Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 49 / 53 orrialdea
eu
Armada Gorriko soldaduak ikusi genituen bertan, oinezkoak den-denak, ohe estalien gainean eserita, dama-jokoan; eta haien ondoan, erizain garai potoloak zeuden leihotxoen aldamenean zutik, sinpatia-banatzaile.
es
vimos allí soldados rojos-infantería exclusivamente-sentados en los camastros jugando a las damas, y en las ventanas había enfermeras altas, sonriendo a derecha e izquierda.
fr
On a vu des armrougiens, tout exclusivement d'infanterie, assis sur des lits à draps et à couvertures, jouant aux dames, et près d'eux des s?urs de belle taille, tout ce qu'il y a de rondelettes, qui se tenaient près des fenêtres et cultivaient les sympathies.
en
We saw Red Army soldiers, only infantrymen, sitting on neat beds, playing checkers, and with them nurses of tall build, smooth, standing by the windows, fluttering their eyelashes.
eu
Hura ikusita, tximista batek jo bagintu bezala geratu ginen.
es
Cuando vimos esto quedamos como heridos por el rayo.
fr
Voyant ça, on s'est arrêtés, comme frappés par le tonnerre.
en
When we saw this, we stood there as if lightning had struck us.
eu
-Amaitu al da gerra, mutilok? -egiten diet oihu zaurituei.
es
-¿Habéis terminado ya la guerra, muchachos? -dije yo a los heridos.
fr
-Alors, finie la guerre, pour vous, les gars?? que je crie aux blessés.
en
"You're done with fighting, boys?' I shout to the wounded.
eu
-Amaitu da, bai-erantzuten didate zaurituek eta ogiz egindako dama-fitxak mugitzen dituzte.
es
-Sí-contestaron los heridos moviendo las piezas hechas de pan.
fr
-Finie la guerre-qu'ils répondent, les blessés, et ils poussent leurs pions de dames, fabriqués avec de la mie de pain.
en
"We're done with fighting" the wounded answer, and they move their checkers made of bread pellets.
eu
-Goizegi-esaten diet zaurituei-, goizegi amaitu da gerra zuentzat, oinezko soldaduontzat, are gehiago etsaia hemendik hamabost verstara dabilenean etxeko abarketak jantzita, eta Zaldizko Gorria egunkarian irakur daitekeenean gure nazioarteko egoera zein den, ikaragarria alegia, eta zeruertza hodei beltzez beterik ageri denean.
es
-Muy pronto-contesté a los heridos, muy pronto habéis terminado la guerra los de infantería cuando el enemigo está a quince kilómetros de aquí avanzando solapadamente y cuando puede leerse en el periódico El Jinete Rojo algo sobre nuestra situación internacional, que es horrible y que presenta horizontes cubiertos de nubes.
fr
-Trop tôt-que je leur dis,-trop tôt que tu la crois finie, troufion, quand l'ennemi marche à pas de loup à quinze verstes de la localité et quand, dans la gazette Le Cavalier rouge, on peut lire sur notre situation internationale que c'est des horreurs et que c'est plein de nuages à l'horizon.
en
"Too soon," I tell the wounded, "too soon have you finished fighting, infantry, when the enemy walks on soft paws not fifteen versts from this town, and when you can read of our international situation in the Krasny Kavalerist newspaper, that it's one big disaster and that the horizon is fun of black clouds!" But my words bounced off the heroic infantry like sheep dung from a regimental drum, and instead of a discussion the sisters of mercy led us off to some bunks and started al that drivel again about how we should hand in our weapons as if we had already been defeated!
eu
Baina nire hitzek oinezko heroikoengan punpatzen zuten, arkorotzak erregimentu-danborrean bezala.
es
Pero mis palabras resonaron contra la heroica infantería como sirles de cordero en el tambor del regimiento.
fr
-Mais ce que je disais tomba par terre comme de la crotte de mouton sous le tambour du régiment, et en place de toute causerie, le résultat fut que les charitables s?urs nous menèrent vers des couchettes et recommençaient à nous asticoter avec leurs airs de cornemuse, soi-disant qu'on devait rendre les armes, comme si on était déjà des vaincus.
en
They agitated Kustov beyond words, and he.
eu
Eta elkarrizketaren ordez, zera gertatu zen: erruki-etxeko erizainek gure oheetara eraman gintuzten eta berriro ekin zioten lehenagoko erretolikari armak entrega genitzan, jadanik garaitu bagintuzte bezala. Ezin esan zenbateraino asaldarazi zuten horrekin Kustov;
es
Y de toda la charla no vino a resultar sino que las enfermeras nos llevaron a la cama y allá empezaron otra vez a hablar de que debíamos dejar las armas, como si hubiéramos sido ya vencidos.
fr
 
en
 
eu
hain aztoraturik zegoen, ezen lotailuak askatzen hasi baitzen, ezkerreko besaburuko zaurian zeuzkan lotailuak, bere soldadu-proletarioaren bihotz odoltsuaren gain-gainean, hain zuzen.
es
A consecuencia de esto excitaron a Kustof hasta un punto que no puede decirse, y se arrancó el vendaje que llevaba en el hombro izquierdo encima del corazón sangrante del guerrero y del proletario.
fr
Elles tracassèrent avec ça Koustov on ne peut pas dire, et lui se mit à débrider sa blessure qu'il avait logée à l'épaule gauche, au-dessus de son c?ur saignant de soldat et de prolétaire.
en
began tearing at the wound on his left shoulder above his bleeding heart of a fighter and proletarian.
eu
Ahalegin hura ikusirik, erizainak apur bat lasaitu ziren, denbora laburrez baina; eta gero berriro hasi zitzaizkigun iseka egiten, alderdikideak ez direnen berezko jokabidea baita horixe; eta borondatezkoak hasi zitzaizkigun bidaltzen, lotan geundela gure azpitik arropa atera zezaten, edota kultur ekintzetan behartzen gintuzten emakumearena antzezten, emakume-jantzia soinean, bidegabekeria halakoa!
es
Conociendo su carácter, callaron las enfermeras, aunque sólo poco tiempo; luego empezaron otra vez a bromear como hace la masa innominada, y por último nos mandaban gente que se complacía en quitarnos la ropa mientras dormíamos y nos hacían representar como labor de cultura, una obra de teatro, vestidos de mujeres, lo cual no era para nosotros.
fr
Voyant la contrariété, les s?urs gardiennes se tinrent coites un moment, mais pas bien longtemps, après quoi elles recommencèrent leur truc insultant de masse sans-parti et s'ingénièrent à envoyer subrepticement des volontaires pour nous soutirer, pendant qu'on dormait, nos habits?; ou bien encore que pour motif de travail culturel, elles faisaient jouer des rôles de théâtre par des hommes en robes de femmes, et que c'est indécent.
en
Seeing his struggle, the nurses were quiet, but they only were quiet for the shortest time, and then again the partyless masses began making fun, and in the night the nurses sent volunteers ready to rip our clothes off us as we slept, or force us for Cultural and Educational Work to play theater roles in women's clothes, which is unseemly.
eu
Erizain bihozgabeak...
es
¡Oh crueles enfermeras!
fr
On en a vu, avec ces s?urs de charité-là?!
en
Unmerciful sisters!
eu
Behin baino gehiagotan saiatu ziren hauts lo-eragileak ematen, gure arropak eskuratzeko; hori dela eta, txandaka lo egiten hasi ginen, begi bat zabalik, eta komunera joaten ginenean ere, maskuria husteko baino ez bazen ere, uniforme osoa jantzita joaten ginen, eta errebolberrak aldean.
es
Más de una vez intentaron dormirnos con narcóticos a causa de nuestro indumento, de tal manera que no descansábamos más que alternativamente y teníamos siempre un ojo abierto y hasta para las menores necesidades íbamos con todo el uniforme y con el revólver en la mano.
fr
Elles nous ont tâté plus d'une fois, pour avoir les vêtements, avec leur poudre à endormir, tant qu'à la fin on a décidé entre nous de dormir tour de rôle en gardant un ?il ouvert et qu'on allait aux lieux, même pour le petit, en tenue de campagne, tout le fourniment et les revolvers.
en
They tried more than once to trick us out of our clothes with sleeping powders, so that we started sleeping in shifts with one eye open, and we even went to the latrine in fun uniform and with our revolvers.
eu
Eta astebete eta egun batez halakoak pairatu ondoren, eldarniotan hasi ginen, begitazioak egiten, eta azkenean, gertakarien egunean esnatutakoan, abuztuaren 4an, alegia, geure baitako aldaketari erreparatu genion: zenbakidun mantalak jantzita geuntzan, gatibuen pare, armarik eta arroparik gabe, gure amek-Kubango amonatxo makal haiek-jositako arropaz gabeturik... Eta ikusten genuen eguzkiak dirdai segitzen zuela zeruan, jaukal;
es
Después de haber sufrido así una semana y un día enteros empezamos a delirar, a ver fantasmas y, finalmente, cuando el 4 de agosto, la mañana de la acusación, despertamos, vimos un cambio en nosotros; es decir, estábamos en mandil, cada uno con un número, lo mismo que reclusos, sin armas y sin los vestidos que habían cosido para nosotros nuestras madres, las pobres viejecitas de Kuban.
fr
Et ayant enduré ça toute une semaine plus un jour, on a commencé à déménager du ciboulot et à avoir des visions, et, enfin, nous réveillant le matin incriminé du 4 août, on a remarqué sur soi ce changement qu'on était couchés dans des robes numérotées, comme des bagnards, sans armes et sans les habits d'uniforme tissés par nos mères, nos solides pauvres vieilles du Kouban...
en
And suffering like this for a week and a day, so that we were already ranting and seeing visions, finally, waking on the accused morning of August 4, we noted on ourselves the following change: that we are lying there in shirts with numbers on them, like prisoners, without weapons and without the clothes sewn by our mothers, poor doddering old women from Kuban.
eu
alabaina, lubakietako oinezkoak, zeinen artean sufritzen ari baikinen hiru zaldizko gorriok, gure lepotik ari ziren barreka eta, haiekin batera, erizain bihozgabeek-bezperan hauts lo-eragileak bota zizkiguten haiexek-titi gazteak dardararazten zituzten orain, eta kakaoa ekartzen ziguten plateretan, hain esnez gainezka, kakao hartan ito baikintezkeen. Karrusel alai haren kariaz, oinezkoak makulu joka ari ziren, ikaragarrizko zalaparta sortuz; aldaketan imurtxi egiten ziguten, neska erosiak bagina bezala, hau esanez bezala:
es
Y vimos el buen sol iluminando magníficamente, mientras que la infantería, bajo la cual sufríamos los tres jinetes rojos, se burlaba de nosotros, lo mismo que las despiadadas enfermeras que nos habían dado la noche anterior un narcótico y ahora movían sus pechos jóvenes y nos traían fuentes llenas de cacao con tanta leche que se podía nadar dentro. Un alegre carrusel: la infantería golpeaba con sus muletas terriblemente y nos pellizcaba a los lados como a prostitutas venales:
fr
Et le soleil, comme on voit, ce jour-là, est magnifique, mais ces troufions de tranchées, au milieu desquels se tourmentaient trois cavaliers rouges, se foutaient de nous et avec eux les s?urs soi-disant de charité, qui, nous ayant versé la veille de la poudre à endormir, venaient maintenant nous secouer sous le nez leurs nichons de jeunesses et nous apportaient sur des soucoupes leur cacabas, avec du lait dans ce cacabas que ça en dégoulinait de partout.
en
And the sun, we see, is shining nice and bright, but the trench infantry, among who we three Red Cavalrymen are suffering, is hooliganizing us! And along with them the unmerciful sisters, who the night before gave us sleeping powders and now are wiggling their fresh breasts, bringing us trays with cococoa to drink, and milk enough in this cococoa to drown in!
eu
"Bukatu da gerra zuentzat ere, Budionniren Lehen Zalditeria Gorrikoontzat". Baina ez, kamarada ile kizkurrok, gauez metrailadoreak balira bezala burrunba egiten duten sabel miragarriak aserik dituzuenok!
es
"El primer ejército del Budienny ha terminado también la guerra." Pero no, relamidos compañeros que habéis hinchado vuestros magníficos vientres y jugáis por la noche a las damas como si eso fuera un arma de artillería, el primer ejército no ha terminado la guerra.
fr
En voyant cette belle rigolade de chevaux de bois, les troufions cognent par terre de leurs béquilles, faisant un boucan de tonnerre, et s'approchent nous pincer les côtes, comme qui dirait qu'elle est finie alors, la guerre, tout aussi bien pour la Ire Cavarmée de Boudienny.
en
This whole frolicking merry-go-round makes the infantry bang their crutches on the ground so loud it's dreadful, and they pinch our bottoms like we're buyable females, yelling that Budyonny's First Cavalry has also finished fighting. But no, my curly-headed Comrades, you who have stuffed yourselves with such splendid paunches that rattle like machine guns in the night!
eu
Gerra ez da amaitu! Baimena lortuta komunera joateko aitzakiarekin, patiora jaitsi ginen hirurok eta korrika irten ginen bero sapa pera, zauri urdinez beterik, Boiderman herritarrarengana jotzeko asmoz, hots, Iraultza-Batzordeko lehendakariarenera, zeina gabe, kamarada Burdenko instrukzio-epailea, gaizki ulertu hau tiroketa dela-eta ziurrenera ez zatekeen gertatuko, hots, Iraultza-Batzordeko lehendakari hura gabe, zeinagatik galdu baikinen gu.
es
Los tres queríamos ir al retrete; nos encontramos en el patio y nos dirigíamos desde allá, todavía con la fiebre de nuestras heridas amoratadas, al ciudadano Boidermann, el presidente del Comité Revolucionario del distrito, sin el cual no hubiera habido, compañero juez de instrucción Burdienko, desacuerdo posible en el tiroteo por el cual nos vemos en tan grave confusión.
fr
Mais non, camarades frisés qui se sont fait la panse de manière à jouer, la nuit, comme des airs de mitrailleuse, pas si finie que ça, à tel point qu'ayant demandé à sortir dans le genre que pour un besoin, on descendit tous les trois dans la cour et, dans la cour, on se mit à courir, avec la fièvre et nos plaies bleues, chez le citoyen Bojdermann, le président du comrev, sans lequel, camarade instructeur Bourdenko, le malentendu, rapport aux coups de revolver, ça se peut, n'existerait pas, c'est-à-dire sans ce président du comrev à cause duquel on a complètement perdu la boule.
en
Budyonny's First Cavalry has not yet finished fighting! So what we did was we excused ourselves as if we had to go' answer a call of nature. Then the three of us went down into the courtyard and from the courtyard we went with our fevers and blue boils to Citizen Boyderman, the chairman of the Revolutionary Committee, without whom, Comrade Investigator Burdenko, it would never have come to this misunderstanding with the shooting-in other words, if it hadn't been for him, I mean if it hadn't been for the chairman of the Revolutionary Committee, who made us lose our senses completely.
eu
Eta Boiderman herritarraren aurkako salaketa arauzkorik egiterik ez badugu ere, esan behar dut, Iraultza-Batzordeko lehendakariarenera sartuta, herritar bat ikusi genuela bertan, adinean sartua, zamar luzea soinean, judu-herritartasunekoa, mahaiaren atzean eserita.
es
Y aunque no podemos presentar material alguno respecto del ciudadano Boidermann, le comunico, sin embargo, que al entrar en la antecámara del presidente del Comité Revolucionario del distrito, nos llamó la atención un ciudadano viejo de pieles, judío de nacionalidad.
fr
Et bien qu'on ne soit pas en état de donner du matériel solide sur le citoyen Bojdermann, on peut dire seulement qu'en entrant chez lui, président, on a fait tout de suite attention à un citoyen d'âge mûr, en touloupe, Juif de sa nationalité, qui était assis devant la table, et la table était toute farcie de ses papiers, que ça ne faisait guère beau à voir...
en
And even though we cannot present hard evidence about Citizen Boyderman, when we came in to the office of the chairman of the Revolutionary Committee, we noticed that he was a citizen of advanced years in a sheepskin coat, of Jewish nationality, sitting at the table, and the table is so full of papers that it is a terrible sight to see.
eu
Hain zegoen paperez mukuru haren mahaia, ezen ez baitzen batere atsegina bertara begiratzea ere... Boiderman herritarrak ezker-eskuin begiratzen zuen eta bistakoa zen ezin zuela ezer ere ulertu paper haietan; atsekabeturik zegoen paper haien artean, areago, esan beharra dago, soldadu ezezagun baina errespetagarri batzuk mehatxuka oldartu zitzaizkionean Boiderman herritarrari jatekoak eskatuz; haiekin norgehiagokan eskualdeko langile batzuek jakinarazten zioten kontrairaultzaileak zebiltzala inguruetako herrietan;
es
El ciudadano Boidermann está sentado a la mesa, una mesa llena de papeles que no tenía un hermoso aspecto. Está mirando a todos lados y se ve que no entiende nada de aquellos papeles, que no le preocupan los papeles, tanto más, por cuanto que tres combatientes desconocidos, pero de méritos se adelantan amenazadores al ciudadano Boidermann y le exigen alimento, mientras que al mismo tiempo los funcionarios del lugar señalan la contrarrevolución de los pueblos comarcanos y además comparecen ante él otros funcionarios del centro que, lo más pronto posible y sin dilación, quieren casarse ante el Comité Revolucionario del distrito, pero también nosotros expusimos con voz tonante nuestro caso, la traición en el lazareto.
fr
Le citoyen Bojdermann jette les yeux par-ci et par-là, et on voit qu'il ne peut rien comprendre à ces papiers, qu'il en a par-dessus la tête, d'autant plus, pour dire, que des combattants inconnus mais méritants s'avancent indignés vers lui, citoyen Bojdermann, pour raison de subsistance, interrompus par des travailleurs de l'endroit qui indiquent des contres dans les villages des environs et, là-dessus, arrivent d'autres simples travailleurs du centre qui désirent se marier au comrev en vitesse et sans arias...
en
And Citizen Boyderman's eyes dart first to one side, then to the other, and it is clear he has no idea what these papers are. These papers are a misery to him, even more so when unknown but deserving fighters come threatening, demanding rations, while one after the other local workers interrupt, informing him of the counterrevolution in the surrounding villages. And also regular workers suddenly appear who wish to get married at the Revolutionary Committee as soon as possible and without red tape.
eu
eta hori gutxi balitz, zentroko langile arrunt batzuk agertu ziren, Iraultza-Batzordearen egoitzan ezkondu nahi zutenak ahalik eta azkarren eta izapiderik gabe...
es
Sin embargo, el ciudadano Boidermann nos miró con ojos atónitos y salientes y nos volvió a mirar por todos lados, y luego nos golpeó suavemente en el hombro, lo cual no es propio de la autoridad y sí completamente indigno de ella.
fr
Également nous aussi, on se monte la voix et on expose le cas de trahison à l'hôpital, mais le citoyen Bojdermann ouvre des yeux gros comme ça, et regarde encore à droite et à gauche, et nous tape sur l'épaule, ce qui n'est pas une manière du pouvoir, et pas digne du pouvoir, et il refuse de faire une résolution, déclarant seulement :
en
And we too announced with loud voices the incidents of treason at the hospital, but Citizen Boyderman only stared at us and his eyes darted again first to one side and then to the other, and he patted us on the shoulder, which already is not an Authority, and unworthy of an Authority!
eu
Guk ere goraki eman genion ospitaleko traizioaren berri, baina Boiderman herritarrak begiak irten beharrean begiratzen zigun eta berriro zuzentzen zituen begiok ezker-eskuin, eta kolpetxoak ematen zizkigun sorbaldan, boteredunei inola ere ez dagokien era duintasun gabean;
es
 
fr
 
en
 
eu
inolako erabakirik ez zuen hartzen... Hauxe baino ez zigun adierazi: "Kamarada soldaduok, Sobietar Boterea erruki baduzue, utz ezazue berandu gabe toki hau".
es
No nos dio ninguna resolución, sino que se limitó a decir: "Compañeros combatientes, si es verdad que estáis por el poder de los soviets, abandonad este lugar."
fr
Camarades combattants, si vous avez pitié du pouvoir des soviets, quittez le local, à quoi nous ne pouvions pas consentir, c'est-à-dire à quitter le local, mais on réclama des certificats individuels de nos personnalités que, n'ayant pas obtenus, on perdit conscience.
en
He didn't issue any resolution at all, and only announced, "Comrade Fighters, if you have compassion for the Soviet State, then leave these premises!" But we would not agree to do this, in other words, leave the premises, but demanded a full verification of his person, which, when he would not do that, we lost consciousness.
eu
Gu ezin ginen ados egon horrekin, hots, toki hartatik alde egitearekin, eta nortasun-agiria eskatu genion;
es
Con lo cual naturalmente nosotros no estábamos de acuerdo.
fr
Et, ayant perdu conscience, on sortit sur la place devant l'hôpital où on désarma la milice, d'un contingent d'un homme de cavalerie, et on fit de l'infraction avec des larmes sur trois carreaux pas enviables dans le débarras sus-décrit.
en
And having lost consciousness, we went out onto the square in front of the hospital, where we disarmed the militia which was made up of one cavalry individual, and with tears in our eyes destroyed the three poorquality windowpanes in the aforementioned storeroom.
eu
ezer jaso ez genuenez, burua galdu genuen. Javein doktorea, ekintza onartezin haren lekuko, imintzioka eta barreka ari zen, noiz eta kamarada Kustovi lau egun baino geratzen ez zitzaizkionean gaixotasunaren ondorioz hiltzeko.
es
Exigimos su documentación personal completa y como no la recibimos nos quedamos como anonadados. El doctor Yavein, ante este ataque ilícito, contrajo el rostro y siguió riendo, mientras el compañero Kustof tuvo que morir cuatro días después, de resultas de su enfermedad.
fr
Le docteur Jawein, devant ce fait inadmissible, faisait des mines et des risettes, et juste à un moment où le camarade Koustov devait mourir, dans quatre jours, de sa maladie?!
en
Dr. Yaveyn, during this unallowable action, made faces and chuckled, and all that at the very moment when four days later Comrade Kustov was to die oi his illness!
eu
Bere bizialdi gorri laburrean kamarada Kustov mugarik gabe larritzen zen traizioaren kariaz; traizioak batzuetan keinu egiten digu leihotxo baten atzetik eta besteetan adarra jotzen die proletario trauskilei.
es
En su breve vida roja fue intranquilizado infinitamente el compañero Kustof por esa traición, que tan pronto nos guiñaba el ojo desde la ventana como se burlaba del rudo proletariado... pero queremos vivir, queremos morir, el alma arde y arranca como fuego la prisión de nuestro cuerpo y el presidio de nuestras costillas, en donde no podemos resistir más.
fr
Dans sa courte vie de héros rouge, le camarade Koustov s'est inquiété sans bornes de la trahison qui, ici, nous cligne de l'?il à la fenêtre et qui, là, batifole sur le grossier prolétariat, mais le prolétariat, camarade, sait lui-même qu'il est grossier, et ça nous fait mal, l'âme brûle et déchire de son feu la prison du corps, le cachot de ses côtes rebutantes...
en
In his short Red life, Comrade Kustov was endlessly distressed about treason, which one moment is winking at us from the window, the next is making fun of the coarse proletariat. But the proletariat, Comrades, knows full well how coarse treason is, and we are pained by that, our soul is burning, and its fire tears our bodily prison to pieces.
eu
Baina proletarioek, kamaradok, badakite, jakin ere, trauskilak direla, eta hori mingarria zaigu oso; arima goritu eta bere suarekin txiki-txiki egiten du gorputzaren kartzela...
es
La traición, le digo, compañero juez de instrucción Burdienko, se ríe de nosotros en la ventana; la traición se cuelga las botas a la espalda para que las tablas del piso no crujan en la casa despojada.
fr
Trahison, je vous dis, camarade juge Bourdenko, la trahison se fiche de nous, du coin de sa fenêtre, la trahison se promène, pieds nus, dans notre maison, les chaussures pendues sur le dos, pour que le plancher ne craque pas dans la maison au pillage...
en
Treason, I tell you, Comrade Investigator Burdenko, grins at us from the window, treason creeps in its socks through our house, treason has flung its boots over its shoulders, so that the floorboards of the house it is about to ransack will not creak.
aurrekoa | 49 / 53 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus