Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 22 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
gosaria prestatzen ari ziren, behiak jezten, ura ateratzen eta horrela, eta ur-ontziak ikusteak egarria ekarri zion, eta Urmael Biribilera joan zen hegaz, apur bat edatera.
es
Estaban preparando el desayuno, orde?aban las vacas, sacaban agua del pozo y cosas as?. Al ver los cubos de agua, sinti? sed, y vol? hasta el Estanque Redondo para echar un buen trago de agua.
fr
elles ?taient en train de pr?parer le d?jeuner, trayant leurs vaches, tirant de l'eau, etc. ; la vue des seaux d'eau lui donna soif, de sorte qu'il se mit ? voler vers le Bassin pour trouver ? boire.
en
they were getting breakfast ready, milking their cows, drawing water, and so on, and the sight of the water-pails made him thirsty, so he flew over to the Round Pond to have a drink.
eu
Geratu eta mokoa urmaelean sartu zuen;
es
Se curv? y hundi? su pico en el estanque.
fr
Il s'arr?ta et plongea son bec dans l'eau ;
en
He stooped and dipped his beak in the pond;
eu
berak uste zuen mokoa zela, baina, jakina, sudurra baino ez zen, eta, ondorioz, ur gutxi baino ezin izan zuen hurrupatu, eta ez normalean bezain ur freskagarria, gainera; beraz, gero putzu batean saiatu bai, baina barrura erori zen.
es
Pens? que era el pico, pero, naturalmente, se trataba de su nariz, por lo que s?lo consigui? beber un poquito de agua, y no tan fresca como de costumbre. Luego intent? beber en un charquito, pero se cay? de bruces.
fr
du moins il croyait que c'?tait son bec, mais, naturellement, c'?tait son nez, et cependant il amena tr?s peu d'eau, et de l'eau moins fra?che que d'habitude, de sorte qu'il se rabattit sur une flaque o? il se secoua.
en
he thought it was his beak, but, of course, it was only his nose, and therefore, very little water came up, and that not so refreshing as usual, so next he tried a puddle, and he fell flop into it.
eu
Benetako txori bat uretara jausten denean, lumak zabaldu eta mokoka egiten die, sikatzeko; baina Peterrek ez zuen gogoratzen zer egin behar zuen, eta, umore txar samarrez, erabaki zuen lotara joatea, Umeen Pasealekuko pago negartiaren azpira.
es
Cuando un p?jaro de verdad se cae de bruces en el agua, sale de all? extendiendo sus plumas y sacudi?ndoselas para secarlas, pero Peter Pan no se acordaba de lo que ten?a que hacer, y decidi?, con bastante mal humor, irse a dormir al sauce llor?n del Paseo de los Ni?os.
fr
Quand un oiseau v?ritable se secoue dans une flaque, il d?ploie ses ailes toutes grandes et les lisse avec son bec, mais Piter n'arriva pas ? se rappeler ce qu'il fallait faire, et il pr?f?ra aller dormir d'un air boudeur ? l'abri d'un h?tre dans l'All?e des B?b?s.
en
When a real bird falls in flop, he spreads out his feathers and pecks them dry, but Peter could not remember what was the thing to do, and he decided rather sulkily to go to sleep on the weeping-beech in the Baby Walk.
eu
Hasieran nahiko zaila egin zitzaion adar baten gainean orekan egotea, baina gero zelan egiten zen gogoratu, eta lo geratu zen.
es
Al principio le resultaba dif?cil mantenerse en equilibrio en una rama, pero, finalmente, record? c?mo se hac?a, y se qued? dormido.
fr
D'abord il ?prouva quelque difficult? ? se balancer sur une branche, puis le souvenir lui revint et il s'endormit.
en
At first he found some difficulty in balancing himself on a branch, but presently he remembered the way, and fell asleep.
eu
Egunsentia baino askoz ere lehenago esnatu zen, dardarka eta bere buruari esanez: "Sekula ez dut hain gau hotzik pasatu";
es
Se despert? antes del alba tiritando y dici?ndose a s? mismo: "Nunca he pasado una noche tan fr?a a la intemperie."
fr
Il se r?veilla longtemps avant le jour, tout frissonnant, et en se disant qu'il n'avait jamais ?t? dehors par des nuits aussi froides quand il ?tait oiseau ;
en
He awoke long before morning, shivering, and saying to himself, 'I never was out on such a cold night';
eu
egia esan, gau hotzagoak pasatu zituen txoria izan zenean, baina, jakina, mundu guztiak ondo dakienez, txori batentzat gau epela dena gau hotza da kamisoiarekin jantzitako ume batentzat.
es
En realidad hab?a pasado noches m?s fr?as, cuando era p?jaro, pero, naturalmente, como todo el mundo sabe, lo que a un p?jaro le parece una noche templada puede resultarle una noche fr?a a un ni?o en pijama.
fr
mais naturellement, comme chacun sait, une nuit qui para?t chaude ? un oiseau est une nuit froide pour un petit gar?on en chemise de nuit.
en
he had really been out on colder nights when he was a bird, but, of course, as everybody knows, what seems a warm night to a bird is a cold night to a boy in a nightgown.
eu
Peter ere deseroso samar sentitu zen, burua astunduta bezala;
es
Peter se sent?a tambi?n extra?amente inc?modo, como si le pesara la cabeza.
fr
Piter, en m?me temps, se sentait tr?s mal ? l'aise, il lui semblait que sa t?te ?tait trop pleine, il entendait de grands bruits qui le faisaient regarder autour de lui avec inqui?tude, quoique ils ne fussent, en r?alit?, caus?s que par ses ?ternuements.
en
Peter also felt strangely uncomfortable, as if his head was stuffy;
eu
soinu ozen batzuk entzun zituen, eta segituan begiratu zuen ingurura, baina bere doministikuak ziren.
es
Oy? unos ruidos tremendos, que le obligaron a mirar alrededor con recelo, aunque se trataba simplemente de estornudos.
fr
Il y avait quelque chose qu'il d?sirait de toutes ses forces, mais quoiqu'il s?t qu'il le d?sirait, il ne pouvait pas savoir ce que c'?tait.
en
he heard loud noises that made him look round sharply, though they were really himself sneezing.
eu
Bazegoen sutsuki nahi zuen zerbait, baina, nahi zuela zekien arren, ezin zuen jakin zer zen nahi zuen hori.
es
Hab?a algo que deseaba mucho, y, aunque lo sab?a, no daba con lo que era.
fr
Ce qu'il d?sirait si vivement, c'?tait sa m?re, pour le moucher ;
en
There was something he wanted very much, but, though he knew he wanted it, he could not think what it was.
eu
Hainbeste gogoz nahi zuena bere ama etortzea zen, zintz egiten laguntzeko, baina ez zuen asmatzen eta, beraz, maitagarriengana joatea erabaki zuen, laguntza eskatzera.
es
Deseaba que su madre pudiera limpiarle la nariz, pero no se le ocurri?, por lo que pens? ir en busca de las hadas, para que se lo aclararan.
fr
cela ne cessait pas de le tourmenter, de sorte qu'il r?solut d'appeler les f?es pour leur demander des ?claircissements.
en
What he wanted so much was his mother to blow his nose, but that never struck him, so he decided to appeal to the fairies for enlightenment.
eu
Mordotxoa jakitearen fama dute.
es
Ten?an fama de saber muchas cosas.
fr
Elles passent en effet pour savoir beaucoup de choses.
en
They are reputed to know a good deal.
eu
Haietako bi Umeen Pasealekutik zihoazen paseoan, bataren besoa bestearen gerriaren inguruan, eta eurengana abiatu zen saltoka.
es
Vio a dos rondando, cogidas por la cintura, en el Paseo de los Ni?os, y se dirigi? a ellas saltando.
fr
Il y en avait deux qui se promenaient dans l'All?e des B?b?s en se tenant par la taille ; il sauta donc en bas de son arbre pour aller ? elles.
en
There were two of them strolling along the Baby Walk, with their arms round each other's waists, and he hopped down to address them.
eu
Maitagarriek liskartxoak izaten dituzte txoriekin, baina normalean erantzun zibilizatuak ematen dizkiete galdera zibilizatuei, eta Peter dezente haserretu zen bi haiekin, mutikoa ikusi bezain laster alde egin zutenean korrika.
es
Las hadas no se llevan bien con los p?jaros, pero, en general, contestan con educaci?n, si se les pregunta educadamente, y se enfad? bastante, cuando las dos huyeron al verlo.
fr
Les f?es ont souvent des querelles avec les oiseaux, mais d'ordinaire elles r?pondent poliment ? une question polie, aussi il fut tout ? fait en col?re quand elles se mirent ? courir en le voyant.
en
The fairies have their tiffs with the birds, but they usually give a civil answer to a civil question, and he was quite angry when these two ran away the moment they saw him.
eu
Beste bat lorategiko aulki batean patxadan zegoen, gizakiren batek botatako posta-zigilu bat irakurtzen, eta, Peterren ahotsa entzun zuenean, tulipan baten atzean ezkutatu zen, izututa.
es
Encontr? a otra sentada en una silla de jard?n, mirando un sello de correos, que se le hab?a ca?do a alguna criatura humana, y, cuando oy? la voz de Peter, se escondi? asustada detr?s de un tulip?n.
fr
Une autre ?tait nonchalamment install?e sur une chaise de jardin, en train de lire une lettre que quelque humain avait laiss? tomber, et quand elle entendit la voix de Piter, elle se r?fugia, ?pouvant?e, derri?re une tulipe.
en
Another was lolling on a garden chair, reading a postage-stamp which some human had let fall, and when he heard Peter's voice he popped in alarm behind a tulip.
eu
Bere nahasmendurako, Peterrek deskubritu zuen maitagarri guztiek egiten ziotela hanka.
es
Peter descubri? con desesperaci?n que todas las hadas que encontraba en su camino hu?an de ?l.
fr
A son grand embarras il s'apercut que chaque f?e qu'il rencontrait le fuyait.
en
To Peter's bewilderment he discovered that every fairy he met fled from him.
eu
Onddo bat zerraz mozten ari ziren langile batzuek korrika egin zuten alde, tresnak bertan behera utzita.
es
Un grupo de duendes, trabajadores, que estaban serrando un hongo, salieron corriendo y dejaron sus herramientas abandonadas.
fr
Des ouvriers, qui ?taient en train de scier un faux champignon, prirent la fuite, abandonnant leurs outils.
en
A band of workmen, who were sawing down a toadstool, rushed away, leaving their tools behind them.
eu
Esne-partitzaile batek buruz behera jarri zuen ontzia, eta bertan ezkutatu zen.
es
Una lechera dio la vuelta a la rada y se escondi? debajo.
fr
Une laiti?re tourna son seau ? l'envers et se cacha dedans.
en
A milkmaid turned her pail upside down and hid in it.
eu
Laster, Lorategiak zalaparta bihurtu ziren.
es
En un instante los jardines se convirtieron en un gran murmullo.
fr
Bient?t les jardins furent en tumulte.
en
Soon the Gardens were in an uproar.
eu
Milaka maitagarri hasi ziren korrika hara eta hona, elkarri galdetuz ea nor zen beldur;
es
Numerosos grupos de hadas corr?an de un lado para otro, preguntando, con tono seco, si alguien ten?a miedo.
fr
Une foule de f?es couraient de tous c?t?s, s'interrogeant avec anxi?t? ;
en
Crowds of fairies were running this way and that, asking each other stoutly who was afraid;
eu
argiak amatatu egin ziren, ateetan barrikadak egin ziren, eta Mab Erreginaren jauregiko lurraldeetatik danborarradak etorri ziren, errege-guardiak abisua jaso zuela adieraziz.
es
Se apagaron las luces, atrancaron las puertas, y en los Jardines del Palacio de la reina Mab se oy? el redoblar de los tambores, lo que indicaba que la guardia real hab?a sido alertada.
fr
les lumi?res ?taient ?teintes, les portes barricad?es, et du fond du palais de la Reine Mab arriva le ra-ta-plan des tambours, preuve que la garde royale avait ?t? appel?e.
en
lights were extinguished, doors barricaded, and from the grounds of Queen Mab's palace came the rub-a-dub of drums, showing that the royal guard had been called out.
eu
Lantzari-erregimentu bat Pasealeku Zabaletik kargan etorri zen, gorosti-hostoekin armatuta, horrek zauri ikaragarriak eragiten baitizkio etsaiari.
es
Un regimiento de Lanceros se acercaba por el Paseo Central, armados con hojas de acebo, con las que pinchaban a sus enemigos.
fr
Un r?giment de lanciers vint charger dans la grande All?e, arm? de branches de houx avec lesquelles ils ?gratignent horriblement l'ennemi au passage.
en
A regiment of Lancers came charging down the Broad Walk, armed with holly-leaves, with which they jag the enemy horribly in passing.
eu
Peterrek ikusi zuen zelan jende txiki hura zarataka ari zen han eta hemen, esanez gizaki bat zegoela Lorategietan eta Ixteko Ordua baino beranduago zela;
es
Peter o?a a todos aquellos peque?os seres gritando que hab?a una criatura humana en los Jardines despu?s de la Hora de Cierre, pero en ning?n momento pens? que se trataba de ?l.
fr
Piter entendit le petit peuple des f?es crier partout qu'il y avait un ?tre humain dans les Jardins apr?s l'Heure de la Fermeture, mais il ne se douta pas un instant que c'?tait de lui qu'il s'agissait.
en
Peter heard the little people crying everywhere that there was a human in the Gardens after Lock-out Time, but he never thought for a moment that he was the human.
eu
baina berak ez zuen behin ere pentsatu gizakia zenik. Gero eta astunago eta astunago sentitzen zuen burua, eta gero eta gogo gehiago eta gehiago zuen jakiteko zer egin nahi zuen bere sudurrarekin, baina jende txikiaren atzetik segitzen zuen, funtsezko galdera hura alferrik eginez;
es
Se sent?a cada vez m?s impresionado, y ten?a ganas de saber qu? se pod?a hacer con su naricita, pero en vano preguntaba a todo el mundo.
fr
Il se sentait la t?te de plus en plus lourde, et il avait de plus en plus envie d'apprendre ce qu'il d?sirait faire ? son nez, mais il poursuivait en vain les f?es avec cette question essentielle ? la bouche :
en
He was feeling stuffier and stuffier, and more and more wistful to learn what he wanted done to his nose, but he pursued them with the vital question in vain;
eu
izaki uzkurrek ihes egiten zioten, eta Lantzariak ere, Peter Muinora hurbildu zitzaienean, alboko bide batetik sartu ziren, mutikoa handik ikusi zutelako aitzakiarekin.
es
Las t?midas criaturas hu?an de ?l, incluso los Lanceros, cuando lo avistaron cerca de la Chepa, se desviaron con rapidez por un sendero lateral, con el pretexto de que lo hab?an visto por all?.
fr
les timides cr?atures couraient ? son approche, et les lanciers euxm?mes, quand il arriva pr?s d'eux sur la Bosse, tourn?rent aussit?t dans une all?e lat?rale, en feignant de l'avoir vu dans cette all?e.
en
the timid creatures ran from him, and even the Lancers, when he approached them up the Hump, turned swiftly into a side-walk, on the pretence that they saw him there.
eu
Maitagarriekin desesperatuta, txoriei kontsultatzea erabaki zuen, baina orduan gogoratu zen, gauza arraroak gogoratzen diren moduan, pago negartiko txori guztiak hegaz joan zirela bera agertzean, eta hasieran gertakari horrek askorik larritu ez bazuen ere, orain ari zen esanahia ulertzen.
es
Desesperado con las hadas, pens? preguntar a los p?jaros, y entonces record?, como algo extra?o, que todos los p?jaros se hab?an ido del sauce llor?n, cuando ?l se sent? debajo, y, aunque entonces aquello no le molestara, ahora entend?a su significado.
fr
D?sesp?rant de rien tirer des f?es, il r?solut de consulter les oiseaux, mais il se rappelait maintenant que-par une ?trange co?ncidence-tous les oiseaux du h?tre s'?taient envol?s quand il s'y ?tait pos?. Ce fait ne l'avait pas frapp? sur le moment, mais il en voyait maintenant le sens :
en
Despairing of the fairies, he resolved to consult the birds, but now he remembered, as an odd thing, that all the birds on the weeping-beech had flown away when he alighted on it, and though this had not troubled him at the time, he saw its meaning now.
eu
Izaki guztiek ihes egiten zioten.
es
Todos los seres vivos hu?an de ?l.
fr
Tous les ?tres vivants le fuyaient.
en
Every living thing was shunning him.
eu
Peter Pan txiki koitadua!
es
?Pobre peque?o Peter Pan!
fr
Pauvre petit Piter Pan !
en
Poor little Peter Pan!
eu
Eseri eta negarrez hasi zen, eta orduan ere ez zen konturatu, txoria bazen, gorputz-atal okerraren gainean jesarri zela.
es
Se sent? y se ech? a llorar, pero ni siquiera entonces se dio cuenta de que, como p?jaro, se hab?a sentado con la parte equivocada.
fr
Il s'assit et se mit ? pleurer, et m?me alors il ne savait pas qu'il ?tait assis d'une fa?on insolite pour un oiseau.
en
he sat down and cried, and even then he did not know that, for a bird, he was sitting on his wrong part.
eu
Zorionez, ez zen konturatu, zeren bestela hegaz egiteko gaitasunean fedea galduko zuen, eta hegaz egiteko gai zaren zalantza egiten duzun unean betiko galtzen duzu gaitasun hori.
es
Fue una suerte que no lo advirtiera, pues de lo contrario habr?a perdido la fe en su poder para volar, y es que, cuando uno duda si puede volar, pierde la capacidad de hacerlo para siempre.
fr
C'est un bonheur qu'il ne l'ait pas su, car autrement il aurait perdu la foi dans sa facult? de voler, et si l'on se met ? douter qu'on peut voler, on devient incapable de voler.
en
It is a blessing that he did not know, for otherwise he would have lost faith in his power to fly, and the moment you doubt whether you can fly, you cease for ever to be able to do it.
eu
Txoriek hegaz egitearen eta guk ez egitearen arrazoia da, soil-soilik, txoriek fede osoa dutela, fedea izatea hegalak izatea delako.
es
La raz?n por la que los p?jaros vuelan y nosotros no est? en el hecho de que ellos tienen una fe ciega, porque tener fe quiere decir tener alas.
fr
La raison pour laquelle les oiseaux peuvent voler, tandis que nous ne le pouvons pas, c'est qu'ils ont une foi absolue, car la foi donne des ailes.
en
The reason birds can fly and we can't is simply that they have perfect faith, for to have faith is to have wings.
eu
Baina, ez bada hegaz, inor ezin da Serpentinako irlara joan, gizakien txalupek debekatuta dutelako bertan lehorreratzea, eta taketak daudelako uretan sartuta, irlaren inguruan, eta horietako bakoitzean txori zentinela bat, egunez eta gauez zaindari.
es
Pues bien, nadie puede llegar a la isla que est? en la Serpentina, si no es volando, ya que est? prohibida la entrada a las barcas de los seres humanos, y la isla est? rodeada de estacas, y en cada una hay un p?jaro centinela d?a y noche.
fr
Sauf en volant, personne ne peut atteindre l'?le Serpentine, car il est interdit aux bateaux des hommes d'y aborder, et il y a, tout autour, une palissade qui se dresse dans l'eau, avec, sur chaque pieu, un oiseau en sentinelle jour et nuit.
en
Now, except by flying, no one can reach the island in the Serpentine, for the boats of humans are forbidden to land there, and there are stakes round it, standing up in the water, on each of which a bird-sentinel sits by day and night.
eu
Eta orain, Peter irlarantz zihoan hegaz, bere kasu bitxia Salomon Karranka zaharrari azaltzeko, eta lasaitu ederra hartu zuen lurreratu zenean, azkenean etxean egoteagatik animatuta, txoriek "etxea" deitzen baitzioten irlari.
es
Peter se dirigi? a la isla a exponer su extra?o caso al viejo Cuervo Salom?n, y aterriz? en ella con la esperanza de encontrarse por fin en casa, pues as? la consideran los p?jaros.
fr
C'est vers cette ?le que Piter volait maintenant pour soumettre son ?trange cas au vieux Salomon Caw, et il y aborda avec un grand soulagement, tout r?confort? de retrouver ? la fin son 'chez soi' comme les oiseaux appellent l'Ile.
en
It was to the island that Peter now flew to put his strange case before old Solomon Caw, and he alighted on it with relief, much heartened to find himself at last at home, as the birds call the island.
eu
Denak, zentinelak barne, lo zeuden, baina Salomon ez, guztiz esna baitzegoen albo batean, eta isil-isilik entzun zituen Peterren abenturak, gero horien benetako esanahia azaltzeko.
es
Todos dorm?an, incluso los centinelas, menos Salom?n, que estaba completamente despierto con un ojo.
fr
Tout le monde dormait, y compris les sentinelles, sauf Salomon, qui ?tait tout ? fait ?veill?.
en
All of them were asleep, including the sentinels, except Solomon, who was wide awake on one side, and he listened quietly to Peter's adventures, and then told him their true meaning.
eu
-Begira iezaiozu zure kamisoiari, ez badidazu sinesten-esan zion Salomonek.
es
Escuch? en silencio las aventuras de Peter, y luego le explic? el verdadero significado de las mismas.
fr
Il ?couta tranquillement le r?cit des aventures de Piter, et lui en apprit alors la vraie signification.
en
'Look at your nightgown, if you don't believe me,' Solomon said;
eu
Eta Peter adi-adi jarri zen kamisoiari begira, eta gero lo zeuden txoriei.
es
-Mira tu pijama, si no me crees-dijo Salom?n, y con ojos at?nitos Peter mir? su pijama, y luego mir? a los p?jaros que dorm?an.
fr
Regarde ta chemise de nuit, si tu ne me crois pas,' dit Salomon, et Piter regarda fixement sa chemise de nuit, puis les oiseaux endormis.
en
and with staring eyes Peter looked at his nightgown, and then at the sleeping birds.
eu
Batek ere ez zeukan ezer soinean.
es
Ninguno llevaba nada.
fr
Aucun d'eux ne portait rien de semblable.
en
Not one of them wore anything.
eu
-Zure oinetako hatzetatik zenbat dira hatz lodiak? -esan zuen Salomonek, krudeltasun apur batekin. Eta Peter, atsekabetuta, konturatu zen bere oinetako hatz guztiak atzamarrak zirela.
es
-?Cu?ntos dedos de tus pies son pulgares? -pregunt? Salom?n cruelmente, y Peter vio consternado que los dedos de sus pies eran dedos de mano.
fr
Combien as-tu d'orteils qui soient des pouces?' dit Salomon non sans quelque cruaut?, et Piter vit avec consternation que tous ses orteils ?taient des doigts.
en
'How many of your toes are thumbs?' said Solomon a little cruelly, and Peter saw to his consternation, that all his toes were fingers.
eu
Sentitzen zuen hotza kolpean joan zitzaion, hain sorpresa handia hartuta.
es
Fue tal su consternaci?n, que se le quit? el resfriado.
fr
Il en ?prouva un tel saisissement qu'il ne sentit plus le froid.
en
The shock was so great that it drove away his cold.
eu
-Astindu zure lumak-esan zion Salomon zahar eta desatsegin hark;
es
-Sacude tus plumas-dijo el desagradable viejo Salom?n, y Peter intent? desesperadamente sacudir las plumas, pero no ten?a.
fr
Plisse tes ailes,' dit ce vieux bourru de Salomon, et Piter s'effor?a d?sesp?r?ment de plisser ses ailes, mais il n'en avait pas.
en
'Ruffle your feathers,' said that grim old Solomon, and Peter tried most desperately hard to ruffle his feathers, but he had none.
eu
eta Peter, desesperatuta, indarrez saiatu zen lumak astintzen, baina ez zeukan batere.
es
Entonces se puso de pie temblando, y por primera vez desde que saliera por la ventana se acord? de una mujer que lo hab?a querido mucho.
fr
Alors il se leva en chancelant, et pour la premi?re fois depuis qu'il ?tait mont? sur le rebord de la fen?tre, il se souvint d'une dame qui l'aimait beaucoup.
en
Then he rose up, quaking, and for the first time since he stood on the window ledge, he remembered a lady who had been very fond of him.
eu
Orduan, dardarka, altxatu egin zen, eta, leihoaren erlaitzera igo zenetik lehen aldiz, bera asko maite izan zuen dama batekin gogoratu zen Peter.
es
-Creo que volver? con mi madre-dijo t?midamente.
fr
Je crois que je vais retourner vers ma m?re,' dit-il timidement.
en
'I think I shall go back to mother,' he said timidly.
eu
-Uste dut amarekin bueltatu behar dudala -esan zuen, uzkur.
es
-?Adi?s!
fr
 
en
 
eu
-Agur-erantzun zion Salomon Karrankak, begirada bitxiarekin.
es
-respondi? el Cuervo Salom?n, mir?ndole extra?amente.
fr
Adieu,' r?pondit Salomon Caw en le regardant d'un air bourru.
en
'Good-bye,' replied Solomon Caw with a queer look.
eu
Baina Peter zalantzan zegoen.
es
Pero Peter dudaba.
fr
Mais Piter ne se d?cidait pas.
en
But Peter hesitated.
eu
-Zergatik ez zoaz?
es
-?Por qu? no te vas?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion zaharrak, edukazio onez. -Pentsatu nahi dut...
es
-le pregunt? el viejo amablemente. -Espero...
fr
Pourquoi ne pars-tu pas?' demanda poliment le vieux Salomon.
en
'Why don't you go?' the old one asked politely.
eu
-esan zuen Peterrek, eztarria lehor-, pentsatu nahi dut oraindik ere hegaz egiteko gai naizela.
es
-dijo Peter con voz ronca-, espero... ?podr? volar?
fr
'J'esp?re,' dit Piter d'une voix ?mue, 'j'esp?re que je pourrai encore voler.' Vous le voyez :
en
'I suppose,' said Peter huskily, 'I suppose I can still fly.'
eu
Ikusten duzuenez, fedea galdu zuen.
es
Ya veis, hab?a perdido la fe.
fr
il avait perdu la foi.
en
You see he had lost faith.
eu
-Erdipurdi gaixoa! -esan zuen Salomonek, egia esan ez baitzen bihotz gogorrekoa-.
es
-?Pobre peque?o mitad-y-mitad! -a?adi? Salom?n, que en el fondo ten?a buen coraz?n-.
fr
Pauvre petit, moiti? d'homme,' dit Salomon, qui n'?tait pas au fond un mauvais c?ur.
en
'Poor little half-and-half!' said Solomon, who was not really hard-hearted, 'you will never be able to fly again, not even on windy days.
eu
Ez zara berriro hegaz egiteko gai izango, ez egun haizetsuetan ere.
es
Ya nunca podr?s volar, ni siquiera en los d?as de viento.
fr
 
en
 
aurrekoa | 22 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus