el compañero Akinfiyef con su tiroteo me ha estropeado los oídos.
fr
Il y a trois jours j'entendais fort bien, mais le camarade Akinfiev, avec ses coups de feu, m'a gâté l'ouïe.
en
"Three days ago I could hear perfectly well, but Comrade Akinfiev crippled my hearing with a shot.
eu
Rovnora eraman behar nau derrigor kamarada Akinfievek baina nago ez nauela entregatuko, ziur aski...
es
Tiene la obligación de llevarme a Rovno, pero qué sé yo si me llevará...
fr
Il s'est engagé, le camarade Akinfiev, à me livrer à Rovno, mais je crois que je n'y arriverai pas...
en
He was supposed to deliver me to Rovno, Comrade Akinfiev was, but I really doubt he'll deliver me there."
eu
Eta belauniko erorita, diakonoak arrastaka egin zuen aurrera gurdien artean, ilea harroturik eta nahasirik, pope batena bailitzan.
es
Y el diácono cayó de rodillas, dobló la cabeza con sus pelos rebeldes y se arrastró entre los carros.
fr
Et tombant sur les genoux, le diacre rampa entre les télègues, tête en avant, comme roulé dans son unique cheveu fou de pope.
en
And the deacon fell to his knees and crawled headfirst between the carts, completely entangled in his disheveled, priestly hair.
eu
Gero zutitu, aho-uhalen artetik askatu eta Korotkovi hurreratu zitzaion.
es
Llegó a rastras al otro lado, se levantó y se fue a donde estaba Korotkof.
fr
Puis, se relevant, il se faufila sous les roues et revint vers Korotkov.
en
Then he got up from his knees, pulled himself free from in between the carts, and went over to Korotkov, who gave him some tobacco.
eu
Hark tabako xehea bota zion; zigarretak bildu eta erretzen hasi ziren elkarren ondoan.
es
Le echó tabaco en la mano, liaron un cigarrillo y se dieron fuego mutuamente.
fr
Celui-ci lui donna du tabac, ils roulèrent des cigarettes et se passèrent le feu.
en
They rolled cigarettes and lit them for each other.
eu
-Ziurragoa duk honela-esan zuen Korotkovek, eta lekua egin zion bere ondoan.
es
-Así es mejor-dijo Korotkof haciéndole sitio a su lado.
fr
-Comme ça, ça vaut mieux-dit Korotkov, et il fit une place, près de lui, sur le siège.
en
"That's better," Korotkov said, and made some space next to him.
eu
Diakonoa haren aldamenean eseri zen, eta isilik geratu ziren.
es
El diácono se sentó y los dos permanecieron en silencio.
fr
Le diacre l'occupa, et ils restèrent silencieux.
en
The deacon sat down, and both were silent.
eu
Geroago, Akinfiev esnatu zen.
es
En esto despertó Akinfiyef.
fr
Akinfiev se réveilla un peu plus tard.
en
Then Akinfiev woke up.
eu
Idi-izterra zakutik atera, okela berdea labanaz ebaki eta zati bana eman zigun guztioi.
es
Sacó la pierna de vaca del saco, cortó con el cuchillo la carne verduzca y dio un pedazo a cada uno.
fr
Il sortit le jarret de b?uf du sac, découpa à coups de canif de cette viande verte et en distribua les tranches.
en
He rolled the leg of ox out of the sackcloth, carved off a slice of green meat with his knife, and gave everyone a piece.
eu
Izter usteldu hura ikusita, ahuleziak eta etsiak hartu ninduten, eta okela itzuli nuen. -Agur, mutilok!
es
Cuando vi aquella carne podrida me puse mal y la rechacé desesperado. -Que os vaya bien, muchachos!
fr
Devant cette jambe pourrie, j'éprouvai une faiblesse et du désespoir, et rendis ma part.
en
At the sight of the festering meat I felt overcome by weakness and desperation, and gave my piece back.
eu
-esan nien-. Bejondeizuela!
es
-dije-. ¡Feliz viaje!...
fr
-Au revoir, camarades-leur dis-je,-bien de la chance...
en
"Farewell, boys!" I said. "Good luck to you all!
eu
-Agur!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zidan Korotkovek.
es
-Adios-contestó Korotkof.
fr
-Au revoir-répondit Korotkov.
en
"Farewell," Korotkov said.
eu
Gurditik zela hartu eta alde egin nuen;
es
Saqué la silla del carro y me marché.
fr
Je repris ma selle sur la télègue, et partis, et en m'éloignant j'entendais l'interminable marmonnement d'Ivan Akinfiev :
en
I took my saddle from the cart and left.
eu
eta urrundu bitartean Ivan Akinfieven hitz-jario amaigabea entzuten nuen.
es
En el camino seguía oyendo el refunfuñar interminable de Akinfiyef.
fr
-Ivan, disait-il au diacre-tu as fait une grosse faute, Ivan...
en
As I walked off, I heard the endless muttering of Akinfiev.
eu
-Van-ziotson diakonoari-, huts egin duk tiratzean, guztiz huts egin ere.
es
-Iván-le decía a Agueyef-, te has equivocado, Iván.
fr
Tu devais t'épouvanter de mon nom, mais tu t'es mis dans ma télègue...
en
"Ivan, you made a big mistake, my friend," he was saying to the deacon.
eu
Nire izenak ikaratu beharko hindukeen baina hi nire gurdian eseri haiz.
es
Mi nombre debiera haberte amedrentado. Tú, en cambio, te has sentado en mi carro.
fr
Bon?! tu as pu sauter comme tu voulais, tant que tu ne m'as pas trouvé...
en
"You should have trembled at my name, but you just got into my cart without a second thought.
eu
Ea, nirekin topo egin aurretik artean ere jauzi egiteko gauza bahintzen, orain ikustekoak ikusiko dituk, Van, ikustekoak ikusiko dituk, bai horixe!
es
Hubieras podido seguir así antes de haber caído en mis manos, pero ahora..., bueno, ahora quiero convidarte otra vez a beber, y luego voy a terminar contigo, Iván.
fr
Mais maintenant, Vania, je t'en ferai voir, sûr comme de juste, je vais t'en faire voir, Vania...
en
You could still have escaped before you ran into me, but now I'm going to hurt you, Ivan, you can bet on it, I'm really going to hurt you!"
eu
ZALDI BATEN ISTORIOAREN JARRAIPENA
es
EL CEMENTERIO DE KOSIN
fr
SUITE DE L'HISTOIRE D'UN CHEVAL
en
THE CONTINUATION OF THE STORY OF A HORSE
eu
Duela lau hilabete Savitskik, gure dibisio-buru ohiak, zaldiko zuri bat kendu zion Khlebnikovi, lehen eskuadroiko komandanteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Khlebnikovek armadatik alde egin zuen, eta gaur Savitskik haren gutun bat jaso du:
es
El cementerio de una pequeña ciudad judía:
fr
IL y a quatre mois, Savitsky, notre ancien chefdiv, s'emparait d'un étalon blanc qui appartenait à Khlebnikov, commandant du premier escadron.
en
Four months ago, Savitsky, our former division commander, took away the white stallion belonging to Khlebnikov, commander of the First Squadron.
eu
Khlebnikovek Savitskiri
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ezin diot gorrotorik izan Budionniren armadari.
es
Assyria.
fr
Khlebnikov quitta alors l'armée. Aujourd'hui, Savitsky a reçu une lettre de lui.
en
Khlebnikov had left the army shortly after, and today Savitsky received a letter from him.
eu
Armada hartan pairatutako zinak eta minak konprenitu egiten ditut, eta bihotzean dauzkat gordeta erlikia-ontzi bat baino aratzago.
es
Y el misterioso umbral del Oriente en los campos volinios, plagados de cizaña...
fr
Et je ne peux plus avoir de fâcherie contre l'armée de Boudienny?; mes souffrances en-parmi cette armée, je les comprends et garde dans mon c?ur plus purement qu'une chose sacrée.
en
And no anger upon the Budyonny army can I have longer, my sufferings in that army I understand and keep within my heart purer than anything holy.
eu
Eta zuri, kamarada Savitski, munduko heroia zaren aldetik, Vitebsk eskualdeko langile-masak -bertan bainago ni Iraultza-Batzordeko lehendakari-, oihu proletarioa egiten dizu:
es
 
fr
 
en
 
eu
'Gora mundu-iraultza', eta opa dizu zaldiko zuri hura urte askotan ibil dadila zure azpian bidezidor samurretan, guztiok maite dugun askatasunaren eta errepublika senidetuen onurarako, non erne izan behar baitugu begia, batez ere tokian tokiko agintariekin eta landa-barrutiko erakundeekin, administrazio-harremanei dagokienez...
es
Piedras grises talladas, con inscripciones de trescientos años.
fr
Et à vous, camarade Savitsky, en tant que héros mondial, la masse laborieuse du populo de Vitebsk, où je me trouve président du comrev de district, vous envoie le mot d'ordre prolétarien :
en
But to you, Comrade Savitsky, as an international hero, the working masses of Vitebsk, where I am the chairman of the District Revolutionary Committee, send the proletarian cry:
eu
Savitskik Khlebnikovi "Kamarada Khlebnikov leiala!
es
Relieves toscos cincelados en el granito. Un pez y un cordero sobre una calavera.
fr
" Tu fais la révolution mondiale ", et désire que l'étalon blanc que vous savez marche sous vous de longues années sur des sentiers faciles pour le bien de la liberté aimée de tous et des républiques fraternelles, dans lesquelles nous devons avoir l'?il en particulier au sujet du pouvoir dans les localités et dans les unités communales sous le rapport administratif... "
en
"Give us World Revolution!" And we hope that that white stallion will trot beneath you on soft paths for many a year to come in aid of Freedom so beloved by all, and the Brother Republics in which we must keep a sharp eye out for the provincial authorities and the district units in an administrative respect....
eu
Idatzi didazun gutuna txalogarria da guztien ongiaren mesederako;
es
Rabinos con gorros de piel.
fr
Réponse de Savitsky à Khlebnikov :
en
Savitsky to Khlebnikov
eu
areago, esan behar dut, egin zenuen zentzugabekeria kontuan izanik, begiak zeure larruaz lausotu eta boltxebikeen gure Alderdi Komunistatik irten baitzinen. Gure Alderdi Komunista, kamarada Khlebnikov, gudari-multzo burdinazkoa da, aurreneko lerroan odola ematen duten gudariak, alegia;
es
Las caderas estrechas de los rabinos están ceñidas con correas. Y bajo sus rostros ciegos se retuerce la línea de piedra de sus barbas ondulantes.
fr
" Inchangeable camarade Khlebnikov-ce qui est de ta lettre écrite pour moi, c'est très louable pour la cause commune, d'autant plus dire après ton imbécillité, quand tu te mettais devant les yeux l'intérêt de ta peau et que tu sortais de notre parti communiste des bolchéviks.
en
My true and dear Comrade Khlebnikov, Which letter you wrote me is very commendable for the Common Cause, all the more after your foolishness when the good of your own hide made your eyes blind and you de-joined our Communist Party of the Bolsheviks.
aurrekoa | 49 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus