Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Txorien iritziz, hori oso arrazoi pobrea zen, baina zaharrenek oso esker ona erakusten zioten, Peterrek txorikume mordotxoa zaindu zuelako errubeolaren garaian.
es
Para los p?jaros aquello era banal, aunque los m?s viejos le estaban agradecidos, porque hab?a cuidado a muchos de sus peque?os, cuando estaban enfermos, y se ofrecieron a ense?arle c?mo los p?jaros hacen volar una cometa.
fr
Pour les oiseaux, c'?tait l? une tr?s pauvre raison, mais les plus vieux lui t?moign?rent ? cette occasion leur reconnaissance de ce qu'il avait nourri leurs petits pendant une ?pid?mie de rougeole, et ils lui offrirent de lui faire voir comment les oiseaux font voler un cerf-volant.
en
To the birds this was a very poor reason, but the older ones felt grateful to him at this time because he had nursed a number of fledglings through the German measles, and they offered to show him how birds fly a kite.
eu
Beraz, txoriak prest agertu ziren kometak zelan gobernatzen zituzten irakasteko.
es
Seis p?jaros la cogieron del extremo de la cuerda con sus picos y se echaron a volar.
fr
Six d'entre eux prirent le bout de la corde dans leurs becs et s'envol?rent ainsi ;
en
So six of them took the end of the string in their beaks and flew away with it;
eu
Beraz, euretako seik sokaren muturra mokoekin hartu zuten eta hegaz joan ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Peterren harridurarako, kometa hura txorien atzetik joan zen hegaz, txoriak baino gorago.
es
Peter vio asombrado que la cometa les sigui? y hasta subi? m?s alto que ellos.
fr
et, au grand ?tonnement de Piter, le cerf-volant vola derri?re eux et s'?leva plus haut qu'eux.
en
and to his amazement it flew after them and went even higher than they.
eu
Peterrek oihu egin zuen: "Egizue berriro!", eta beste zenbait aldiz egin zuten, gogo onez; eta Peterrek, eskerrak eman beharrean, oihu egiten zien:
es
Y grit?: "?Hacedlo otra vez!" Y los p?jaros lo volvieron a hacer de buena gana una y otra vez. Y Peter, en lugar de darles las gracias, insist?a:
fr
Piter s'?cria:
en
 
eu
"Egizue berriro!". Horrek argi erakusten du oraindik ere ez zeukala guztiz ahaztuta zer zen ume bat izatea.
es
"?Hacedlo otra vez! ?Otra vez!", lo que dejaba bien a las claras que, incluso ahora, no hab?a olvidado del todo qu? quer?a decir ser un ni?o.
fr
Recommencez '; et avec une parfaite bonne gr?ce, ils recommenc?rent plusieurs fois, et toujours Piter, au lieu de les remercier, criait : 'Recommencez,' ce qui montre qu'alors m?me il n'avait pas tout ? fait oubli? qu'il devait ?tre un petit gar?on.
en
Peter screamed out, 'Do it again!' and with great good-nature they did it several times, and always instead of thanking them he cried, 'Do it again!' which shows that even now he had not quite forgotten what it was to be a boy.
eu
Azkenean, plan handi batek bere bihotz ausarta erretzen zionez, eskatu zien berriz ere egiteko, baina oraingoan Peter kometaren isatsetik helduta;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, orduan, ehunka txori joan ziren hegaz, sokari tira eginez, eta Peter isatsetik zintzilik, Lorategien gainean zegoen unean lurrera jauzi egiteko asmoarekin.
es
Por fin, su ardiente coraz?n les pidi? que lo hicieran una vez m?s, esta vez llev?ndole a ?l colgado en la cola de la cometa, y entonces cientos de p?jaros tiraron de la cuerda.
fr
A la fin, le c?ur enflamm? d'un grand dessein, il leur demande de recommencer une fois encore en le suspendant lui-m?me ? la queue ; alors cent d'entre eux s'envol?rent avec la corde, et Piter ?tait suspendu ? la queue du cerf-volant, projetant de se laisser tomber lorsqu'il serait au-dessus des Jardins.
en
At last, with a grand design burning within his brave heart, he begged them to do it once more with him clinging to the tail, and now a hundred flew off with the string, and Peter clung to the tail, meaning to drop off when he was over the Gardens.
eu
Baina kometa mila zati egin zen airean, eta Peter Serpentinan itoko zen, baldin eta haserretutako zisne biri heldu izan ez balie. Gero irlara eramateko esan zien zisneei.
es
Peter se agarr? muy fuerte a la cola y pens? en tirarse al pasar por encima de los Jardines, pero la cometa se hizo pedazos en el aire, y el pobre Peter se habr?a ahogado en la Serpentina, si no hubiera podido agarrarse a dos indignados cisnes y no los hubiera obligado a llevarle a la isla.
fr
Mais le cerf-volant se brisa dans l'air, et Piter se serait noy? dans la Serpentine s'il n'avait re?u l'aide de deux cygnes indign?s, et ne s'?tait fait porter par eux jusqu'? l'?le.
en
But the kite broke to pieces in the air, and he would have been drowned in the Serpentine had he not caught hold of two indignant swans and made them carry him to the island.
eu
Gertakari horren ostean, txoriek esan zuten ez ziotela gehiago lagunduko asmo txoro hartan.
es
Tras estas aventuras, los p?jaros prometieron no volver a ayudarle en su loca empresa.
fr
Apr?s cela, les oiseaux lui d?clar?rent qu'ils ne l'aideraient plus dans sa folle entreprise.
en
After this the birds said that they would help him no more in his mad enterprise.
eu
Edozelan ere, Shelleyren txalupari esker, azkenean Peterrek Lorategietara heltzea lortu zuen, oraintxe kontatuko dizuedan moduan.
es
A pesar de todo, Peter, por fin, pudo ir a los jardines, gracias al barquito de Shelley, como en seguida os voy a contar.
fr
N?anmoins, Piter finit par atteindre les Jardins gr?ce au bateau de Shelley, comme je vais maintenant vous le raconter.
en
Nevertheless, Peter did reach the Gardens at last by the help of Shelley's boat, as I am now to tell you.
eu
3. Birigarroen habia
es
CAP?TULO III. El Nido de Tordo
fr
III. LE NID DE GRIVES
en
III. THE THRUSH'S NEST
eu
Shelley jaun gazte bat zen, inoiz espero izan zuena baino gehiago hazitakoa.
es
Shelley era un caballero joven, y adulto en la medida en que se pod?a esperar de ?l.
fr
SHELLEY ?tait un jeune gentleman aussi raisonnable qu'il pouvait jamais esp?rer l'?tre.
en
Shelley was a young gentleman and as grown-up as he need ever expect to be.
eu
Poeta zen, eta poetak inoiz ez dira zehazki heldu izatera heltzen.
es
Era un poeta, y ya se sabe que los poetas nunca son realmente adultos.
fr
C'?tait un po?te, et les po?tes ne sont jamais des gens tout ? fait raisonnables.
en
He was a poet; and they are never exactly grown-up.
eu
Dirua mespretxatzen duen jendea da, egun bakoitzerako behar dutena baino ez dute nahi, eta berak hori eta bost libra gehiago zituen.
es
Es gente que desprecia el dinero, quitando lo que necesitan para su d?a a d?a;
fr
Il avait donc ce qu'il lui fallait pour la journ?e et cinq livres par-dessus le march?.
en
They are people who despise money except what you need for to-day, and he had all that and five pounds over.
eu
Beraz, Kensington Lorategietatik paseatzen zebilela, paperezko txalupa bat egin zuen bere billetearekin, eta Serpentinan jarri zuen, nabigatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauez heldu zen irlara, eta zentinelak Salomon Karrankari eraman zion;
es
?l siempre llevaba cinco esterlinas m?s de lo que necesitaba.
fr
Aussi, en se promenant dans les Jardins de Kensington, il fit un bateau en papier avec son billet de banque et le lan?a sur la Serpentine.
en
So, when he was walking in the Kensington Gardens, he made a paper boat of his bank-note, and sent it sailing on the Serpentine.
eu
hasieran pentsatu zuen betiko kontu bera izango zela:
es
 
fr
 
en
 
eu
damaren baten mezua, esanez oso eskertuta egongo litzaiokeela ume bihurtutako txori on bat bidaliko balio.
es
Un d?a que se encontraba paseando por los Jardines hizo un barco de papel con un billete de Banco y lo ech? a navegar por la Serpentina.
fr
Il atteignit l'?le ? la nuit et le veilleur l'apporta ? Salomon Caw, qui pensa d'abord que c'?tait, comme ? l'ordinaire, la lettre d'une femme, disant qu'elle lui serait reconnaissante s'il pouvait lui faire avoir un bon enfant.
en
It reached the island at night;
eu
Beti eskatzen zioten onena, eta eskutitza gustatzen bazitzaion, A Klaseko bat bidaltzen zion;
es
El barco lleg? a la isla de noche, y el centinela se lo llev? al Cuervo Salom?n, que al principio pens? que se trataba, como siempre, del mensaje de una dama, que le agradecer?a el env?o de uno de sus p?jaros convertido en beb?.
fr
Elles demandent toutes le meilleur qu'il a.
en
and the look-out brought it to Solomon Caw, who thought at first that it was the usual thing, a message from a lady, saying she would be obliged if he could let her have a good one.
eu
baina eskutitzarekin ernegatzen bazen, ume barregarriak bidaltzen zizkion.
es
Siempre piden los mejores, y, si a Salom?n le gusta la carta, env?a uno de clase superior, pero, si la carta no le gusta, les manda peque?os muy c?micos.
fr
Si la lettre lui pla?t, il envoie un enfant de la premi?re classe, mais si elle lui d?pla?t, il en envoie un ridicule.
en
They always ask for the best one he has, and if he likes the letter he sends one from Class A, but if it ruffles him he sends very funny ones indeed.
eu
Batzuetan ez zuen batere bidaltzen, eta beste batzuetan, aldiz, habikada oso bat;
es
A veces no env?a ninguno y otras manda todo el nido.
fr
Quelquefois il n'en envoie pas du tout, et d'autres fois il en envoie une nich?e.
en
Sometimes he sends none at all, and at another time he sends a nestful;
eu
harrapatzen zenuen umorearen araberakoa zen dena.
es
Depende del humor que tenga.
fr
Tout d?pend de la fa?on dont on sait le prendre.
en
it all depends on the mood you catch him in.
eu
Erabakiak berak hartzea gustatzen zaio, eta, adibidez, esaten badiozue oraingoan mutiko bat gustatuko litzaizuekeela, orduan beste neskato bat bidaliko dizue.
es
Le gusta que le dejen decidir, y, si se le sugiere algo, "que esta vez sea ni?o", mandar? una ni?a.
fr
Il aime qu'on lui laisse toute l'initiative, et si on lui indique express?ment qu'on esp?re qu'il fera en sorte que ce soit un gar?on cette fois, il est presque s?r qu'il enverra encore une fille.
en
He likes you to leave it all to him, and if you mention particularly that you hope he will see his way to making it a boy this time, he is almost sure to send another girl.
eu
Eta dama bat bazara edo arrebatxoa nahi duen mutil txiki bat bazara, helbidea beti argi-argi idatzi.
es
De todas formas, se trate de una se?ora o de un ni?o que desea un hermanito, procurad escribir con claridad la direcci?n, no pod?is imaginar cu?ntos ni?os ha enviado Salom?n a una direcci?n equivocada.
fr
Enfin que vous soyez une dame ou seulement un petit gar?on qui d?sire une petit s?ur, prenez toujours la peine d'indiquer clairement votre adresse.
en
And whether you are a lady or only a little boy who wants a baby-sister, always take pains to write your address clearly.
eu
Ezin duzue imajinatu Salomonek zenbat ume bidali dituen okerreko etxeetara.
es
Cuando Salom?n abri? el barco de Shelley, se qued? asombrado, y llam? en ayuda a sus consejeros para que le orientaran.
fr
Vous ne pouvez pas vous imaginer le nombre d'enfants pour lesquels Salomon s'est tromp? d'adresse.
en
You can't think what a lot of babies Solomon has sent to the wrong house.
eu
Destolestu zuenean, Shelleyren txalupak guztiz zurtuta utzi zuen Salomon, eta aholkua eskatu zien laguntzaileei, zeintzuek, paperaren gainetik birritan paseatu ostean, oinetako atzamarrekin kanporantz lehenengo eta oinetako atzamarrekin barrurantz gero, erabaki zuten paper hura bost ume nahi zituen pertsona zikoitzen batengandik zetorrela.
es
?stos, tras haber caminado sobre el papel un par de veces, una con los dedos de los pies hacia afuera y otra hacia dentro, concluyeron que se trataba de alguien que ten?a muchas ganas de conseguir cinco beb?s.
fr
Quand Salomon eut ouvert le bateau de Shelley, il fut tr?s embarrass?, et il prit l'avis de ses conseillers. Ceux-ci ayant march? deux fois sur le billet, la premi?re fois avec leurs orteils tourn?s en dedans, d?cid?rent qu'il venait d'une personne gloutonne qui d?sirait cinq enfants.
en
Shelley's boat, when opened, completely puzzled Solomon, and he took counsel of his assistants, who having walked over it twice, first with their toes pointed out, and then with their toes pointed in, decided that it came from some greedy person who wanted five.
eu
Hori pentsatu zuten, bost handi bat zegoelako paperean inprimatuta.
es
As? lo creyeron, porque vieron un n?mero cinco muy grande impreso en el papel.
fr
Ce qui le leur faisait croire, c'est qu'il y avait un grand cinq imprim? sur le billet.
en
They thought this because there was a large five printed on it.
eu
"Absurdoa!", egin zuen oihu Salomonek, haserre;
es
"?Es absurdo!", grit? Salom?n en un ataque de rabia, y le regal? a Peter el billete;
fr
C'est insens?!' cria Salomon en col?re, et il donna le billet ? Piter.
en
'Preposterous!' cried Solomon in a rage, and he presented it to Peter;
eu
eta Peterri eman zion papera, irlara heltzen ziren alferrikako gauza guztiak Peterri ematen baitzizkioten, jostailu legez.
es
todas las cosas in?tiles que llegaban a la isla acababan en manos de Peter para que jugara con ellas.
fr
Tout ce qu'on trouvait d'extraordinaire dans l'?le ?tait habituellement donn? ? Piter comme jouet.
en
anything useless which drifted upon the island was usually given to Peter as a plaything.
eu
Baina ez zen billetearekin jolastu, segituan jakin zuelako zer zen, ume normala izan zeneko astean begiak oso zabalik izan baitzituen.
es
Pero en esta ocasi?n Peter no se puso a jugar con el billete, ya que hab?a aprendido a reconocer su valor en la semana en que hab?a sido ni?o.
fr
Mais Piter ne joua pas avec le pr?cieux billet, car il savait ce que c'?tait, ayant beaucoup observ? pendant la semaine o? il avait ?t? un petit gar?on comme tous les autres.
en
But he did not play with his precious bank-note, for he knew what it was at once, having been very observant during the week when he was an ordinary boy.
eu
Hainbeste dirurekin, pentsatu zuen, Lorategietara heldu ahal izango zen behingoagatik, eta hori egiteko modu posible guztiak aztertu zituen, azkenean erabakiz (era jakintsuan, nik uste) modurik onena aukeratzea. Baina, lehenengo, Shelleyren txaluparen balioa zein zen esan behar zien txoriei;
es
Pens? que con tanto dinero podr?a arregl?rselas para llegar a los Jardines. Empez? a examinar todas las posibilidades que ten?a y eligi?-creo que sabiamente-la mejor.
fr
Avec tant d'argent, il r?fl?chit qu'il pourrait s?rement finir par atteindre les Jardins : il r?fl?chit ? tous les moyens possibles, et il d?cida-sagement, je pense-de choisir le meilleur.
en
With so much money, he reflected, he could surely at last contrive to reach the Gardens, and he considered all the possible ways, and decided (wisely, I think) to choose the best way.
eu
eta papera bueltan eskatzeko zintzoegiak ziren arren, Peter konturatu zen haserre zeudela, eta hain begirada ilunak bota zizkioten Salomoni, bere jakituriaz harro zegoen hari, ezen irlako beste muturrera egin behar izan zuen alde, eta hantxe geratu zen, jarrita eta oso deprimituta, burua hegal artean sartuta.
es
Pero antes ten?a que informar a los p?jaros del valor del barco de Shelley, y, aunque eran demasiado honrados para pedirle a Peter que se lo devolviera, ?ste se dio cuenta de que estaban irritados.
fr
Mais d'abord il devait apprendre aux oiseaux la valeur du bateau de Shelley.
en
But, first, he had to tell the birds of the value of Shelley's boat;
eu
Orduan, Peter konturatu zen Salomon zure alde izan behar duzula ze, bestela, irlan ez duzu ezertxo ere lortuko;
es
Dirig?an unas miradas tan torvas a Salom?n-que a menudo estaba orgulloso de sus conocimientos-, que lo obligaron a volar al otro extremo de la isla, donde se sent? con la cabeza escondida bajo el ala.
fr
Quoiqu'ils fussent trop honn?tes pour le lui redemander, il vit bien qu'ils ?taient froiss?s ; ils jetaient des regards si noirs ? Salomon, que celui-ci, qui avait pl?tot une haute id?e de son habilet?, s'envola au bout de l'?le, o? il se posa tr?s abattu, et cachant sa t?te sous son aile.
en
and though they were too honest to demand it back, he saw that they were galled, and they cast such black looks at Solomon, who was rather vain of his cleverness, that he flew away to the end of the island, and sat there very depressed with his head buried in his wings.
eu
beraz, haren atzetik joan eta animatzen saiatu zen.
es
Pero Peter Pan sab?a que, si no se cuenta con el apoyo de Salom?n, no se puede conseguir nada en la isla, y por eso sigui? tratando de consolarlo.
fr
Piter savait maintenant qu'on ne pouvait rien faire dans l'?le si l'on n'avait Salomon avec soi ; il le suivit donc et s'effor?a de le r?conforter.
en
Now Peter knew that unless Solomon was on your side, you never got anything done for you in the island, so he followed him and tried to hearten him.
eu
Ez zen hori izan Peterrek Salomon zahar eta boteretsuaren sinpatia lortzeko egin zuen guztia.
es
Y a?n hizo mucho m?s para atraerse las simpat?as del viejo e importante personaje.
fr
Mais Piter fit plus encore pour se concilier la puissante bienveillance du vieux Salomon.
en
Nor was this all that Peter did to gain the powerful old fellow's good-will.
eu
Jakin behar duzue Salomonek ez zeukala inongo asmorik bizitza osoa lan hartan emateko.
es
Deb?is saber que Salom?n no pensaba pasar el resto de sus d?as desempe?ando este trabajo.
fr
Il faut que vous sachiez que Salomon n'avait pas l'intention de rester au pouvoir toute sa vie.
en
You must know that Solomon had no intention of remaining in office all his life.
eu
Bere asmoa zen apurka-apurka erretiratuz joatea, zahartzaroa plazerez betetako bizimoduan emateko, begiz jota zuen hagin-enbor batean, Pikondoetan; urteak pasatu zituen galtzerdia isil-isilka betetzen.
es
Ten?a intenci?n de retirarse poco a poco y dedicar su vejez a una vida de placer junto al tronco de un tejo que le gustaba, entre las Magnolias. Para ello hab?a ido llenando un calcet?n en silencio.
fr
Il songeait ? l'avenir et d?sirait prendre sa retraite pour consacrer sa verte vieillesse ? une vie de plaisir sur un certain if des Figues qui l'avait s?duit, et pendant des ann?es il s'?tait occup? tranquillement ? remplir son bas.
en
He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure on a certain yew-stump in the Figs which had taken his fancy, and for years he had been quietly filling his stocking.
eu
Irlara heldutako bainulariren baten galtzerdia zen, eta aipatzen ari naizen garaian ehun eta laurogei ogi-kozkor, hogeita hamalau intxaur, hamasei azal, idazlumak garbitzeko tresna bat eta bota baten soka zituen gordeta.
es
Seguramente era el calcet?n de un ba?ista, que lo tir? a la isla, y en el momento en que os hablo conten?a ciento ochenta migajas, treinta y cuatro nueces, diecis?is cortezas, un cortaplumas y un cord?n de zapatos.
fr
C'?tait un bas qui avait appartenu ? un baigneur et qui avait ?t? jet? sur l'ile; ? l'?poque dont je parle il contenait cent quatre vingt miettes, trente quatre noix, six cro?tes, un essuie-plumes et un lacet de souliers.
en
It was a stocking belonging to some bathing person which had been cast upon the island, and at the time I speak of it contained a hundred and eighty crumbs, thirty-four nuts, sixteen crusts, a pen-wiper, and a boot-lace.
eu
Galtzerdia guztiz betetzean, Salomonek uste zuen nahikoa izango zuela erretiratu eta lasai bizitzeko.
es
Salom?n calculaba que, cuando llenara el calcet?n, podr?a retirarse a su vida privada con una buena pensi?n.
fr
Quand son bas serait plein, Salomon calculait qu'il pourrait alors se retirer et vivre de ses rentes.
en
When his stocking was full, Solomon calculated that he would be able to retire on a competency.
eu
Peterrek libra bat eman zion orduan. Billetearen zatitxo bat moztu zuen, makila zorrotz bat erabiliz.
es
Peter le regal? una esterlina, cortando una parte del billete con un palito afilado.
fr
Piter lui donna la valeur d'une livre qu'il tira de son billet avec la pointe d'un b?ton.
en
Peter now gave him a pound. He cut it off his bank-note with a sharp stick.
eu
Horrek betiko eman zion Salomonen adiskidetasuna, eta bien artean pentsatzen aritu ostean, birigarroen batzar bat antolatu zuten.
es
Este gesto le gan? la amistad eterna de Salom?n, y, tras haber deliberado juntos, decidieron convocar a los tordos para una decisi?n.
fr
Il s'assura de la sorte l'amiti? ?ternelle de Salomon. Ensuite, apr?s s'?tre consult?s, ils convoqu?rent l'assembl?e des grives.
en
This made Solomon his friend for ever, and after the two had consulted together they called a meeting of the thrushes.
eu
Oraintxe jakingo duzue zergatik ez zituzten birigarroak baino gonbidatu.
es
Ver?is en seguida por qu? invitaron s?lo a los tordos.
fr
Vous allez voir pourquoi les grives furent seules convoqu?es.
en
You will see presently why thrushes only were invited.
eu
Egia esan, aurkeztu behar zieten plana Peterrena zen, baina Salomonek egin zuen berba gehien, segituan haserretzen zelako beste inor hizketan ari bazen.
es
El plan que les iban a presentar era de Peter, pero lo expuso Salom?n, pues se enfadaba, si hablaban los dem?s.
fr
L'ordre du jour avait ?t? en r?alit? ?tabli par Piter, mais ce fut Salomon qui parla surtout, car il devenait bient?t grincheux si c'?taient d'autres que lui qui parlaient.
en
The scheme to be put before them was really Peter's, but Solomon did most of the talking, because he soon became irritable if other people talked.
eu
Hasi zen esanez zeharo harrituta geratu zela birigarroek habiak eraikitzen erakutsitako abildade itzelagatik, eta horrek umore onez jarri zituen, hori zen-eta kontua;
es
Empez? diciendo que estaba impresionado por el ingenio de los tordos en la construcci?n de sus nidos, cosa que halag? a ?stos, que era de lo que se trataba.
fr
Il commen?a par dire qu'il avait ?t? tr?s impressionn? par l'habilet? sup?rieure d?ploy?e par les grives dans la construction des nids, et ce d?but les mit de bonne humeur comme il ?tait n?cessaire.
en
He began by saying that he had been much impressed by the superior ingenuity shown by the thrushes in nest-building, and this put them into good-humour at once, as it was meant to do;
eu
txorien arteko liskar guztien gaia da nork eraikitzen dituen habiak ondoen.
es
Las discusiones entre los p?jaros surgen siempre por no ponerse de acuerdo en qui?n construye mejor los nidos.
fr
En effet les d?bats entre oiseaux portent toujours sur la construction des nids.
en
for all the quarrels between birds are about the best way of building nests.
eu
Beste txori batzuek, esan zuen Salomonek, ez dituzte habiak buztinarekin forratzen, eta ondorioz ez dute urik pilatzen.
es
El resto de los p?jaros, a?adi? Salom?n, se olvida de forrar con barro sus nidos, y por esto no tienen agua.
fr
Les autres oiseaux, dit Salomon, n?gligent d'enduire leurs nids de boue, ce qui fait qu'ils ne tiennent pas l'eau.
en
Other birds, said Solomon, omitted to line their nests with mud, and as a result they did not hold water.
eu
Une horretan, Salomonek burua altxatu zuen, arrazoi ukaezina erabili izan balu bezala;
es
Y levant? la cabeza como quien ha dicho la ?ltima palabra, pero, para su desgracia, se hallaba en el mitin una tal se?ora Pinz?n, a quien nadie hab?a invitado, y salt? molesta:
fr
L?, il redressa la t?te comme s'il avait pr?sent? un argument irr?futable;
en
Here he cocked his head as if he had used an unanswerable argument;
eu
baina, zoritxarrez, gonbidatu gabeko Txonta andre bat ere batzarrean zegoen, eta garrasi egin zuen:
es
-?Nosotros no construimos los nidos para que tengan agua, sino para que tengan huevos!
fr
mais, par malheur, Mme.
en
but, unfortunately, a Mrs.
eu
"Habiak ez ditugu egiten ura pilatzeko, baizik eta arrautzak pilatzeko!", eta birigarroek txalo egiteari utzi zioten, eta Salomonek zenbait ur trago hartu behar izan zituen, zer egin ez zekiela geratu baitzen.
es
-.Y los tordos dejaron de aplaudir, y Salom?n se qued? tan perplejo, que tuvo que beber varios sorbos de agua.
fr
Pinson ?tait venue ? la r?union sans y ?tre invit?e, et elle se mit ? piailler : Nous ne construisons pas des nids pour tenir l'eau, mais pour tenir des ?ufs.' A ces mots, les grives cess?rent de se r?jouir, et Salomon fut si embarrass? qu'il prit plusieurs gorg?es d'eau.
en
Finch had come to the meeting uninvited, and she squeaked out, 'We don't build nests to hold water, but to hold eggs,' and then the thrushes stopped cheering, and Solomon was so perplexed that he took several sips of water.
