Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
baina denbora apur baten ostean, jada ez dira hain ondo portatzen, eta atzamarrak gurinetan sartzen dituzte, zuhaitz zaharren sustraietatik ateratako gurinetan, eta bihurrienak narrasean ibiltzen dira mahai-zapiaren gainean, mingainarekin azukrea edo beste litxarreria batzuk bilatzen.
es
pero al cabo de poco rato ya no se comportan tan bien y meten el dedo en la mantequilla, que se saca de las ra?ces de viejos ?rboles. Incluso las maleducadas caminan a cuatro patas por el mantel buscando az?car y otras golosinas para lamer con la lengua.
fr
Il y a des g?teaux pour finir, mais ils sont si petits qu'il ne reste jamais de miettes.
en
and cakes to end with, and they are so small that they have no crumbs.
eu
Erreginak hori egiten ari direla ikusten duenean, zerbitzariei agintzen die dena jaso eta garbitzeko, eta orduan denak dantzara joaten dira, Erregina denen aurretik eta, bere atzetik, Zerbitzari Jauna, pote txiki bi eramanez:
es
Cuando la reina ve estas cosas, indica a los camareros que quiten los platos y recojan todo, y entonces todos pasan a la danza.
fr
Les f?es sont assises en cercle sur des champignons ; elles commencent par avoir une tenue parfaite et elles se tiennent bien ? table, mais bient?t elles ne se tiennent plus aussi bien, elles mettent leurs doigts dans le beurre, qui est extrait des racines de vieux arbres, et il y en a, les affreuses cr?atures, qui se tra?nent sur la nappe et font la chasse au sucre et aux autres friandises, avec leur langue. Quand la Reine s'en aper?oit, elle fait signe aux domestiques de desservir.
en
The fairies sit round on mushrooms, and at first they are well-behaved and always cough off the table, and so on, but after a bit they are not so well-behaved and stick their fingers into the butter, which is got from the roots of old trees, and the really horrid ones crawl over the tablecloth chasing sugar or other delicacies with their tongues.
eu
bata ahuntz-praka zukuz beteta eta bestea Salomonen zigiluaren zukuz beteta.
es
La reina abre el cortejo, seguida del gran chambel?n, que lleva dos vasos peque?os, uno contiene zumo de alhel?, y otro, zumo de d?ctamo.
fr
Alors chacun se dispose ? la danse : la Reine prend la t?te du cort?ge et le grand Chambellan vient derri?re elle, portant deux petits pots dont l'un contient du suc de girofl?e jaune et l'autre celui du Sceau de Salomon.
en
When the Queen sees them doing this she signs to the servants to wash up and put away, and then everybody adjourns to the dance, the Queen walking in front while the Lord Chamberlain walks behind her, carrying two little pots, one of which contains the juice of wallflower and the other the juice of Solomon's seals.
eu
Ahuntz-prakaren zukua ona da atakeak jo eta lurrera jausitako dantzariak berpizteko, eta Salomonen zigiluaren zukua urratuetarako da ona.
es
El zumo de alhel? es bueno para reanimar a los bailarines que se caen al suelo extenuados, y el zumo de d?ctamo vale para las contusiones, que suelen ser frecuentes.
fr
Le suc de girofl?e jaune est bon pour ranimer les danseurs qui tombent ? terre dans leur ardeur, et celui du Sceau de Salomon est pour les contusions.
en
Wallflower juice is good for reviving dancers who fall to the ground in a fit, and Solomon's seals juice is for bruises.
eu
Erraz irteten zaizkie urratuak, eta Peterrek gero eta arinago gero eta arinago jotzen duenean, hankak mugitzen hasten dira, atake batek jota lurrera jausi arte.
es
Y, cuando, m?s tarde, Peter toca de prisa, cada vez m?s de prisa, bailan sin parar hasta que caen al suelo extenuadas.
fr
Les danseurs se blessent tr?s facilement, et quand Piter joue de plus en plus vite, ils dansent jusqu'? ce qu'ils tombent victimes de leur ardeur.
en
They bruise very easily, and when Peter plays faster and faster they foot it till they fall down in fits.
eu
Zeren, neuk esan gabe ere jakingo duzuenez, Peter Pan da maitagarrien orkestra.
es
Porque, como sabr?is, aunque no os lo haya dicho, Peter Pan es la orquesta de las hadas.
fr
Car-vous le comprenez sans que je vous le dise-c'est Piter Pan qui constitue l'orchestre des f?es.
en
For, as you know without my telling you, Peter Pan is the fairies' orchestra.
eu
Zirkuluaren erdian jartzen da, eta, gaur egun, maitagarriek ezin izango lukete dantza dotore bat imajinatu bera gabe.
es
Se sienta en el centro del c?rculo, y ellas no podr?an imaginar un baile importante sin ?l.
fr
Il s'assied au milieu du cercle, et les danseurs ne s'imaginent pas qu'ils pourraient avoir sans lui une danse convenable.
en
He sits in the middle of the ring, and they would never dream of having a smart dance nowadays without him.
eu
Familia on guztiek bidaltzen dituzten gonbidapen-karten ertzean "PP" jartzen du.
es
En una esquina de las invitaciones, que se env?an a las mejores familias, aparecen dos iniciales "P P" Las hadas se presentan en sociedad en el segundo cumplea?os, aunque cumplen a?os cada mes.
fr
Les initiales P. P.' sont marqu?es au coin des cartes d'invitation qu'envoient les familles qui se respectent.
en
'P. P.' is written on the corner of the invitation-cards sent out by all really good families.
eu
Esker oneko jendetxoa da, eta printzesaren jendaurreko aurkezpen-dantzaldian (jendaurreko aurkezpena urte bi betetzen dituztenean izaten da, eta hilero betetzen dituzte urteak) bere bihotzeko desiorik onena eskaini zioten Peterri.
es
?stas son personitas muy agradecidas, y, en la presentaci?n en sociedad de la princesa, ofrecieron a Peter la posibilidad de satisfacer su deseo m?s secreto.
fr
Mais ce sont aussi des cr?atures reconnaissantes, puisque au bal de majorit? de la princesse (la majorit? se place au second anniversaire et elles ont un anniversaire tous les mois) elles lui permirent de r?aliser le souhait de son c?ur.
en
They are grateful little people, too, and at the princesses coming-of-age ball (they come of age on their second birthday and have a birthday every month) they gave him the wish of his heart.
eu
Honelaxe egin zuten.
es
Ocurri? as?:
fr
Voici comment elles s'y prirent.
en
The way it was done was this.
eu
Erreginak Peterri agindu zion belaunikatzeko, eta gero esan zuen, hain ederto jotzen zuenez, bihotzean zuen desiorik onena eskainiko ziola.
es
la reina le orden? que se arrodillase y luego le dijo que, por haber tocado tan bien, satisfar?a su deseo m?s secreto.
fr
La Reine le fit mettre ? genoux, puis elle lui d?clara qu'en r?compense de son talent de musicien, elle r?aliserait le souhait de son c?ur.
en
The Queen ordered him to kneel, and then said that for playing so beautifully she would give him the wish of his heart.
eu
Gero, denak Peterren inguruan pilatu ziren, haren bihotzeko desioa zein zen entzuteko, baina zalantzan egon zen denbora luzez, ez baitzegoen seguru zein ote zen.
es
Entonces todos se agruparon alrededor de Peter para o?r cu?l era su mayor deseo, pero estuvo mucho tiempo dudando, porque ni ?l mismo lo sab?a.
fr
Alors les f?es se rassembl?rent autour de Piter, d?sireuses d'apprendre en quoi consistait le souhait de son c?ur.
en
Then they all gathered round Peter to hear what was the wish of his heart, but for a long time he hesitated, not being certain what it was himself.
eu
-Amarekin bueltatzea aukeratzen badut-galdetu zuen azkenean-, desio hori emango didazue?
es
-Si escogiese volver junto a mi madre-dijo por fin-, ?podr?ais satisfacer ese deseo?
fr
'Si je choisissais de retourner aupr?s de ma m?re?' demanda-t-il ? la fin, 'pourriez-vous r?aliser ce souhait?' Cette demande ne laissa pas de les embarrasser, car s'il retournait aupr?s de sa m?re, elles seraient priv?es de sa musique.
en
'If I chose to go back to mother,' he asked at last, 'could you give me that wish?'
eu
Ez zitzaien galdera hori gustatu, ze amarekin bueltatzen bazen, Peterren musika galduko zuten, eta orduan, mespretxuz, Erreginak sudurra okertu eta esan zuen: -Buh!
es
Esta pregunta les irrit?, pues, si regresaba con su madre, tendr?an que renunciar a su m?sica; as? que la reina torci? la nariz desde?osamente y dijo:
fr
Aussi la Reine baissa d?daigneusement le nez et dit :
en
Now this question vexed them, for were he to return to his mother they should lose his music, so the Queen tilted her nose contemptuously and said, 'Pooh!
eu
Eskatu hori baino desio handiagoa.
es
-?Bah, puedes expresar un deseo m?s grande!
fr
 
en
 
eu
-Desio txikia da ala?
es
-?Es un deseo peque?o?
fr
'Peuh !
en
ask for a much bigger wish than that.'
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
formule un souhait qui soit plus important que celui-l?.' 'C'est donc un tout petit souhait?' demanda-t-il.
en
'Is that quite a little wish?' he inquired.
eu
-Honelako txikia-erantzun zuen Erreginak, eskuak elkarren ondo-ondoan jarriz.
es
-As? de peque?o-contest? la reina, juntando los dedos para mostrar lo peque?o que era.
fr
'Aussi petit que ceci,' r?pondit la Reine en mettant ses deux mains l'une contre l'autre.
en
'As little as this,' the Queen answered, putting her hands near each other.
eu
-Ze tamainatakoa da desio handi bat?
es
-?De qu? tama?o es un deseo grande?
fr
'Quelle est la taille d'un gros souhait,' demanda-t-il.
en
'What size is a big wish?' he asked.
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
- volvi? a preguntar.
fr
 
en
 
eu
Erreginak gonan neurtu zuen desioa, eta oso tamaina ederrekoa zen.
es
La reina lo midi? con su falda, y era bastante largo.
fr
Elle indiqua la mesure sur le pan de sa robe, et cela faisait une tr?s jolie longueur.
en
She measured it off on her skirt and it was a very handsome length.
eu
Orduan, Peterrek apur bat pentsatu eta zera esan zuen:
es
Entonces Peter reflexion? y dijo:
fr
Alors Piter r?fl?chit, et dit :
en
 
eu
-Ondo da. Orduan, suposatzen dut desio handi baten partez, bi txiki eskatzeko eskubidea dudala.
es
-Pues bien, entonces creo que ser?a mejor que me concedierais dos deseos peque?os en lugar de uno grande.
fr
Eh bien alors, je crois que je formulerai deux petits souhaits au lieu d'un gros.' Naturellement, les f?es ne pouvaient qu'accepter, quoique son attitude ne laiss?t pas de les choquer.
en
Then Peter reflected and said, 'Well, then, I think I shall have two little wishes instead of one big one.'
eu
Jakina, maitagarriek onartu behar izan zuten, Peterren inteligentziak nahiko harrituta utzi bazituen ere; eta Peterrek esan zuen bere lehenengo desioa amarengana itzultzea zela, baina Lorategietara bueltatzeko eskubidearekin, baldin eta dezepzionatuta geratzen bazen.
es
Naturalmente, las hadas no tuvieron m?s remedio que aceptarlo, aunque la propuesta les dej? asombradas, y Peter les dijo que su primer deseo era regresar junto a su madre, pero conservando el derecho de volver a los Jardines, si no quedaba satisfecho.
fr
Il d?clara alors que son premier souhait ?tait d'aller aupr?s de sa m?re, mais avec le droit de retourner dans les Jardins, s'il ne trouvait pas un bon accueil aupr?s d'elle.
en
Of course, the fairies had to agree, though his cleverness rather shocked them, and he said that his first wish was to go to his mother, but with the right to return to the Gardens if he found her disappointing.
eu
Bigarren desioa erreserban utziko zuen.
es
Se reservaba su segundo deseo.
fr
Quant au second souhait, il d?sirait le r?server.
en
His second wish he would hold in reserve.
eu
Konbentzitzen saiatu ziren, eta oztopoak ere jarri zizkioten bidean.
es
Trataron de disuadirle, e incluso pusieron obst?culos en su camino.
fr
Les f?es essay?rent de le dissuader, et elles lui firent toutes sortes d'objections.
en
They tried to dissuade him, and even put obstacles in the way.
eu
-Zure amaren etxera hegaz egiteko boterea eman diezazuket-esan zion Erreginak-, baina ezin dizut atea ireki. -Hegaz alde egiteko erabili nuen leihoa irekita egongo da-esan zuen Peterrek, segurtasunez-.
es
-Puedo darte la facultad de volar hasta tu casa-le dijo la reina-, pero no puedo abrirte la puerta. -Seguramente estar? abierta la ventana por la que sal?-replic? Peter con confianza-.
fr
Je peux te donner le pouvoir de voler ? la maison maternelle,' dit la Reine, 'mais je ne peux pas ouvrir la porte pour toi.' La fen?tre par o? je me suis envol? sera ouverte,' dit Piter confidentiellement.
en
'I can give you the power to fly to her house,' the Queen said, 'but I can't open the door for you.' 'The window I flew out at will be open,' Peter said confidently.
eu
Amak beti uzten du zabalik, atzera joango naizelakoan.
es
Mam? siempre la tiene abierta de par en par con la esperanza de que un d?a volver?.
fr
Ma m?re la laisse toujours ouverte dans l'espoir que je reviendrai.
en
'Mother always keeps it open in the hope that I may fly back.'
eu
-Zelan dakizu? -galdetu zioten, harrituta; eta, egia esan, Peterrek ezin izan zuen azaldu zelan zekien.
es
-?C?mo lo sabes? -le preguntaron las hadas sorprendidas, aunque Peter no fue capaz de explicar c?mo lo sab?a.
fr
Comment le sais-tu?' demand?rent-elles, tout ? fait surprises, et, en fait, Piter ne pouvait expliquer comment il le savait.
en
'How do you know?' they asked, quite surprised, and, really, Peter could not explain how he knew.
eu
-Badakit, besterik gabe-esan zuen.
es
-Lo s?-dijo sencillamente.
fr
Je le sais,' dit-il.
en
'I just do know,' he said.
eu
Eta desio horretan tematuta zegoenez, eman egin behar izan zioten.
es
Y, como insist?a en su deseo, tuvieron que ceder.
fr
Comme il persistait dans son d?sir, il ne leur restait plus qu'? le satisfaire.
en
So as he persisted in his wish, they had to grant it.
eu
Honelaxe eman zioten hegaz egiteko boterea:
es
Para darle la facultad de volar hicieron as?:
fr
Voici comment elles lui donn?rent le pouvoir de voler.
en
The way they gave him power to fly was this:
eu
denak kili-kili egiten hasi zitzaizkion sorbaldan, eta, laster, Peterrek inurridura dibertigarria sentitu zuen alde horretan, eta orduan gora eta gora egiten hasi zen, eta hegaz joan zen, Lorategietatik kanpora eta teilatuen gainetik.
es
todas le frotaron los hombros e inmediatamente sinti? en aquel punto un curioso hormigueo, y se fue elevando cada vez m?s hacia arriba, y sali? volando de los Jardines por encima de los tejados de las casas.
fr
Elles le chatouill?rent toutes ? l'?paule; il y sentit aussit?t une d?mangeaison, il s'?leva de plus en plus haut, et s'envola hors des Jardins par-dessus les toits des maisons.
en
They all tickled him on the shoulder, and soon he felt a funny itching in that part, and then up he rose higher and higher, and flew away out of the Gardens and over the housetops.
eu
Hain zen gauza zoragarria, ezen etxerantz zuzen joan beharrean Saint Paul gainetik Kristalezko Jauregira jo zuen, eta errekatik eta Erregearen Parketik pasatu zen, eta amaren leihora heldu zenerako, erabaki zuen bigarren desioa txori bihurtzea izango zela.
es
El hecho era tan maravilloso, que, en lugar de volar en l?nea recta hacia su casa, fue planeando desde la catedral de San Pablo hasta el Crystal Palace y vuelta, luego a lo largo del r?o y por Regent's Park, y, cuando lleg? a la ventana de su madre, ya hab?a decidido que su segundo deseo ser?a convertirse en p?jaro.
fr
C'?tait si d?licieux, qu'au lieu de voler droit ? sa maison, il se promena de St. Paul au Palais de Cristal et revint par le fleuve et Regent's Park ;
en
It was so delicious that instead of flying straight to his own home he skimmed away over St. Paul's to the Crystal Palace and back by the river and Regent's Park, and by the time he reached his mother's window he had quite made up his mind that his second wish should be to become a bird.
eu
Leihoa zabal-zabalik zegoen, berak uste zuen moduan; eta hegaz sartu zen, eta hantxe zegoen ama, lotan.
es
La ventana estaba abierta de par en par, como ?l se la hab?a imaginado, as? ten?a que ser, y entr? volando y encontr? a su madre durmiendo.
fr
si bien qu'au moment o? il arriva ? la fen?tre de sa m?re, il avait arr?t? dans son esprit que son second souhait serait de devenir un oiseau.
en
The window was wide open, just as he knew it would be, and in he fluttered, and there was his mother lying asleep.
eu
Peter goxo-goxo paratu zen ohearen oinean, egurrezko barran, eta luze begiratu zion.
es
Peter se pos? suavemente en la barandilla de madera a los pies de la cama y se qued? mir?ndola durante un buen rato.
fr
Piter se posa doucement sur le bois au pied du lit et jeta un bon regard sur sa m?re.
en
Peter alighted softly on the wooden rail at the foot of the bed and had a good look at her.
eu
Burua eskuaren gainean jarrita zegoen etzanda, eta burkoan zegoen hutsuneak haren ile marroi eta kizkurrarekin betetako habia ematen zuen.
es
Estaba echada con la cabeza apoyada en la mano, y el hueco del almohad?n parec?a un nido forrado con su cabello oscuro y rizado.
fr
Elle reposait, la t?te sur la main, et le creux de l'oreiller ?tait comme un nid couvert des flots de sa chevelure noire.
en
She lay with her head on her hand, and the hollow in the pillow was like a nest lined with her brown wavy hair.
eu
Gogoratu zuen, aspalditik ahaztuta zeukan arren, amak beti oporrak ematen zizkiola ileari gauez.
es
Record?, aunque lo hab?a olvidado durante mucho tiempo, que su mam? por la noche soltaba los cabellos, les daba vacaciones.
fr
Il se souvint, quoiqu'il l'e?t oubli? pendant longtemps, qu'elle mettait toujours ses cheveux en libert? pour la nuit.
en
He remembered, though he had long forgotten it, that she always gave her hair a holiday at night.
eu
Ze goxoak ziren haren kamisoiaren apaindurak!
es
?Qu? bien le sentaban los volantes del camis?n!
fr
Comme l'?toffe de son v?tement de nuit ?tait douce !
en
How sweet the frills of her nightgown were!
eu
Peter pozik zegoen, hain ama polita izateagatik.
es
Se alegr? mucho de tener una madre tan guapa.
fr
Il ?tait tr?s heureux d'avoir une m?re aussi jolie.
en
He was very glad she was such a pretty mother.
eu
Baina amak triste zirudien, eta Peterrek bazekien zergatik zeukan itxura triste hura.
es
Pero parec?a triste, y ?l sab?a por qu? estaba triste.
fr
Mais elle paraissait triste, et il savait pourquoi elle paraissait triste.
en
But she looked sad, and he knew why she looked sad.
eu
Haren besoetako bat mugitu egin zen, zerbait besarkatu nahi izango balu bezala, eta Peterrek bazekien bera zela besarkatu nahi zuen hura.
es
Movi? un brazo como si quisiera abrazar algo, ?l sab?a muy bien qu? quer?a abrazar.
fr
Un de ses bras remuait comme si elle voulait embrasser quelque chose, et il savait ce qu'elle voulait embrasser.
en
One of her arms moved as if it wanted to go round something, and he knew what it wanted to go round.
eu
-O, ama!
es
"?Ay, mam?", se dijo, "si supieras qui?n est? sentado a los pies de tu cama!"
fr
'O ma m?re,' se dit Piter, si vous saviez qui est justement assis au pied de votre lit.' Tr?s gentiment, il toucha le petit rempart que faisaient les pieds de sa m?re et il put voir que cela lui ?tait agr?able.
en
'O mother!' said Peter to himself, 'if you just knew who is sitting on the rail at the foot of the bed.'
eu
-esan zion Peterrek bere buruari-. Jakingo bazenu nor dagoen jarrita ohearen oinaldeko barran!
es
Acarici?, rozando apenas, el montecito hecho con sus pies, y pudo apreciar por la expresi?n de su rostro que le agradaba mucho.
fr
Il savait qu'il n'avait qu'? dire :
en
Very gently he patted the little mound that her feet made, and he could see by her face that she liked it.
eu
Kontu handiz, kolpetxo batzuk jo zituen amaren oinek egiten zuten muino txikian, eta haren aurpegiagatik jakin zuen gustuko zuela. Bazekien aski zuela "Ama" esatea, ahapeka bazen ere, eta esnatu egingo zela.
es
Peter sab?a que habr?a bastado decir: "?Mam?!" muy bajito, para despertarla.
fr
M?re,' aussi doucement qu'il voudrait, et qu'elle s'?veillerait.
en
He knew he had but to say 'Mother' ever so softly, and she would wake up.
eu
Beti esnatzen dira segituan, zu bazara haren izena esaten duena.
es
Las madres se despiertan inmediatamente cuando las llam?is por su nombre.
fr
Une m?re s'?veille toujours subitement si c'est vous qui d?tes son nom.
en
They always wake up at once if it is you that says their name.
eu
Orduan, pozezko oihu bat egin, eta estu besarkatuko luke umea.
es
Entonces se le escapar?a un grito de alegr?a y le abrazar?a con todas sus fuerzas.
fr
Alors quel cri joyeux elle pousserait, comme elle le serrerait tendrement dans ses bras.
en
Then she would give such a joyous cry and squeeze him tight.
eu
Ze ederra izango litzatekeen Peterrentzat, baina, ene!, ze goxoa eta zoragarria amarentzat.
es
Habr?a sido muy agradable para ?l, y, sobre todo, inmensamente hermoso para su mam?.
fr
Quelle douceur ce serait pour lui, quel plaisir d?licieux et exquis pour elle.
en
How nice that would be to him, but oh! how exquisitely delicious it would be to her.
eu
Uste dut horrela pentsatzen zuela Peterrek.
es
Temo que Peter consideraba la cosa as?.
fr
Telles ?taient-j'en ai peur-les pens?es de Piter.
en
That, I am afraid, is how Peter regarded it.
aurrekoa | 22 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus