Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
hainbesteko zoriona zuen bular txiki hartan, beldurra sentitu zuen.
es
Hab?a tanto j?bilo en su pecho, que no sinti? miedo.
fr
Il y avait dans son petit c?ur une exaltation qui chassa toute crainte.
en
there was an exultation in his little breast that drove out fear.
eu
Mendebalderantz, lurralde Ezezagunerantz nabigatzen zihoala, Peter ote zen geratzen zen azken marinel ingeles ausarta?
es
?Era Peter acaso el ?ltimo valiente marino ingl?s que habr?a navegado rumbo al oeste en busca de lo desconocido?
fr
Piter ?tait-il le moins brave parmi les marins qui ont mis ? la voile pour aller ? la recherche de l'Inconnu?
en
Was Peter the least gallant of the English mariners who have sailed westward to meet the Unknown?
eu
Hasieran, ontzia bueltak eta bueltak ematen hasi zen, eta abiapuntura heltzen zen; beraz, mahuka bat kendu eta bela laburtu zuen, baina, orduan, kontrara zetorren haizeak atzerantz eramaten zuen, ez arrisku gutxirekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero bela erriatu zuen, baina haizeak kontrako ertzerantz eraman zuen. Eta han, itzal beltzak zeuden zain, eta Peterrek ez zekien ze arrisku izan zitekeen hura, baina zerbait susmatzen zuen;
es
Al principio, su barca daba vueltas y m?s vueltas alrededor y volv?a de nuevo al punto de partida. Entonces arri? la vela, quit?ndole una de las mangas, pero de esta forma retrocedi? empujado por una brisa contraria, vi?ndose en peligro.
fr
D'abord son bateau se mit ? tourner au nord et il fut ramen? ? son point de d?part, puis, ayant cargu? la voile en tirant sur une des manches, il fut entra?n? par un vent contraire, non sans grand danger.
en
At first, his boat turned round and round, and he was driven back to the place of his starting, whereupon he shortened sail, by removing one of the sleeves, and was forthwith carried backwards by a contrary breeze, to his no small peril.
eu
eta, beste behin ere, kamisoia erriatu eta itzalen erresuman sartu zen, mendebalderantz zihoan aldeko haizea aprobetxatu zuen arte. Baina hain abiadura itzelean joan zen, zubiaren kontra joango zela pentsatu zuen.
es
Solt? la vela y, como resultado, fue arrastrado hacia la orilla opuesta, donde hab?a negras sombras de las que sospechaba alg?n peligro, aunque no las conoc?a. Una vez m?s volvi? a izar el pijama y se refugi? en las sombras hasta coger un viento favorable, que le llevara hacia el oeste, pero a tanta velocidad, que parec?a que se iba a estrellar contra el puente.
fr
Il l?cha la voile et fut emport? vers le rivage lontain o? se dressaient des ombres dont il soup?onnait le danger s'il ne le connaissait pas ; alors il guinda de nouveau sa chemise de nuit et s'?loigna des ombres, jusqu'? ce qu'un vent favorable l'e?t pris pour le porter vers l'ouest, mais avec une telle rapidit? qu'il faillit se briser contre le pont.
en
He now let go the sail, with the result that he was drifted towards the far shore, where are black shadows he knew not the dangers of, but suspected them, and so once more hoisted his nightgown and went roomer of the shadows until he caught a favouring wind, which bore him westward, but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge.
eu
Eta hori saihestu ostean, zubiaren azpitik pasatu eta, poztasun handiz, Lorategi zoragarri haiek oso-osorik ikusi zituen.
es
Superado el peligro, pas? bajo el puente, y ante sus ojos aparecieron los espl?ndidos Jardines en todo su esplendor.
fr
Ayant ?chapp? au danger, il passa sous le pont, at arriva, ? sa grande joie, en vue des d?licieux Jardins.
en
Which, having avoided, he passed under the bridge and came, to his great rejoicing, within full sight of the delectable Gardens.
eu
Baina aingura botatzen saiatu zenean, eta aingura zen kometaren sokaren muturrean jarritako harri bat, konturatu zen ez zela hondora heltzen, eta lehorretik tarte batera geratu behar izan zuen, aingura botatzeko moduko leku baten bila;
es
Pero, al intentar echar el ancla, que era una piedra atada al extremo de un cabo de cuerda de la cometa, no tocaba fondo, y se vio obligado a mantenerse alejado, buscando donde amarrar.
fr
Mais, ayant essay? de jeter l'ancre, repr?sent?e en l'esp?ce par une pierre attach?e au bout de la corde du cerf-volant, il ne trouva pas le fond et fut oblig? de chercher ? jeter des amarres.
en
But having tried to cast anchor, which was a stone at the end of a piece of the kite-string, he found no bottom, and was fain to hold off, seeking for moorage;
eu
eta, horretan zebilela, urpean zegoen arrezife bat jo zuen, halako indarrez non Peter kareletik jausi zen, eta itotzeko puntuan egon zen, baina ontzira igo ahal izan zen berriro.
es
Al tantear el suelo, fue a estrellarse contra un arrecife, y Peter sali? lanzado por la borda, corriendo peligro de ahogarse, pero al final consigui? meterse de nuevo en el barco.
fr
Comme il faisait des tentatives dans ce but, il alla donner contre un r?cif pointu, et il fut jet? par dessus bord par la violence du choc. Mais, apr?s avoir failli se noyer, il put grimper de nouveau sur le vaisseau.
en
and, feeling his way, he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock, and he was near to being drowned, but clambered back into the vessel.
eu
Eta orduan ekaitz ikaragarri bat sortu zen eta urak orroa egiten zuen, eta Peterrek sekula ez zuen halakorik lehenago entzun, eta ekaitzak honantz eta horrantz astindu zuen, eta ezin zituen eskuak itxi, hain zeuzkan hotzak hartuta.
es
Se levant? entonces una fuerte tormenta acompa?ada del bramido de las aguas como nunca hab?a o?do, y Peter fue lanzado de un sitio a otro, y ten?a las manos tan fr?as y entumecidas, que no las pod?a cerrar.
fr
Alors s'?leva une forte temp?te accompagn?e d'un rugissement des eaux tel qu'il n'en avait jamais entendu ; il ?tait ballott? en tous sens et ses mains ?taient tellement engourdies par le froid qu'il ne pouvait pas les fermer.
en
There now arose a mighty storm, accompanied by roaring of waters, such as he had never heard the like, and he was tossed this way and that, and his hands so numbed with the cold that he could not close them.
eu
Arrisku horretatik irten zenean, zorionez, urak badia txiki batera eraman zuen, eta bere ontziak lasai-lasai atrakatu zuen.
es
Pasado este peligro, por fin fue a parar a una peque?a bah?a, donde su barco pudo navegar suavemente.
fr
Ayant ?chapp? ? ce nouveau danger, il arriva dans une petite baie, o? son bateau put jeter l'ancre tranquillement.
en
Having escaped the danger of which, he was mercifully carried into a small bay, where his boat rode at peace.
eu
Edozelan ere, oraindik ez zegoen guztiz seguru, zeren, lehorreratzen saiatu zenean, hori egiten uzten ez zion jende txiki andana topatu zuen han, eta, txilioka, alde egiteko esaten zioten, Ixteko Ordua aspaldi pasatu zelako.
es
Pero todav?a no estaba a salvo, ya que, al intentar desembarcar, se encontr? con una multitud de seres diminutos en la costa, que se opon?an a su desembarco, y le gritaban chillando que se fuera, porque ya se hab?a pasado la Hora de Cierre.
fr
Cependant il n'?tait pas encore en s?ret?. Quand il voulut d?barquer, il trouva une multitude de petits ?tres accourus sur le rivage pour d?fendre leur territoire, et lui criant d'une voix per?ante de s'?loigner, car l'Heure de la Fermeture ?tait pass?e depuis longtemps.
en
Nevertheless, he was not yet in safety; for, on pretending to disembark, he found a multitude of small people drawn up on the shore to contest his landing, and shouting shrilly to him to be off, for it was long past Lock-out Time.
eu
Gainera, gorosti-hostoak zituzten eskuetan, eta euretako batzuek gezi bat ere bazuten, umeren batek Lorategietan ahaztuta, eta ariete legez erabiltzeko prest zeuden.
es
Mientras gritaban, levantaban hojas de acebo, y un grupo incluso llevaba una flecha que seguramente alg?n ni?o habr?a dejado olvidada en los Jardines, y pretend?an usarla como ariete.
fr
Et en m?me temps ils brandissaient leurs branches de houx ; m?me une petite troupe apporta une fl?che que quelque enfant avait laiss?e dans le jardin, et se mit en devoir de s'en servir comme d'un b?lier.
en
This, with much brandishing of their holly-leaves, and also a company of them carried an arrow which some boy had left in the Gardens, and this they were prepared to use as a battering-ram.
eu
Gero, Peterrek, izaki haiek maitagarriak zirela zekienez, esan zuen ez zela gizaki normala eta bere asmoa ez zela molestatzea, ezpada euren lagun izatea;
es
Entonces Peter, sabiendo que eran hadas, les grit? que ?l no era una criatura humana corriente y que no ten?a intenci?n de meterse con ellos, sino de ser su amigo.
fr
Alors Piter, qui savait que c'?taient des f?es, cria qu'il n'?tait pas un homme comme les autres, qu'il n'avait aucunement le d?sir de leur ?tre d?sagr?able, qu'il voulait au contraire ?tre leur ami.
en
Then Peter, who knew them for the fairies, called out that he was not an ordinary human and had no desire to do them displeasure, but to be their friend;
eu
edozelan ere, portu eder hura topatu ostean, ez zegoen handik alde egiteko umorean, eta esan zien armak hartu beharko zituztela, min egin nahi bazioten.
es
No obstante, al encontrar un puerto seguro, ya no ten?a humor para alejarse de all?, y les avis? que, si quer?an hacerle da?o, presentaran armas.
fr
Cependant, ayant trouv? un agr?able refuge, il n'avait pas l'intention d'en sortir, et il les pr?venait que si elles lui voulaient du mal elles en subiraient les cons?quences.
en
nevertheless, having found a jolly harbour, he was in no temper to draw off therefrom, and he warned them if they sought to mischief him to stand to their harms.
eu
Eta hori esatearekin batera, ausardia handiz, lehorrera egin zuen salto, eta izaki haiek inguratu egin zuten, Peter hiltzeko asmoarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina une hartantxe oihu handi bat entzun zen emakumeen artean, konturatu zirelako Peterren bela ume baten kamisoia zela. Eta, orduan, segituan sentitu zuten mutikoa maite zutela;
es
Al decir esto, salt? a la orilla con valent?a, y ellos se lanzaron contra ?l con la intenci?n de matarlo, pero entonces se levant? un griter?o entre las mujeres, porque se hab?an dado cuenta de que la vela era un pijama de ni?o.
fr
Ce disant, il sauta audacieusement ? terre, et elles se press?rent autour de lui avec l'intention de le tuer. Tout ? coup un grand cri s'?leva parmi les femmes.
en
So saying, he boldly leapt ashore, and they gathered around him with intent to slay him, but there then arose a great cry among the women, and it was because they had now observed that his sail was a baby's nightgown.
eu
eta, ikusita euren altzoak txikiegiak zirela, penatu egin ziren. Azaltzeko zaila da hori, eta bakar-bakarrik esango dugu horrelakoxeak direla emakumeak.
es
A partir de aquel momento quedaron prendadas de ?l y se lamentaron de que sus regazos fueran tan peque?os, algo que yo no puedo explicar, s?lo s? decir que son cosas de mujeres.
fr
Elles venaient de remarquer que sa voile ?tait faite d'une chemise de nuit de b?b?, et elles furent aussit?t prises d'un grand amour pour lui, navr?es que leur giron fut trop petit pour l'embrasser-c'est l? un fait, que je ne puis expliquer, si ce n'est en constatant que c'est l'habitude des femmes.
en
Whereupon, they straightway loved him, and grieved that their laps were too small, the which I cannot explain, except by saying that such is the way of women.
eu
Maitagarri-gizonek, euren emakumeen portaera ikusita, eta haien inteligentzia estimu handitan zutenez, armak gorde zituzten, eta, gizalegez, Peter euren erreginaren aurrera eraman zuten, zeinak Ixteko Ordua baino beranduago Lorategiak bisitatzeko grazia eman baitzion; eta, une hartatik aurrera, nahi zuen lekura joan zitekeen, eta Peterri erosotasun guztiak eskaintzeko agindua jaso zuten maitagarriek.
es
Las hadas hombres depusieron las armas, al darse cuenta del comportamiento de sus mujeres, cuya inteligencia apreciaban mucho, enfundaron las armas y le condujeron educadamente ante su reina, quien le concedi? el favor de permanecer en los Jardines despu?s de la Hora de Cierre, y en lo sucesivo podr?a ir adonde le pareciese. Las hadas recibieron ?rdenes de acomodarlo de manera confortable.
fr
Les hommes du peuple f?e avaient mis leurs armes au fourreau devant l'attitude de leurs femmes, car ils faisaient grand fonds sur leur intelligence, et ils l'amen?rent fort civilement ? leur reine, qui lui accorda courtoisement l'hospitalit? des Jardins apr?s la Fermeture ; d?s lors, Piter put aller et venir ? sa guise : les f?es avaient des ordres pour assurer ses aises.
en
The men-fairies now sheathed their weapons on observing the behaviour of their women, on whose intelligence they set great store, and they led him civilly to their queen, who conferred upon him the courtesy of the Gardens after Lock-out Time, and henceforth Peter could go whither he chose, and the fairies had orders to put him in comfort.
eu
Horrelakoxea izan zen Lorategietara egin zuen lehen bidaia, eta hizkeraren antzinatasunari erreparatu badiozue, konturatuko zineten aspaldi urrunean gertatu zela hori.
es
?ste fue su primer viaje a los Jardines y por lo arcaico del lenguaje habr?is comprendido que ocurri? hace much?simo tiempo.
fr
Tel fut le premier voyage aux Jardins et vous pouvez voir d'apr?s le style m?me qu'il se reporte ? un temps tr?s ?loign?.
en
Such was his first voyage to the Gardens, and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago.
eu
Baina Peter ez da sekula zahartzen, eta gaur gauean zubipetik hari begira egon ahal izango bagina (baina ezin dugu, jakina), esango nuke kamisoia jasotzen ikusiko genukeela, eta gugana nabigatzen edo arraunean, Birigarroaren Habian.
es
Pero Peter Pan no se hace nunca viejo, y, si pudi?ramos esperarlo esta noche bajo el puente-pero, claro, no podemos-, me atrever?a a decir que lo ver?amos izando su pijama y navegando o remando suavemente hacia nosotros en el Nido de Tordo.
fr
Mais Piter ne grandit pas, et si nous pouvions l'apercevoir une nuit sous le pont (mais, bien entendu, nous ne pouvons pas), j'ose dire que nous le verrions en train de hisser sa chemise de nuit, et de mettre ? la voile ou de ramer vers nous dans son nid de grive.
en
But Peter never grows any older, and if we could be watching for him under the bridge to-night (but, of course, we can't), I dare say we should see him hoisting his nightgown and sailing or paddling towards us in the Thrushes Nest.
eu
Nabigatzen doanean, jarri egiten da, baina zutik joaten da arraunean ari denean.
es
Cuando el barco navega a vela, se sienta, y, en caso contrario, se pone de pie para remar.
fr
Quand il marche ? la voile, il est assis, mais, pour ramer il se tient debout.
en
When he sails, he sits down, but he stands up to paddle.
eu
Oraintxe esango dizuet zelan lortu zuen bere arrauna.
es
Ahora os voy a contar c?mo consigui? su remo.
fr
Je vais vous dire maintenant comment il a eu sa rame.
en
I shall tell you presently how he got his paddle.
eu
Ateak ireki baino askoz ere lehenago, irlara bueltatzen zen ezkutuan, jendeak ikus ez zezan (ez zen horretarako bezain gizakia), baina, hala ere, jolaserako ordu piloa zuen, eta benetako umeen modu berean jolasten zen.
es
Mucho antes de que llegue la hora de abrir las puertas, ?l se tiene que ir a la isla, para que nadie lo vea-despu?s de todo no es tan humano-, pero esto le deja algunas horas para jugar, y ?l juega exactamente igual que los ni?os de verdad.
fr
Longtemps avant l'ouverture des portes, il retourne en volant, dans l'?le, car il ne faut pas qu'on le voie (en effet, il n'est pas si humain que cela) ; mais il a aussi du temps pour jouer et il joue comme jouent les vrais enfants.
en
Long before the time for the opening of the gates comes he steals back to the island, for people must not see him (he is not so human as all that), but this gives him hours for play, and he plays exactly as real children play.
eu
Hori zen, behintzat, uste zuena; eta bere gauza patetikoetako bat zen nahiko txarto jolasten zela normalean.
es
Por lo menos eso pensaba ?l, y una de las cosas m?s pat?ticas era ver c?mo juega de forma totalmente equivocada.
fr
Du moins il le croit, et, c'est l'une des particularit?s attendrissantes de son existence, il joue tout de travers.
en
At least he thinks so, and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly.
eu
Egia esan, ez zeukan inor esateko zelan jolasten ziren umeak, zeren maitagarriak, gutxi gorabehera, iluntzera arte egoten dira ezkutatuta, eta ezer ere ez dakite, eta txoriek gauza asko esan ziezaioketela uste zuten arren, gauzak esateko unea heldu eta, harrigarria zen ze gutxi zekiten. Ezkutaketaren egia osoa kontatu zioten, eta Peter sarritan aritzen da jolas horretan, baina Urmael Biribileko ahateek ere ez zekiten azaltzen zer den urmaela hain liluragarri bihurtzen duena umeentzat.
es
Veis, no ten?a a nadie que le dijera c?mo juegan los ni?os, pues las hadas, como casi todas se esconden hasta la ca?da del sol, no aprenden nada, y, aunque los p?jaros dec?an que le pod?an ense?ar muchas cosas; llegada la hora, result? asombroso conocer lo poco que sab?an, cuando pretendieron ense?arle algo.
fr
C'est que, vous le comprenez, il n'a personne pour lui dire comment jouent r?ellement les enfants, et les f?es, ?tant toutes plus ou moins cach?es jusqu'au soir, n'en savent rien. Encore que les oiseaux pr?tendissent qu'elles pouvaient lui apprendre beaucoup de choses, il est admirable de voir combien elles en savaient peu.
en
You see, he had no one to tell him how children really play, for the fairies are all more or less in hiding until dusk, and so know nothing, and though the birds pretended that they could tell him a great deal, when the time for telling came, it was wonderful how little they really knew.
eu
Gauerako, ahateek eguneko gertaera guztiak ahaztu dituzte, zenbat pastel zati bota dizkieten salbu.
es
Le ense?aron a jugar al escondite, y a menudo tiene que jugar ?l solo, pero ni siquiera los patos del Estanque Redondo le supieron explicar por qu? les fascina a los ni?os.
fr
Elles lui dirent la v?rit? sur le jeu de cache-cache, mais les canards du Bassin eux-m?mes ne surent pas lui dire ce qui rendait le bassin si attrayant pour les enfants.
en
They told him the truth about hide-and-seek, and he often plays it by himself, but even the ducks on the Round Pond could not explain to him what it is that makes the pond so fascinating to boys.
eu
Izaki malenkoniatsuak dira, eta esaten dute pastelak ez direla antzina modukoak.
es
Por la noche los patos olvidan todo lo que sucede durante el d?a, menos los trozos de torta que les echan.
fr
Le soir, les canards ont oubli? tous les ?v?nements de la journ?e, sauf le nombre de morceaux de g?teau qu'on leur a jet?s.
en
Every night the ducks have forgotten all the events of the day, except the number of pieces of cake thrown to them.
eu
Ondorioz, Peterrek gauza asko bere kabuz ikasi behar izan zituen.
es
Por eso, Peter tuvo que aprender muchas cosas por su cuenta.
fr
Ce sont des gourmands, et ils d?clarent que le g?teau n'est plus ce qu'il ?tait quand ils ?taient jeunes.
en
They are gloomy creatures, and say that cake is not what it was in their young days.
eu
Maiz itsasontzietan jolasten zen Urmael Biribilean, baina bere barkua belarretan topatutako uztai bat baino ez zen.
es
A menudo jugaba a los barcos en el Estanque Redondo, pero su barco no era m?s que un aro encontrado en la yerba.
fr
Il jouait souvent ? lancer des bateaux sur le Bassin, mais son bateau n'?tait qu'un cerceau qu'il avait trouv? sur l'herbe.
en
He often played ships at the Round Pond, but his ship was only a hoop which he had found on the grass.
eu
Jakina, sekula ez zuen uztairik ikusi, eta bere buruari galdetzen zion zelan jolasten ote zen harekin, eta erabaki zuen txalupa bat balitz bezala erabil zitekeela.
es
Naturalmente, ?l nunca hab?a visto un aro y se preguntaba c?mo se jugaba con ?l, y pens? que se pod?a usar como si fuera un barco.
fr
Comme de juste, il n'avait jamais vu de cerceaux, et se demandait comment on pouvait jouer avec un cerceau ; il d?cida qu'on s'en servait pour jouer au bateau.
en
Of course, he had never seen a hoop, and he wondered what you play at with them, and decided that you play at pretending they are boats.
eu
Uztaia segituan urperatzen zen, baina berriro ateratzen zuen, eta batzuetan urmaelaren hegaletik eramaten zuen alai-alai, eta oso harro sentitzen zen, pentsatuz umeek uztaiekin egiten zutena deskubritu zuela.
es
El aro se hund?a r?pidamente, pero ?l vadeaba el agua en su busca y a veces lo arrastraba haci?ndolo dar vueltas alrededor del estanque, y se sent?a muy satisfecho pensando que hab?a descubierto lo que los ni?os hacen con los aros.
fr
Son cerceau coula, mais il le rep?cha, et parfois il le tra?nait gaiement le long du bassin, et il ?tait tout fier d'avoir d?couvert ce que les petits gar?ons font des cerceaux.
en
This hoop always sank at once, but he waded in for it, and sometimes he dragged it gleefully round the rim of the pond, and he was quite proud to think that he had discovered what boys do with hoops.
eu
Beste behin, ume baten baldea aurkitu zuenean, bertan jartzeko zela pentsatu zuen, eta hainbesteko indarrez jarri zen ezen nekez lortu baitzuen gero barrutik irtetea. Puxika bat ere aurkitu zuen.
es
Otra vez encontr? un cubo de un ni?o, y crey? que era para sentarse, y se sent? con tanta fuerza, que casi no puso quit?rselo de encima.
fr
Une autre fois, ayant trouv? un seau d'enfant, il pensa que c'?tait pour s'asseoir et il s'y assit si vivement qu'il eut toutes les peines du monde ? en sortir.
en
Another time, when he found a child's pail, he thought it was for sitting in, and he sat so hard in it that he could scarcely get out of it.
eu
Muino inguruan zebilen bueltaka puxika hura, bere kabuz jolasean bezala, eta, ehizaldi kitzikagarri baten ostean, harrapatzea lortu zuen.
es
Tambi?n encontr? un globo, que estaba saltando por la Chepa, como si estuviera jugando con ?l mismo, y Peter lo atrap? tras una emocionante caza.
fr
Il trouva aussi un ballon. Il ?tait suspendu au-dessus de la Bosse absolument comme s'il jouait tout seul, et Piter le prit apr?s une chasse passionnante.
en
Also he found a balloon. It was bobbing about on the Hump, quite as if it was having a game by itself, and he caught it after an exciting chase.
eu
Baina uste zuen pilota bat zela, eta Jenny Wrenek esan zion mutikoek ostikadak ematen dizkietela pilotei, eta orduan ostikoka hasi zen;
es
Pens? que era un bal?n, y, como Jenny la P?jara le hab?a dicho que los ni?os daban patadas a los balones, le dio una patada y ya no pudo volverlo a atrapar.
fr
Mais il pensa que c'?tait une balle, et comme Jenny Wren lui avait dit que les enfants poussent les balles avec le pied, il lui donna un coup de pied, et apr?s il ne put plus le retrouver nulle part.
en
But he thought it was a ball, and Jenny Wren had told him that boys kick balls, so he kicked it;
eu
eta, horren ostean, ez zuen puxika hura gehiago ikusi.
es
Quiz? lo m?s curioso que encontr? fue un cochecito.
fr
La chose la plus extraordinaire peut-?tre qu'il ait trouv? fut une voiture d'enfant.
en
and after that he could not find it anywhere.
eu
Beharbada, aurkitu zuen gauzarik harrigarriena umeen kotxe bat izan zen.
es
 
fr
 
en
Perhaps the most surprising thing he found was a perambulator.
eu
Limoiondo baten azpian aurkitu zuen, Maitagarrien Erreginaren Neguko Jauregiaren sarreratik hurbil (Jauregia Espainiako zazpi gaztainondoen zirkuluaren barruan dago), eta Peter mesfidati hurbildu zitzaion, txoriek ez ziotelako inoiz halakorik aipatu.
es
Estaba debajo de un tilo, cerca del Palacio de Invierno de la reina de las Hadas (est? en medio de siete casta?os silvestres en c?rculo), y Peter se acerc? con recelo, pues los p?jaros nunca le hab?an hablado de nada parecido.
fr
C'?tait sous un tilleul, pr?s l'entr?e du Palais d'Hiver de la Reine des F?es (c'est-?-dire dans le cercle des sept ch?taigniers espagnols). Piter s'en approcha avec prudence, car les oiseaux ne lui avaient jamais parl? de cette sorte d'objets ;
en
It was under a lime-tree, near the entrance to the Fairy Queen's Winter Palace (which is within the circle of the seven Spanish chestnuts), and Peter approached it warily, for the birds had never mentioned such things to him.
eu
Badaezpada, bizirik bazegoen ere, edukazio onez hurreratu zen; eta orduan, kotxeak erantzunik ematen ez zuenez, hurbilago jarri eta kontu handiz ukitu zuen.
es
Temiendo que estuviera vivo, le dirigi? la palabra con educaci?n, y luego, como no contestaba, se acerc? a?n m?s y lo palp? con precauci?n;
fr
craignant qu'il ne f?t vivant, il lui adressa poliment la parole ; puis, ne recevant pas de r?ponse, il s'approcha davantage et le toucha avec pr?caution.
en
Lest it was alive, he addressed it politely; and then, as it gave no answer, he went nearer and felt it cautiously.
eu
Bultzada txiki bat eman zion, eta kotxea urrundu egin zen, eta Peterrek pentsatu zuen baietz, kotxea bizirik zegoela;
es
le dio un empujoncito y el cochecito se alej?, lo que le llev? a pensar que, a pesar de todo, estaba vivo, pero no le ten?a miedo, porque se hab?a alejado.
fr
Il lui donna une petite pouss?e, et la voiture courut un peu, ce qui donna ? penser ? Piter que, malgr? tout, elle devait ?tre vivante. Mais comme elle s'?tait ?loign?e de lui, il ne fut pas effray?.
en
He gave it a little push, and it ran from him, which made him think it must be alive after all; but, as it had run from him, he was not afraid.
eu
baina, beragandik urrundu zenez, Peter ez zen beldur. Beraz, eskua luzatu zuen tira egiteko, baina oraingoan kotxeak beragana egin zuen, eta Peterrek hesia saltatu eta bere barkuaren atzean babestu zen, hainbesteko ikara sartu zitzaion.
es
Entonces estir? la mano y tir? del coche, y esta vez corri? hacia ?l, y Peter se asust? tanto, que salt? la verja y se fue volando al barco.
fr
Il ?tendit la main pour l'amener ? lui, mais cette fois elle alla vers lui, et il fut si effray? qu'il bondit par-dessus les barri?res et s'enfuit ? son bateau.
en
So he stretched out his hand to pull it to him, but this time it ran at him, and he was so alarmed that he leapt the railing and scudded away to his boat.
eu
Edozelan ere, ez duzue pentsatu behar koldarra zenik, zeren hurrengo gauean bueltatu egin zen, esku batean ogi-azal bat eta bestean makila bat zuela; baina kotxea alde eginda zegoen, eta ez zuen beste kotxerik ikusi gehiago.
es
No vay?is a pensar que era un cobarde, pues regres? a la noche siguiente con una corteza en la mano y un palo en la otra; sin embargo, el cochecito hab?a desaparecido y no volvi? a ver otro parecido.
fr
Il ne faut pas croire cependant que c'?tait un poltron, car il revint la nuit suivante avec une cro?te d'une main et un b?ton de l'autre, mais la voiture ?tait partie, et il n'en vit plus jamais aucune autre J'ai promis aussi de vous parler de sa rame.
en
You must not think, however, that he was a coward, for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other, but the perambulator had gone, and he never saw any other one. I have promised to tell you also about his paddle.
eu
Zin egin dizuet arraunari buruz ere hitz egingo nizuela.
es
Os promet? hablaros de su remo.
fr
C'?tait une b?che d'enfant qu'il trouva pr?s du puits de St.
en
It was a child's spade which he had found near St.
eu
Ume baten ezpata zen, San Govorren Putzutik gertu aurkitutakoa, eta berak arrauna zela pentsatu.
es
Se trataba de la espada de un ni?o, que ?l se hab?a encontrado en el Pozo de San Gov?n, y crey? que era un remo.
fr
Govor, et il pensa que c'?tait une rame.
en
Govor's Well, and he thought it was a paddle.
eu
Horrelako hutsegiteak izateagatik Peterrek pena ematen dizue?
es
?Compadec?is a Peter Pan por cometer estos errores?
fr
N'avez-vous pas piti? de Piter ? le voir commettre de telles erreurs ?
en
Do you pity Peter Pan for making these mistakes?
eu
Hala bada, uste dut apur bat memeloak zaretela.
es
Pues, si es as?, me parece que sois tontos.
fr
Eh bien, je crois que c'est une sottise de votre part.
en
If so, I think it rather silly of you.
eu
Esan nahi dudana da, jakina, pena apur bat sentitu dezakezuela noizbehinka, baina Peterrengatik denbora guztian pena sentitzea ez da gauzarik egokiena.
es
Quiero decir que uno puede compadecerse de uno de vez en cuando, pero hacerlo de forma continuada es una impertinencia.
fr
Naturellement, on peut avoir piti? de lui une fois en passant, mais il serait tout ? fait d?plac? d'avoir piti? de lui tout le temps.
en
What I mean is that, of course, one must pity him now and then, but to pity him all the time would be impertinence.
eu
Uste zuen itzel pasatzen zuela Lorategietan, eta hori pentsatzea benetan itzel pasatzea bezain gauza ona da.
es
?l cre?a pas?rselo muy bien en los Jardines, y el hecho de creerlo es casi tan divertido como pasarlo bien realmente.
fr
Il estimait qu'il menait la vie la plus magnifique dans les Jardins, et une telle croyance ?quivaut ? peu pr?s ? la r?alit?.
en
He thought he had the most splendid time in the Gardens, and to think you have it is almost quite as good as really to have it.
eu
Etengabe aritzen zen jolasean, zuek txakur amorratuarena edo marigorringoarena egiten denbora galtzen duzuen bitartean.
es
?l estaba siempre jugando, mientras que vosotros a menudo perd?is el tiempo haciendo el pillo o haciendo pucheros.
fr
Il jouait sans cesse, tandis que vous g?chez souvent votre temps ? faire le chien fou ou Mary-Annish.
en
He played without ceasing, while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish.
eu
Peterrek ezin zuen ez bata ez bestea egin, ez baitzuen sekula horri buruzko ezer ere entzun; baina uste duzue horregatik pena eman behar digula?
es
?l no pod?a hacer ni una cosa ni la otra, por que no hab?a o?do hablar de esto, pero ?cre?is que por eso hab?a que compadecerlo?
fr
Lui ne pouvait faire ni l'un ni l'autre, car il ne savait pas ce que c'?tait. Or, croyez-vous qu'il y ait l? de quoi le plaindre ?
en
He could be neither of these things, for he had never heard of them, but do you think he is to be pitied for that?
