Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Uste dut horrela pentsatzen zuela Peterrek.
es
Temo que Peter consideraba la cosa as?.
fr
Telles ?taient-j'en ai peur-les pens?es de Piter.
en
That, I am afraid, is how Peter regarded it.
eu
Peterrek ez zeukan dudarik amarekin bueltatzea zela emakume batek izan dezakeen oparirik handiena.
es
Al volver con su madre, no dudaba de que se trataba del mejor regalo que se puede hacer a una mujer.
fr
En retournant aupr?s de sa m?re, il ne douta pas un instant qu'il lui apportait le plus grand bonheur qu'une femme peut avoir.
en
In returning to his mother he never doubted that he was giving her the greatest treat a woman can have.
eu
Ezin da ezer bikainagorik egon, pentsatzen zuen, zure ume txikia alboan izatea baino.
es
No hay nada m?s hermoso que tener un hijo nuestro.
fr
Rien ne peut ?tre plus beau, pensait-il, que d'avoir un petit gar?on ? soi.
en
Nothing can be more splendid, he thought, than to have a little boy of your own.
eu
Ze harro dauden eurekin!
es
?Qu? orgullosas est?n las madres con sus hijos!
fr
Quel orgueil pour une m?re !
en
How proud of him they are!
eu
Eta hori zuzena eta egokia da, gainera.
es
Y es sin duda justo y natural.
fr
Et d'ailleurs c'est parfaitement juste et naturel.
en
and very right and proper, too.
eu
Baina zergatik dago Peter hain denbora luzean barran jarrita? Zergatik ez dio amari esaten bueltatu dela?
es
Pero ?por qu? se demoraba Peter a los pies de la cama? ?Por qu? no le dec?a a su madre que hab?a vuelto?
fr
Mais pourquoi Piter reste-t-il si longtemps assis sur le bois du lit, pourquoi ne dit-il pas ? sa m?re qu'il est revenu ?
en
But why does Peter sit so long on the rail; why does he not tell his mother that he has come back?
eu
Egiak hunkitu egiten nau, zeren, bera han zegoen bitartean, burua bitan banatuta zeukan.
es
Me sobrecoge la verdad, pues, mientras tanto se estaban enfrentando dos sentimientos.
fr
Pour dire toute la v?rit?, il ?tait partag? entre deux pens?es.
en
I quite shrink from the truth, which is that he sat there in two minds.
eu
Batzuetan amari luze begiratzen zion, eta besteetan luze begiratzen zion leihoari.
es
A veces miraba a su madre afligido, y a veces miraba afligido la ventana.
fr
Par moments, il regardait longuement sa m?re, et par moments, il regardait longuement la fen?tre.
en
Sometimes he looked longingly at his mother, and sometimes he looked longingly at the window.
eu
Duda barik, atsegina izango zen berriro amaren mutikoa izatea, baina, beste alde batetik, ze garai onak Lorategietan pasatutakoak!
es
En realidad, le ser?a agradable volver a ser su hijo, pero, por otra parte, ?qu? d?as m?s maravillosos hab?a pasado en los Jardines!
fr
Sans doute, il lui serait agr?able de redevenir son enfant, mais, d'un autre c?t?, quels bons moments il avait pass?s dans les Jardins!
en
Certainly it would be pleasant to be her boy again, but on the other hand, what times those had been in the Gardens!
eu
Seguru ote zegoen berriro arropak janztea gustatuko litzaiokeela?
es
?Estaba seguro de que le gustar?a volver a llevar vestido?
fr
Etait-il s?r d'avoir autant de joies quand il porterait de nouveau des habits ?
en
Was he so sure that he should enjoy wearing clothes again?
eu
Ohetik jauzi egin eta kaxoi batzuk zabaldu zituen, aspaldiko arropei begiradatxo bat emateko.
es
Salt? de la barandilla de la cama y abri? algunos cajones para echar un vistazo a sus viejas ropas.
fr
il sauta du lit, et ouvrit des tiroirs pour jeter un regard sur ses anciens v?tements.
en
He popped off the bed and opened some drawers to have a look at his old garments.
eu
Oraindik han zeuden, baina ez zen gogoratzen zelan janzten ziren.
es
Segu?an all?, pero ya no recordaba c?mo se pon?an.
fr
Ils ?taient encore l?, mais il n'arrivait pas ? se rappeler comment on les mettait.
en
They were still there, but he could not remember how you put them on.
eu
Galtzerdiak, esate baterako, eskuetarako ziren ala hanketarako?
es
Por ejemplo, ?los calcetines se pon?an en los pies o en las manos?
fr
Les chaussettes, par exemple, se portaient-elles aux mains, ou aux pieds ?
en
The socks, for instance, were they worn on the hands or on the feet?
eu
Bat eskuan janzteko puntuan zegoen, abentura handi bat gertatu zitzaionean.
es
Iba a probarse uno en la mano, cuando le ocurri? una hermosa aventura.
fr
Il ?tait en train d'en essayer une ? sa main quand il lui arriva une grande aventure.
en
He was about to try one of them on his hand, when he had a great adventure.
eu
Beharbada kaxoiak krak egin zuen;
es
Quiz? hab?a crujido el caj?n, el caso es que su madre se despert?, porque ?l le oy? decir:
fr
Peut-?tre le tiroir avait-il craqu? ;
en
Perhaps the drawer had creaked;
eu
edozelan ere, bere ama esnatu egin zen, zeren "Peter" esaten entzun zion, hizkuntzak zuen hitzik ederrena izango balitz bezala.
es
"?Peter!", como si fuera la palabra m?s hermosa del mundo.
fr
en tout cas, sa m?re s'?veillait, car il l'entendit qui disait : Piter,' comme si c'?tait le mot le plus joli de toute la langue.
en
at any rate, his mother woke up, for he heard her say 'Peter,' as if it was the most lovely word in the language.
eu
Lurrean jarrita geratu zen, arnasari eusten, ezin ulertuta zelan jakin ote zuen etxera bueltatu zela.
es
Se qued? sentado en el suelo, conteniendo la respiraci?n y pregunt?ndose c?mo habr?a sabido que hab?a vuelto.
fr
Il resta assis sur le plancher et retint son souffle, se demandant comment elle savait qu'il ?tait revenu.
en
He remained sitting on the floor and held his breath, wondering how she knew that he had come back.
eu
Berriro "Peter" esango balu, berak "Ama!" esango luke oihuka, eta korrika joango litzateke harengana.
es
Si repet?a la palabra "?Peter!", estaba convencido de que iba a gritar "?Mam?!" y correr?a hacia ella.
fr
Si elle disait, Piter,' encore une fois, il ?tait d?cid? ? crier, Maman,' et ? courir ? elle.
en
If she said 'Peter' again, he meant to cry 'Mother' and run to her.
eu
Baina ez zuen ezer gehiago esan, hasperen txiki batzuk baino ez zituen egin, eta Peterrek berriro begiratu zionean, ostera ere lotan zegoen, malkoak aurpegian.
es
Pero no volvi? a hablar, y, cuando, una vez, se puso a mirarle a escondidas, estaba dormida con unas l?grimas que le corr?an por la cara.
fr
Mais elle ne parla pl us, elle fit seulement entendre quelques g?missements, et quand il s'approcha d'elle, elle ?tait de nouveau endormie, et des larmes coulaient sur sa figure.
en
But she spoke no more, she made little moans only, and when he next peeped at her she was once more asleep, with tears on her face.
eu
Peter oso atsekabetuta sentitu zen, eta zer uste duzue izan zela egin zuen lehenengo gauza?
es
Esto hizo que Peter se sintiera muy triste. ?Y no sab?is lo primero que se le ocurri??
fr
Cette vue rendit Piter tr?s malheureux. Que pensez-vous qu'il fit aussit?t?
en
It made Peter very miserable, and what do you think was the first thing he did?
eu
Ohearen oinaldeko barran jarrita, txirularekin sehaska-kanta eder bat jo zuen amarentzat.
es
Sentado en la barandilla a los pies de la cama, toc? con su flauta una bonita nana para su madre.
fr
S'asseyant au pied du lit, il se mit ? jouer une belle berceuse ? sa m?re sur sa fl?te :
en
Sitting on the rail at the foot of the bed, he played a beautiful lullaby to his mother on his pipe.
eu
Amak "Peter" esan zion une berean bururatu zitzaion, eta jo eta jo ibili zen, harik eta ama alai zegoela iruditu zitzaion arte.
es
La hab?a compuesto con el ritmo que ella hab?a dicho "?Peter!", y no dej? de tocarla hasta que la vio feliz.
fr
il se surpassa lui-m?me en l'ex?cutant, et il ne cessa pas de jouer jusqu'? ce qu'elle lui parut rass?r?n?e.
en
He had made it up himself out of the way she said 'Peter,' and he never stopped playing until she looked happy.
eu
Pentsatu zuen hain gauza inteligentea izan zela hori, ezen ia-ia ezin izan zion ama esnatzearen tentazioari eutsi, esan ziezaion "O, Peter, ze ondo jotzen duzun!". Hala ere, orain amak gustura zirudienez, Peter berriro hasi zen leihora begira.
es
Y le pareci? tan bonito lo que se le hab?a ocurrido, que a duras penas pudo contenerse para no despertarla y o?rle decir: "?Peter, qu? bien tocas!" Sin embargo, como ya no se sent?a tan feliz, empez? de nuevo a echar ojeadas a la ventana.
fr
'O Piter, comme tu joues d?licieusement ! Cependant, comme elle lui semblait tranquille maintenant, il jeta de nouveau des regards sur la fen?tre.
en
He thought this so clever of him that he could scarcely resist wakening her to hear her say, 'O Peter, how exquisitely you play!' However, as she now seemed comfortable, he again cast looks at the window.
eu
Ez duzue pentsatu behar bere asmoa hegaz alde egin eta inoiz ez bueltatzea zenik.
es
No vay?is a creer que estaba pensando en irse volando y no volver jam?s.
fr
Il ne faut pas croire qu'il m?ditait de s'envoler pour ne plus revenir.
en
You must not think that he meditated flying away and never coming back.
eu
Erabaki zuen amaren mutikoa izatea, baina zalantzan zegoen gau horretan bertan hasiko ote zen amaren mutikoa izaten.
es
Hab?a decidido ser el hijo de su madre, pero estaba dudando si empezar ya esa noche.
fr
Il avait d?finitivement d?cid? d'?tre le petit gar?on de sa m?re, mais il se demandait s'il devait commencer cette nuit.
en
He had quite decided to be his mother's boy, but hesitated about beginning to-night.
eu
Bigarren desioa zen bere ardura nagusia.
es
Le preocupaba su segundo deseo.
fr
C'?tait le second souhait qui l'embarrassait.
en
It was the second wish which troubled him.
eu
Orain ez zeukan txoria izateko desioaren gogorik, baina bigarren desioa ez eskatzea alferrik galtzea iruditzen zitzaion, eta, jakina, ezin zuen desioa eskatu maitagarriengana bueltatzen ez bazen.
es
Ya no quer?a convertirse en p?jaro, pero le parec?a un derroche no pedir un segundo deseo, y, naturalmente, para conseguir que le fuera concedido, ten?a que regresar con las hadas.
fr
Il n'avait plus le d?sir d'?tre un oiseau, mais il lui semblait regrettable de ne pas formuler un second souhait, et, naturellement, il ne pouvait le formuler sans revenir aupr?s des f?es.
en
He no longer meant to make it a wish to be a bird, but not to ask for a second wish seemed wasteful, and, of course, he could not ask for it without returning to the fairies.
eu
Gainera, akaso txarra izango litzateke desioa eskatu bitartean denbora asko pasatzen uztea.
es
Adem?s, podr?a perderse en el sue?o de los tiempos, si tardaba mucho en pedirlo.
fr
De plus, s'il tardait trop ? pr?senter sa demande, cela pourrait tourner mal.
en
Also, if he put off asking for his wish too long it might go bad.
eu
Bere buruari galdetzen zion ez ote zuen bihotz gogorregia izan, Salomoni agur esan gabe alde egiteagatik.
es
Por otra parte, se preguntaba si no habr?a sido de mala educaci?n irse sin decir adi?s a Salom?n.
fr
Il se demanda s'il n'avait pas ?t? un mauvais c?ur de s'envoler sans dire adieu ? Salomon.
en
He asked himself if he had not been hard-hearted to fly away without saying good-bye to Solomon.
eu
-Ikaragarri gustatuko litzaidake nire ontzian nabigatzea, beste behin bakarrik-esan zion, tristuraz, lotan zegoen amari.
es
"Me gustar?a mucho navegar una vez m?s en mi barco", dijo con nostalgia a su madre dormida.
fr
'J'aimerais beaucoup naviguer dans mon bateau encore une fois,' dit-il pensivement ? sa m?re endormie.
en
'I should like awfully to sail in my boat just once more,' he said wistfully to his sleeping mother.
eu
Amarekin eztabaidan ari zen, entzungo balio bezala.
es
Discut?a con ella, como si pudiera o?rle.
fr
Il discutait avec elle absolument comme si elle e?t pu l'entendre.
en
He quite argued with her as if she could hear him.
eu
-Hain gauza itzela izango litzateke txoriei abentura honen berri ematea-esan zuen, ama konbentzitu nahian-.
es
"Ser?a maravilloso contarles a los p?jaros esta aventura", dijo para convencerla.
fr
Ce serait si beau de raconter cette aventure aux oiseaux,' ajouta-t-il d'un ton c?lin.
en
'It would be so splendid to tell the birds of this adventure,' he said coaxingly.
eu
Zin egiten dizut bueltatuko naizela-esan zion, serio eta bene-benetan.
es
"Te prometo que volver?", a?adi? solemnemente, y lo cre? as?.
fr
Je promets de revenir,' conclut-il enfin solennellement, et il le pensait comme il le disait.
en
'I promise to come back,' he said solemnly, and meant it, too.
eu
Eta azkenean, badakizue:
es
Y por fin, como era previsible, se ech? a volar.
fr
Et ? la fin, il s envola.
en
And in the end, you know, he flew away.
eu
hegaz joan zen. Birritan bueltatu zen leihotik amari muxu eman nahian, baina hura esnatzearen plazerak beldurra ematen zion;
es
Volvi? dos veces a la ventana, pretendiendo besar a su madre, pero temi? despertarla y decidi? interpretar un hermoso beso con su flauta, e inmediatamente despu?s se fue volando a los Jardines.
fr
Deux fois, il revint de la fen?tre, avec le d?sir d'embrasser sa m?re, mais il craignait que la joie ne l'?veill?t, de sorte qu'il finit par lui jouer un beau baiser sur sa fl?te, puis il s'envola vers les Jardins.
en
Twice he came back from the window, wanting to kiss his mother, but he feared the delight of it might waken her, so at last he played her a lovely kiss on his pipe, and then he flew back to the Gardens.
eu
beraz, azkenean muxu eder bat jo zuen txirularekin, eta gero Lorategietara joan zen hegaz.
es
Pasaron muchas noches, incluso meses, sin pedir a las hadas su segundo deseo.
fr
Des nuits et m?me des mois pass?rent avant qu'il demand?t aux f?es d'accomplir son second souhait.
en
Many nights, and even months, passed before he asked the fairies for his second wish;
eu
Gau asko eta hilabete asko pasatu ziren maitagarriei bigarren desioa eskatu orduko, eta ez dakit seguru zergatik atzeratu zen hainbeste.
es
Y, en realidad, no s? con certeza por qu? lo retras? tanto.
fr
Je ne suis pas tout a fait s?r de conna?tre toutes les raisons de ce retard.
en
and I am not sure that I quite know why he delayed so long.
eu
Arrazoietako bat da askori esan behar ziela agur, ez bakarrik lagunik onenei, ezpada ehunka leku gustukoenei ere.
es
Una de las razones era por tener que decir adi?s no s?lo a tantos buenos amigos, sino tambi?n a cientos de lugares muy queridos.
fr
D'abord, il avait une foule d'adieux ? faire non seulement ? ses amis personnels, mais encore ? mille lieux favoris.
en
One reason was that he had so many good-byes to say, not only to his particular friends, but to a hundred favourite spots.
eu
Gero, azken nabigazioa egin zuen, eta benetako azken nabigazioa, eta azken-azken nabigazioa, eta horrela.
es
Luego emprendi? una ?ltima traves?a, a continuaci?n la ultim?sima, y m?s tarde la definitiva, y as? en todas las cosas.
fr
Puis il avait ? faire sa derni?re promenade en bateau, et sa tout ? fait derni?re, et la derni?re des derni?res, etc.
en
Then he had his last sail, and his very last sail, and his last sail of all, and so on.
eu
Berriz ere, makina bat agur-jai eman ziren bere ohoretan;
es
Se celebraron, una vez m?s, gran cantidad de fiestas de despedida en su honor.
fr
De plus un grand nombre de repas d'adieux ?taient donn?s en son honneur.
en
Again, a number of farewell feasts were given in his honour;
eu
eta beste arrazoi eroso bat zen, azken batean, ez zeukala presarik, ama sekula ez zelako zain egoteaz nekatuko. Azken arrazoi horrek Salomonen haserrea piztu zuen, gaurkoa bihar egiteko gogoa sartuko zitzaielako txoriei.
es
Adem?s exist?a otra raz?n muy c?moda: a pesar de todo, no corr?a tanta prisa, ya que su madre nunca se cansar?a de esperarlo.
fr
Enfin, une derni?re raison, qui ?tait digne de consid?ration, c'est qu'apr?s tout il n'?tait pas press?, car sa m?re ne se lasserait jamais de l'attendre.
en
and another comfortable reason was that, after all, there was no hurry, for his mother would never weary of waiting for him.
eu
Salomonek txorien lana bultzatzeko hamaika lelo bikain zituen, esate baterako "Ez deskantsatu gaur, bihar deskantsa badezakezue" eta "Mundu honetan ez dago bigarren aukerarik", eta hantxe zegoen Peter, alai-alai dena atzeratzen, eta ez zitzaion ezer txarrik gertatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txorien artean bolo-bolo zabaldu zen hori, eta ohitura alferretan jausi ziren.
es
Esta ?ltima raz?n no gust? nada al viejo Salom?n, que animaba a los p?jaros a que lo retrasaran.
fr
Cette derni?re raison d?plaisait au vieux Salomon, car c'?tait un encouragement pour les oiseaux ? remettre au lendemain.
en
This last reason displeased old Solomon, for it was an encouragement to the birds to procrastinate.
eu
Baina, hara: Peter amarekin bueltatzeko unea atzeratzen ari bazen ere, erabakita zeukan bueltatzea.
es
Salom?n ten?a varios lemas excelentes para mantenerlos siempre ocupados: "No dejes para ma?ana lo que puedas hacer hoy", o "En este mundo no hay segundas oportunidades", y Peter se hab?a demorado con una total despreocupaci?n, sin que la experiencia le hubiera pasado factura.
fr
Salomon poss?dait plusieurs proverbes excellents pour les animer ? l'ouvrage. Ne remettez jamais au lendemain parce que vous pourriez encore remettre au lendemain.' En ce monde, on n'a de la chance qu'une fois.' Et voici que Piter, par sa conduite, d?truisait tout leur bon effet.
en
Solomon had several excellent mottoes for keeping them at their work, such as 'Never put off laying to-day because you can lay to-morrow,' and 'In this world there are no second chances,' and yet here was Peter gaily putting off and none the worse for it.
eu
Horren frogarik argiena da maitagarriekin zuen kontu handia.
es
Los p?jaros se hicieron se?ales unos a otros sobre el particular y se convirtieron en unos vagos.
fr
Les oiseaux se le disaient entre eux, et prenaient des habitudes de paresse.
en
The birds pointed this out to each other, and fell into lazy habits.
eu
Itzelezko gogoa zuten Peter Lorategietan geratzeko, eurekin jolasten segi zezan;
es
Pero no olvid?is que, aunque Peter se retrasaba en volver con su madre, estaba completamente decidido a regresar.
fr
Cependant, croyez-le, encore que Piter ne s'empress?t pas de retourner aupr?s de sa m?re, il ?tait tout ? fait d?cid? ? y retourner.
en
But, mind you, though Peter was so slow in going back to his mother, he was quite decided to go back.
eu
eta, orduan, Peter engainatzen saiatzen ziren, esanez:
es
La mejor prueba de ello era su precauci?n con las hadas.
fr
La meilleure preuve en ?tait sa prudence vis-?-vis des f?es.
en
The best proof of this was his caution with the fairies.
eu
"Belarra hain bustita ez egotea nahi nuke", eta maitagarrietako batzuek erritmoz kanpo dantzatzen zuten, Peterrek oihuka esango zuelakoan: "Nire benetako gogoa da erritmoa behar bezala eraman dezazuela!".
es
Lo que m?s les gustaba a ellas era que se quedara en los Jardines para que siguiera tocando, y por eso le provocaban para que dijera frases como "Me gustar?a que la yerba no estuviese tan h?meda", y a veces alguna bailaba desacompasadamente para que ?l exclamara: "Desear?a que bailaras al comp?s."
fr
'Je souhaite que l'herbe ne soit pas aussi humide.' Il y en avait qui dansaient ? contre-temps dans l'espoir qu'il s'?crierait : 'Je voudrais bien que vous dansiez en mesure.' Alors elles lui auraient dit que c'?tait son second souhait. Mais il d?jouait leurs ruses, et quoique plus d'une fois il e?t commenc? ? dire :
en
They were most anxious that he should remain in the Gardens to play to them, and to bring this to pass they tried to trick him into making such a remark as 'I wish the grass was not so wet,' and some of them danced out of time in the hope that he might cry, 'I do wish you would keep time!' Then they would have said that this was his second wish.
eu
Orduan, maitagarriek esango liokete horixe zela bigarren desioa.
es
Entonces habr?an podido decir que ya hab?a formulado su segundo deseo.
fr
'Je souhai il s'arr?tait toujours ? temps. Aussi, quand, ? la fin, il leur dit bravement :
en
But he smoked their design, and though on occasions he began, 'I wish-- ' he always stopped in time.
