Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ez zara berriro hegaz egiteko gai izango, ez egun haizetsuetan ere.
es
Ya nunca podr?s volar, ni siquiera en los d?as de viento.
fr
 
en
 
eu
Betiko bizi beharko zara hemen, irlan.
es
Tendr?s que vivir siempre aqu? en la isla.
fr
Tu ne pourras jamais plus voler, pas m?me les jours de vent.
en
You must live here on the island always.'
eu
-Eta sekula ez bueltatu Kensington Lorategietara? -galdetu zuen Peterrek, modu tragikoan.
es
-?Y ni siquiera podr? volver a los Jardines de Kensington? -pregunt? Peter aterrorizado.
fr
Il te faut d?sormais demeurer sur cette ?le.' Et ne plus jamais retourner dans les Jardins de Kensington?' demanda Piter d'un ton tragique.
en
'And never even go to the Kensington Gardens?' Peter asked tragically.
eu
-Zelan zeharkatuko duzu lakua? -galdetu zion Salomonek.
es
-?C?mo podr?as llegar? -dijo Salom?n.
fr
Comment pourrais-tu y arriver?' dit Salomon.
en
'How could you get across?' said Solomon.
eu
Edozelan ere, adeitasun handiz, Salomonek zin egin zion txori askoren jokamoldeak irakatsiko zizkiola, Peter Panek gauza horiek ikasteko itxura eskasa bazuen ere.
es
Sin embargo, le prometi? a Peter ense?arle todas las costumbres de los p?jaros que pudiese aprender alguien de un tama?o tan descomunal.
fr
Il promit tr?s aimablement, cependant, d'apprendre ? Piter autant de proc?d?s propres aux oiseaux qu'il ?tait possible d'en apprendre ? un ?tre aussi disgraci? de la nature.
en
He promised very kindly, however, to teach Peter as many of the bird ways as could be learned by one of such an awkward shape.
eu
-Beraz, ez naiz zehazki gizaki bat izango? -galdetu zuen Peterrek. -Ez.
es
-Entonces, ?no ser? una criatura humana? -pregunt? Peter. -No.
fr
Alors, je ne serai pas tout ? fait un homme?' demanda Piter.
en
'Then I shan't be exactly a human?' Peter asked. 'No.'
eu
-Zehatz-mehatz txori bat ere ez naiz izango? -Ez.
es
-?Ni tampoco un p?jaro? -No.
fr
Non.' Ni tout ? fait un oiseau ?
en
'Nor exactly a bird?' 'No.'
eu
-Zer izango naiz? Irlako txoriak sekula ez ziren Peterrekin ohitu. Haren eguneroko xelebrekeriek gogaitu egiten zituzten txoriak.
es
-?Qu? ser?, entonces? en realidad, era un viejo muy sabio. Y las cosas acontecieron como ?l hab?a previsto.
fr
Non.' 'Alors, qu'est-ce que je serai?' 'Tu seras un Entre les Deux,' dit Salomon, et certainement c'?tait un sage, car c'est exactement ce qui arriva.
en
'What shall I be?' 'You will be a Betwixt-and-Between,' Solomon said, and certainly he was a wise old fellow, for that is exactly how it turned out.
eu
Xelebrekeriak beti berriak balira legez!
es
Los p?jaros de la isla nunca se acostumbraron a ?l.
fr
Les oiseaux de l'?le ne s'habitu?rent jamais ? Piter.
en
The birds on the island never got used to him.
eu
Izan ere, txoriak ziren han berri bakarrak.
es
Todos los d?as se divert?an mucho con sus rarezas, como si fueran siempre nuevas, aunque en realidad los ?nicos nuevos eran los p?jaros.
fr
Ses ?tranget?s les amusaient comme si elles ?taient toujours nouvelles, encore que ce fussent les oiseaux qui se renouvelaient :
en
His oddities tickled them every day, as if they were quite new, though it was really the birds that were new.
eu
Egunero, arrautzetatik irten eta barre egiten zioten;
es
Apenas sal?an del huevo, ya se re?an de ?l;
fr
Il en sortait de l'?uf tous les jours qui se moquaient aussit?t de lui ;
en
They came out of the eggs daily, and laughed at him at once;
eu
gero gizaki bihurtzen ziren segituan, eta beste txori batzuk sortzen ziren beste arrautza batzuetatik, eta horrela beti eta beti.
es
poco despu?s volaban para convertirse en seres humanos, y otros p?jaros, que nac?an de otros huevos, ven?an a reemplazarlos, y as? sucesivamente.
fr
puis ils s'envolaient vers les hommes, et d'autres oiseaux sortaient de nouveaux ?ufs; et ainsi sans discontinuer.
en
then off they soon flew to be humans, and other birds came out of other eggs; and so it went on for ever.
eu
Txori-ama zuhurrak arrautzak erruten nekatzen zirenean, gazteei esaten zieten oskolak zegokiona baino egun bat lehenago kraskatzeko, Peter garbitzen edo edaten edo jaten ikusteko aukera oraintxe zela xuxurlatuz.
es
Las astutas mam?s, cansadas de incubar huevos, cogieron la costumbre de romper el cascar?n a los peque?os un d?a antes de tiempo, susurr?ndoles que as? pod?an ver a Peter Pan lav?ndose, bebiendo o comiendo.
fr
Les m?res, quand elles ?taient fatigu?es de couver leurs ?ufs, avaient pris l'habitude, ces rus?es, de persuader ? leurs petits de briser leur coquille un jour avant le temps voulu en leur murmurant qu'ils avaient maintenant la chance de voir Piter se laver, boire et manger.
en
The crafty mother-birds, when they tired of sitting on their eggs, used to get the young ones to break their shells a day before the right time by whispering to them that now was their chance to see Peter washing or drinking or eating.
eu
Egunero-egunero, milaka pilatzen ziren Peterren inguruan, umeari gauza horiek egiten ikusteko, zuek ere paumak ikustera joaten zareten moduan, eta satisfazioz egiten zuten garrasi, ikusterakoan Peterrek eskuekin hartzen zituela eurek botatako ogi-kozkorrak, ohiko moduan hartu beharrean, hau da, ahoarekin.
es
A diario acud?an miles a verle hacer estas cosas, como vosotros vais a ver los pavos reales, y gritaban alborozados, cuando Peter recog?a con las manos las cortezas que le tiraban en vez de recogerlas con la boca, como ellos.
fr
Des milliers d'oiseaux s'assemblaient autour de lui pour le regarder accomplir ces actes, comme nous regardons les paons, et ils poussaient des cris de plaisir quand il prenait avec les mains les cro?tes qu'ils lui lan?aient au lieu de les prendre de la mani?re habituelle, avec la bouche.
en
Thousands gathered round him daily to watch him do these things, just as you watch the peacocks, and they screamed with delight when he lifted the crusts they flung him with his hands instead of in the usual way with the mouth.
eu
Janari hori guztia txoriek eramaten zioten Lorategietatik, Salomonen aginduei jarraituz.
es
Salom?n hab?a ordenado que los p?jaros le trajeran la comida de los Jardines.
fr
Toute sa nourriture lui ?tait apport?e des Jardins, sur l'ordre de Salomon, par les oiseaux.
en
All his food was brought to him from the Gardens at Solomon's orders by the birds.
eu
Ez zuen zizarerik edo intsekturik jan nahi (txoriek ergeltzat zuten jarrera hori), eta ogia ekartzen zioten mokoetan.
es
No com?a ni gusanos ni insectos (algo que ellos consideraban absurdo), y le tra?an pan en el pico.
fr
Comme il n'aurait pas mang? des vers ni des insectes (ce qu'ils jugeaient tr?s sot de sa part), ils lui apportaient du pain dans leur bec.
en
He would not eat worms or insects (which they thought very silly of him), so they brought him bread in their beaks.
eu
Horregatik, ogi-kozkor handi batekin hegaz doan txori bati "Tripontzi!
es
Por eso, siempre que ve?is un p?jaro volando con una corteza en el pico, no le grit?is: "?Ladronzuelo!
fr
Ainsi quand vous chassez en criant Glouton !
en
Thus, when you cry out, 'Greedy!
eu
Tripontzi!" esaten badiozue, jakizue ez duzuela holakorik egin behar, oso litekeena baita ogi hori Peter Panentzat izatea.
es
?Glot?n!", pues seguramente se lo lleva a Peter Pan.
fr
Glouton ! un oiseau qui s'envole avec une grosse cro?te, vous savez maintenant qu'il ne faut pas le chasser, car c'est tr?s probablement pour Piter Pan qu'il l'a prise.
en
Greedy!' to the bird that flies away with the big crust, you know now that you ought not to do this, for he is very likely taking it to Peter Pan.
eu
Peterrek ez zeraman kamisoirik orain.
es
Peter ya no iba en pijama.
fr
Piter ne portait plus de chemise de nuit maintenant.
en
Peter wore no nightgown now.
eu
Izan ere, txoriak beti ibiltzen zitzaizkion kamisoi zatitxoak eskatzen habiak betetzeko, eta, onbera zenez, ezin zien ezetz esan, nahiz eta, Salomonek gomendatuta, geratzen zitzaion kamisoi puska ezkutatuta zeukan.
es
Los p?jaros le ped?an continuamente trocitos de tela para mullir sus nidos, y, como era bueno, no pod?a decir que no. Y as?, siguiendo el consejo de Salom?n, decidi? esconder lo poco que le quedaba del pijama.
fr
C'est que, voyez-vous, les oiseaux ?taient toujours apr?s lui pour lui en demander un morceau afin d'en garnir leur nid, et comme il avait tr?s bon c?ur, il ne pouvait pas refuser, mais sur le conseil de Salomon, il avait fini par cacher ce qui en restait.
en
You see, the birds were always begging him for bits of it to line their nests with, and, being very good-natured, he could not refuse, so by Solomon's advice he had hidden what was left of it.
eu
Eta orain guztiz biluzik zihoan arren, ez pentsa hotz zenik edo triste sentitzen zenik.
es
Pero, aunque ahora iba desnudo, no cre?is que ten?a fr?o o que se sent?a desgraciado.
fr
Cependant, quoiqu'il f?t maintenant absolument nu, il ne faut pas croire qu'il avait froid ou qu'il ?tait malheureux.
en
But, though he was now quite naked, you must not think that he was cold or unhappy.
eu
Beti egoten zen pozik eta alai, eta horren arrazoia da Salomonek bete egin zuela egindako promesa, eta Peterri txori askoren jokamoldeak irakatsi zizkiola.
es
Siempre se le ve?a feliz y contento, porque Salom?n hab?a cumplido su promesa y le hab?a ense?ado a comportarse como un p?jaro.
fr
Il ?tait habituellement tr?s heureux et tr?s gai, et cela parce que Salomon avait tenu sa promesse et l'avait initi? aux usages des oiseaux.
en
He was usually very happy and gay, and the reason was that Solomon had kept his promise and taught him many of the bird ways.
eu
Esate baterako, poz errazekoa izateko jokaera irakatsi zion, eta beti zerbait egiten egotekoa, eta egiten zuen edozer garrantzi handikoa zela pentsatzekoa.
es
Por ejemplo, le ense?? a sentirse satisfecho con poco, a hacer siempre algo y a pensar que lo que hac?a era importante.
fr
Il savait, par exemple, ?tre facilement content, ?tre toujours occup? ? quelque chose, et croire que ce qu'il faisait avait une tr?s grande importance.
en
To be easily pleased, for instance, and always to be really doing something, and to think that whatever he was doing was a thing of vast importance.
eu
Peterrek inteligentzia handia erakutsi zuen txoriei habiak egiten laguntzean;
es
Peter demostr? su inteligencia, ayudando a los p?jaros a construir sus nidos.
fr
Piter devint tr?s habile pour aider les oiseaux ? b?tir leur nid ;
en
Peter became very clever at helping the birds to build their nests;
eu
laster egin zituen habiak pagausoek baino hobeto, eta ia zozoek bezain ondo, nahiz eta txontak sekula ez zituen erabat gustura utzi; eta uhaskatxo zoragarriak ere egiten zituen habien ondoan, eta zizareak bilatzen zituen atzamarrekin, txorikumeentzat.
es
Pronto aprendi? a hacerlos mejor que una paloma torcaz y casi tan bien como un mirlo, aunque nunca pudo competir con los pinzones; hac?a tambi?n abrevaderos cerca de los nidos y rebuscaba con las manos gusanos para las cr?as.
fr
bient?t il sut mieux le b?tir qu'un pigeon ramier, et presque aussi bien qu'un merle, encore qu'il ne put jamais contenter les pinsons ; et il faisait de jolies petites auges pr?s des nids, et il d?terrait les vers avec ses doigts pour les petits.
en
soon he could build better than a wood-pigeon, and nearly as well as a blackbird, though never did he satisfy the finches, and he made nice little water-troughs near the nests and dug up worms for the young ones with his fingers.
eu
Txorien zientzian ere oso jakituna izatera heldu zen, eta usainagatik bereizten zituen mendebaldeko haizea eta ekialdekoa, eta belarra hazten ikus zezakeen eta intsektuak zuhaitz-enborren barruan ibiltzen entzun zitzakeen.
es
Lleg? tambi?n a ser un experto en la ciencia de los p?jaros, y sab?a distinguir por el olor un viento del este de uno del oeste, y a ver c?mo crec?a la yerba y a o?r c?mo trepaban los insectos por dentro de los troncos de los ?rboles.
fr
Il fut bient?t aussi tr?s vers? dans la sagesse des oiseaux: il distinguait ? l'odeur un vent d'est d'un vent d'ouest, il pouvait voir l'herbe pousser et entendre marcher les insectes au fond des troncs d'arbre.
en
He also became very learned in bird-lore, and knew an east wind from a west wind by its smell, and he could see the grass growing and hear the insects walking about inside the tree-trunks.
eu
Baina Salomonek egin zuen gauzarik onena izan zen Peterri bihotz alaia izaten irakastea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txori guztiek dute bihotz alaia, baldin eta ez badiezue habia osten;
es
Pero lo que m?s le agradec?a a Salom?n es que le hubiera ense?ado a tener un coraz?n alegre.
fr
Mais le meilleur enseignement que lui donna le vieux Salomon, ce fut d'avoir un c?ur content.
en
But the best thing Solomon had done was to teach him to have a glad heart.
eu
eta horregatik, hori zenez Salomonek ezagutzen zuen bihotz mota bakarra, erraz erakutsi zion Peterri zelan izan bihotz alaia.
es
Todos los p?jaros tienen un coraz?n alegre, a no ser que les roben sus nidos, y, como eran los ?nicos corazones que Salom?n conoc?a, no le fue dif?cil ense?arle a Peter c?mo tener uno igual.
fr
Tous les oiseaux ont le c?ur content, sauf quand on vole leur nid, et comme c'?tait la seule esp?ce de c?ur que connut Salomon, il lui fut facile d'apprendre ? Piter ? en avoir un semblable.
en
All birds have glad hearts unless you rob their nests, and so as they were the only kind of heart Solomon knew about, it was easy to him to teach Peter how to have one.
eu
Peterren bihotza hain alai zegoen, sentitzen zuen egun osoz kantuan aritu behar zuela, txoriek ere pozez kantatzen duten moduan; baina, apur bat gizakia ere bazenez, instrumentu bat behar zuen, eta txirula bat egin zuen kanaberarekin, eta gauez irlaren hegalean jartzen zen, haizearen marmarra eta uraren xuxurla praktikatzeko, eta ilargi-izpi eskukadak harrapatzeko, eta horiek denak txirulan sartzen zituen eta jo egiten zituen, hain modu ederrean ezen txoriak ere nahastu egiten ziren, eta batak besteari esaten zion: "Uretan saltoka zebilen arrain bat zen ala Peter zen, txirularekin arrain saltarien doinua eginez?". Eta, batzuetan, txorien jaiotza jotzen zuen, eta orduan, amak, habiak inguratzen hasten ziren, arrautza jarri ote zuten ikusteko.
es
Peter se sent?a tan feliz, que deseaba estar cantando todo el d?a, como suelen hacer los p?jaros, pero, como era en parte una criatura humana, necesitaba un instrumento, y por esto se hizo una flauta de ca?a, y sol?a sentarse a la orilla de la isla, por la noche, para ensayar el susurro del viento y el murmullo del agua. Recog?a pu?ados de rayos de luna y los met?a en su flauta, y tocaba tan bien, que hasta los p?jaros se enga?aban y se preguntaban unos a otros: "?Ser? un pez saltando en el agua o Peter que est? intentando imitarlo con su flauta?" Otras veces interpretaba el nacimiento de los p?jaros, y entonces las mam?s se volv?an a sus nidos para ver si hab?an puesto alg?n huevo.
fr
Il fit donc une fl?te de roseaux, et il prit l'habitude de s'asseoir sur le rivage de l'?le, le soir; l? utilisant le souffle du vent et le murmure de la mer, empruntant ? la lune une partie de son ?clat, il mettait le tout dans sa fl?te et jouait alors d'une fa?on si admirable que les oiseaux eux-m?mes s'y trompaient, et qu'ils se demandaient entre eux, si c'?tait un poisson qui bondissait dans l'eau ou si c'?tait Piter qui imitait sur sa fl?te un poisson bondissant. Quelquefois il chantait la naissance des oiseaux, et alors les m?res se mettaient ? tourner autour de leur nid pour voir si elles n'avaient pas pondu un ?uf.
en
Peter's heart was so glad that he felt he must sing all day long, just as the birds sing for joy, but, being partly human, he needed an instrument, so he made a pipe of reeds, and he used to sit by the shore of the island of an evening, practising the sough of the wind and the ripple of the water, and catching handfuls of the shine of the moon, and he put them all in his pipe and played them so beautifully that even the birds were deceived, and they would say to each other, 'Was that a fish leaping in the water or was it Peter playing leaping fish on his pipe?' And sometimes he played the birth of birds, and then the mothers would turn round in their nests to see whether they had laid an egg.
eu
Lorategietako umea bazara, ezagutuko duzu zubitik hurbil dagoen gaztainondoa, gaztainondo guztietan lehenengo loratzen dena, baina beharbada ez duzu jakingo zergatik doan zuhaitz hori beste guztien aurretik.
es
Si sois un ni?o de los Jardines, conocer?is el casta?o que est? junto al puente, el primer casta?o que florece, aunque quiz? no sep?is por qu? es el primero que florece.
fr
Si vous ?tes un habitu? des Jardins, vous devez conna?tre le ch?taignier qui est pr?s du pont, et qui est en fleurs le premier de tous les ch?taigniers; mais peut-?tre ne savez-vous pas pourquoi cet arbre est en avance.
en
If you are a child of the Gardens you must know the chestnut-tree near the bridge, which comes out in flower first of all the chestnuts, but perhaps you have not heard why this tree leads the way.
eu
Eta da Peter nekatu egiten delako udaren zain egoten, eta orduan, uda etorri dela antzezten du, eta gaztainondoak, handik hurbil dagoenez, entzun egiten dio eta amua irensten du.
es
Pues, porque Peter se impacienta con el deseo de que llegue el verano y toca con su flauta los melifluos cantos de su llegada, y el casta?o est? tan cerca, que lo oye y cae en la trampa de cre?rselo.
fr
C'est parce que Piter languit apr?s l'?t? et qu'il chante son retour ; comme l'arbre est tout pr?s, il l'entend et il s'y trompe.
en
It is because Peter wearies for summer and plays that it has come, and the chestnut being so near, hears him and is cheated.
eu
Baina Peter irlaren hegalean jartzen denean, txirula hain zoragarri jotzen, batzuetan pentsamendu tristeak etortzen zaizkio, eta orduan musika ere tristea bihurtzen da, eta tristura horren arrazoia da ezin dela Lorategietaraino heldu, Lorategiak zubi begiaren azpitik ikus ditzakeen arren. Bazekien ezingo zela benetako gizakia izan berriro, eta nahi ere, apenas nahi zuen, baina, ene!
es
Pero a veces, mientras Peter se encuentra en la orilla tocando suavemente la flauta, acuden a su mente pensamientos tristes, y entonces tambi?n su m?sica se vuelve triste; est? triste porque no puede volver a los Jardines, por mucho que los vea por el arco del puente.
fr
Mais lorsque Piter ?tait assis sur le rivage jouant divinement sur sa fl?te, il tombait parfois dans de tristes pens?es et alors sa musique devenait triste comme lui ; et s'il ?tait triste, c'est qu'il ne pouvait pas atteindre les Jardins bien qu'il put les apercevoir ? travers l'arche du pont.
en
But as Peter sat by the shore tootling divinely on his pipe he sometimes fell into sad thoughts, and then the music became sad also, and the reason of all this sadness was that he could not reach the Gardens, though he could see them through the arch of the bridge.
eu
Zelan aurkitzen zuen faltan beste umeekin jolasean ibiltzea!
es
Sab?a que no volver?a nunca a ser una verdadera criatura humana y no le importaba mucho, pero ?cu?nto a?oraba poder jugar como juegan los dem?s ni?os!
fr
Il savait qu'il ne pourrait jamais plus ?tre vraiment un homme, et il d?sirait ? peine en ?tre un, mais, oh!
en
He knew he could never be a real human again, and scarcely wanted to be one, but oh!
eu
Eta, jakina, jolasean ibiltzeko ez dago Lorategiak bezalako lekurik.
es
Y, naturalmente, para jugar como los dem?s ni?os, no hay lugar m?s extraordinario que los Jardines.
fr
combien il d?sirait jouer comme jouent les autres enfants : or, naturellement il n'y a pas d'endroit plus agr?able pour jouer que les Jardins.
en
how he longed to play as other children play, and of course there is no such lovely place to play in as the Gardens.
eu
Txoriek albisteak ekartzen zizkioten, zelan mutikoak eta neskatoak jolasean ibiltzen ziren, eta nostalgiaz betetako malkoak agertzen ziren Peterren begietan.
es
Los p?jaros le contaban c?mo jugaban los ni?os y ni?as, y entonces se asomaban las l?grimas a los ojos.
fr
Les oiseaux le tenaient au courant de la fa?on de jouer des gar?ons et des filles, et des larmes brillaient dans les yeux pensifs de Piter.
en
The birds brought him news of how boys and girls play, and wistful tears started in Peter's eyes.
eu
Beharbada pentsatuko duzue zergatik ez ote zen igerian joan.
es
Acaso os pregunt?is por qu? no se iba nadando.
fr
Peut-?tre vous ?tonnez-vous qu'il ne se soit pas enfui ? la nage.
en
Perhaps you wonder why he did not swim across.
eu
Kontua da ez zekiela igerian.
es
Bueno, no sab?a nadar.
fr
Mais, c'est qu'il ne savait pas nager.
en
The reason was that he could not swim.
eu
Ikasi nahi zuen, baina, ahateek salbu, irlan inork ez zekien zelan egiten zen igeri, eta ahateak inozo hutsak direnez...
es
Habr?a querido aprender, pero en la isla s?lo sab?an hacerlo los patos, y eran tan est?pidos...
fr
Il voulait apprendre ? nager, mais personne dans l'?le ne pouvait lui apprendre, sauf les canards, et ils sont trop stupides.
en
He wanted to know how to swim, but no one on the island knew the way except the ducks, and they are so stupid.
eu
Ahateak igerian irakasteko irrikatzen zeuden, baina esaten zuten bakarra zen:
es
Ellos quer?an ense?arle y s?lo le sab?an decir:
fr
Ils ?taient pleins de bonne volont? pour lui apprendre, mais tout ce qu'ils savaient dire, c'?tait :
en
 
eu
"Uraren gainean horrela jesarri, eta gero ostikadak eman, horrela". Peter sarritan ahalegindu zen, baina ostikadatxoak ematen hasi orduko hondoratu egiten zen.
es
"Te sientas en la superficie del agua de esta forma y luego das patadas as?." Peter lo intent? muchas veces, pero, antes de empezar a dar patadas, se hund?a.
fr
'Vous n'avez qu'? vous asseoir ? la surface de l'eau de cette fa?on et puis vous faites aller les jambes comme ceci.' Piter essaya souvent, mais toujours il coulait avant d'avoir pu remuer les jambes.
en
They were quite willing to teach him, but all they could say about it was, 'You sit down on the top of the water in this way, and then you kick out like that.' Peter tried it often, but always before he could kick out he sank.
eu
Jakin nahi zuena zen zelan jesarri behar zen uretan, hondoratu barik, eta ahateek erantzuten zioten guztiz ezinezkoa zela hori bezain gauza sinplea azaltzea.
es
Peter pretend?a saber en realidad c?mo mantenerse en el agua sin hundirse, y ellos le dec?an que era algo tan sencillo, que no se pod?a explicar.
fr
Ce qu'il avait vraiment besoin de savoir, c'?tait comment on peut s'asseoir sur l'eau sans enfoncer, et les canards pr?tendaient qu'il est tout ? fait impossible d'expliquer une chose aussi simple.
en
What he really needed to know was how you sit on the water without sinking, and they said it was quite impossible to explain such an easy thing as that.
eu
Noizean behin, zisneak heltzen ziren irlara, eta bere janari guztia ematen zien Peterrek, gero galdetzeko zelan jesartzen ziren uretan, baina janari gehiago geratzen ez zitzaionean, izaki gorrotagarri haiek burla egiten zioten, eta alde egiten zuten gero.
es
De vez en cuando llegaban cisnes a la isla, y Peter les ofrec?a toda su comida del d?a a cambio de que le ense?aran a mantenerse en el agua, pero aquellos desagradecidos, en cuanto Peter se quedaba sin nada, se alejaban siseando.
fr
Parfois des cygnes abordaient l'?le, et il allait jusqu'? leur donner toute sa nourriture d'un jour pour pouvoir leur demander comment ils s'asseoient sur l'eau, mais d?s qu'il n'avait plus rien ? leur donner, ces maudites b?tes se moquaient de lui et s'?loignaient ? la nage.
en
Occasionally swans touched on the island, and he would give them all his day's food and then ask them how they sat on the water, but as soon as he had no more to give them the hateful things hissed at him and sailed away.
eu
Egun batean, Lorategietara heltzeko modu bat deskubritu zuela pentsatu zuen.
es
En una ocasi?n pens? que realmente hab?a descubierto por fin la forma de volver a los Jardines.
fr
Une fois, il pensa avoir vraiment d?couvert un moyen d'atteindre les Jardins.
en
Once he really thought he had discovered a way of reaching the Gardens.
eu
Gauza zuri zoragarri bat, egunkari iheskor baten antzekoa, irlaren gainean zegoen flotatzen, eta gero erortzen hasi zen, bueltaka eta bueltaka, hegala hautsi duen txori baten moduan.
es
Un maravilloso objeto blanco, como un peri?dico fugitivo, se balanceaba en lo alto por encima de la isla, y de repente se precipit? como un p?jaro al que se le hubiera roto un ala.
fr
Une extraordinaire chose blanche, semblable ? un journal envol?, flottait en l'air au-dessus de l'?le, puis s'abaissait, roulant dans tous les sens comme un oiseau qui aurait cass? ses ailes.
en
A wonderful white thing, like a runaway newspaper, floated high over the island and then tumbled, rolling over and over after the manner of a bird that has broken its wing.
eu
Peterrek hainbesteko beldurra sentitu zuen, ezkutatu egin zen; baina txoriek esan zioten kometa bat baino ez zela, eta kometa bat zer zen azaldu zioten, eta argitu zioten, seguruenik, kometaren sokak ume baten eskutik egin zuela ihes, airean goratuz.
es
Peter se asust? tanto, que corri? a esconderse, pero los p?jaros le dijeron que se trataba simplemente de una cometa; le explicaron en qu? consist?a y que seguramente se le habr?a escapado a alg?n ni?o de la mano, remont?ndose en el aire.
fr
Piter fut si effray? qu'il alla se cacher, mais les oiseaux lui dirent que ce n'?tait qu'un cerf-volant, et ce que c'est qu'un cerf-volant ; ils ajout?rent qu'il devait s'?tre ?chapp? de la main d'un enfant et s'?tre envol?.
en
Peter was so frightened that he hid, but the birds told him it was only a kite, and what a kite is, and that it must have tugged its string out of a boy's hand, and soared away.
eu
Gero barreka hasi ziren, Peter kometarekin aho-zabalik zegoela ikusita;
es
Pero luego se echaron a re?r, porque a Peter le gustaba mucho la cometa.
fr
Apr?s quoi, ils se moqu?rent de Piter ? cause de son grand amour pour le cerfvolant.
en
After that they laughed at Peter for being so fond of the kite;
eu
hainbeste gustatzen zitzaion kometa hura, esku bat gainean jarrita lokartu baitzen inoiz; eta uste dut hori patetikoa eta ederra dela, zeren kometa hura maitatzearen arrazoia zen benetako ume baten kometa izan zela.
es
Tanto la quer?a, que se durmi? con ella en la mano, lo que no deja de ser un gesto conmovedor y bonito, pues ?l la quer?a, porque hab?a pertenecido a un ni?o de carne y hueso.
fr
Et j'estime que c'?tait un spectacle path?tique et admirable, parce que, s'il l'aimait tant, c'est qu'il avait appartenu ? un vrai petit gar?on.
en
he loved it so much that he even slept with one hand on it, and I think this was pathetic and pretty, for the reason he loved it was because it had belonged to a real boy.
eu
Txorien iritziz, hori oso arrazoi pobrea zen, baina zaharrenek oso esker ona erakusten zioten, Peterrek txorikume mordotxoa zaindu zuelako errubeolaren garaian.
es
Para los p?jaros aquello era banal, aunque los m?s viejos le estaban agradecidos, porque hab?a cuidado a muchos de sus peque?os, cuando estaban enfermos, y se ofrecieron a ense?arle c?mo los p?jaros hacen volar una cometa.
fr
Pour les oiseaux, c'?tait l? une tr?s pauvre raison, mais les plus vieux lui t?moign?rent ? cette occasion leur reconnaissance de ce qu'il avait nourri leurs petits pendant une ?pid?mie de rougeole, et ils lui offrirent de lui faire voir comment les oiseaux font voler un cerf-volant.
en
To the birds this was a very poor reason, but the older ones felt grateful to him at this time because he had nursed a number of fledglings through the German measles, and they offered to show him how birds fly a kite.
