Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Peterrek ezin zuen ez bata ez bestea egin, ez baitzuen sekula horri buruzko ezer ere entzun; baina uste duzue horregatik pena eman behar digula?
es
?l no pod?a hacer ni una cosa ni la otra, por que no hab?a o?do hablar de esto, pero ?cre?is que por eso hab?a que compadecerlo?
fr
Lui ne pouvait faire ni l'un ni l'autre, car il ne savait pas ce que c'?tait. Or, croyez-vous qu'il y ait l? de quoi le plaindre ?
en
He could be neither of these things, for he had never heard of them, but do you think he is to be pitied for that?
eu
O, zoriontsua zen!
es
?Oh, ?l era feliz!
fr
Oh! Qu'il ?tait joyeux.
en
Oh, he was merry!
eu
Eta zoriontsua, esate baterako, zuek gurasoekin konparatuta zaretena baino askoz ere gehiago.
es
Mucho m?s feliz que vosotros con vuestro pap?.
fr
Il ?tait autant de fois plus joyeux que vous, par exemple, que vous ?tes de fois plus joyeux que votre p?re.
en
He was as much merrier than you, for instance, as you are merrier than your father.
eu
Batzuetan ziba baten antzera erortzen zen, zorionaren zorionez.
es
A veces se tiraba al suelo, como una peonza, de felicidad.
fr
Quelquefois il ?tait pris, tout ? coup, d'un acc?s de joie sans m?lange.
en
Sometimes he fell, like a spinning-top, and from sheer merriment.
eu
Inoiz ikusi duzue erbi-txakur bat Lorategietako hesiak saltatzen?
es
?Hab?is visto alguna vez un galgo intentando saltar las verjas de los Jardines?
fr
Avez-vous vu un l?vrier sauter les haies des Jardins?
en
Have you seen a greyhound leaping the fences of the Gardens?
eu
Horrelaxe saltatzen ditu Peterrek.
es
Pues, as? las saltaba Peter Pan.
fr
Voil? comment Piter les sautait.
en
That is how Peter leaps them.
eu
Eta pentsatu bere txirularen musikarekin.
es
Y pensad en la m?sica de su flauta.
fr
Songez aussi ? la musique de sa fl?te.
en
And think of the music of his pipe.
eu
Gauez etxerantz doazen jaunek egunkarietara idazten dute, esanez urretxindorra entzun dutela Lorategietan, baina Peterren txirula da entzuten dutena. Jakina:
es
Cuando los hombres regresaban de noche a sus casas, escrib?an a los peri?dicos cont?ndoles que hab?an o?do cantar a un ruise?or en los Jardines, pero lo que en realidad hab?an o?do era la flauta de Peter.
fr
Des messieurs qui rentraient chez eux la nuit ont ?crit aux journaux qu'ils avaient entendu un rossignol dans les Jardins, mais c'est, en r?alit?, la fl?te de Piter qu'ils avaient entendue.
en
Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens, but it is really Peter's pipe they hear.
eu
ez zeukan amarik-izan ere, zertarako balioko zion?-.
es
Naturalmente, ?l no ten?a madre-al fin y al cabo, ?para qu? la necesitaba?-.
fr
Naturellement, il n'avait pas de m?re; d'ailleurs ? quoi lui aurait-elle servi?
en
Of course, he had no mother-at least, what use was she to him!
eu
Horregatik senti dezakezue pena, baina ez jarri lar triste, zeren kontatuko dizuedan hurrengo gauza horixe bera da:
es
Le pod?is tener compasi?n por esto, pero no os entristezc?is tanto, pues os voy a contar c?mo pudo volver a encontrarla.
fr
Vous pouvez en ?tre chagrin?s pour lui, car j'ai l'intention de vous raconter, en dernier lieu, comment il revit sa m?re.
en
You can be sorry for him for that, but don't be too sorry, for the next thing I mean to tell you is how he revisited her.
eu
zelan bisitatu ahal izan zuen berriro bere ama.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maitagarriek eman zioten aukera hori.
es
Las hadas le dieron esa oportunidad.
fr
Ce furent les f?es qui lui donn?rent ce bonheur.
en
It was the fairies who gave him the chance.
eu
4. Ixteko ordua
es
CAP?TULO IV. La Hora de Cierre
fr
IV. ON FERME!
en
IV. LOCK-OUT TIME
eu
Ikaragarri zaila da maitagarriei buruz asko jakitea, eta segurtasunez dakigun ia gauza bakarra da umeak dauden lekuan maitagarriak daudela.
es
Es muy dif?cil saber muchas cosas de las hadas, y casi lo ?nico que se sabe con toda seguridad es que hay hadas donde hay ni?os.
fr
IL est horriblement difficile de savoir beaucoup de d?tails sur les f?es ;
en
It is frightfully difficult to know much about the fairies, and almost the only thing known for certain is that there are fairies wherever there are children.
eu
Antzina, umeek debekatuta zuten Lorategietara sartzea, eta garai hartan ez zegoen maitagarririk han;
es
Hace mucho tiempo, a los ni?os les estaba prohibida la entrada en los Jardines, y entonces no hab?a ni un hada en ese lugar.
fr
il n'y a gu?re qu'une chose que l'on sache certainement, c'est qu'il y a des f?es partout o? il y a des enfants.
en
Long ago children were forbidden the Gardens, and at that time there was not a fairy in the place;
eu
gero, umeak onartuak izan ziren, eta maitagarriak trumilka etorri ziren arrasti hartan bertan.
es
Luego se permiti? la entrada a los ni?os, y aquella misma tarde llegaron en tropel muchas hadas.
fr
Quand les enfants y furent admis, les f?es arriv?rent en foule le soir-m?me.
en
then the children were admitted, and the fairies came trooping in that very evening.
eu
Gogoari ezin eutsita, umeen atzetik joaten dira, baina nekez ikusiko dituzue:
es
 
fr
 
en
 
eu
alde batetik, egunez hesien beste aldean bizi direlako eta zuek ezin zaretelako hara sartu; eta, beste alde batetik, oso azkarrak direlako.
es
Tienen que seguir a los ni?os, aunque raramente se las ve, en parte, porque durante el d?a viven en los recintos, por donde vosotros no pod?is pasar, y, en parte, porque son muy astutas.
fr
Elles ne peuvent pas s'emp?cher de suivre les enfants, mais il est rare que vous les aperceviez, d'abord parceque, le jour, elles vivent derri?re les grilles, et qu'il ne vous est pas permis d'y aller, ensuite parce qu'elles sont rus?es au possible.
en
They can't resist following the children, but you seldom see them, partly because they live in the daytime behind the railings, where you are not allowed to go, and also partly because they are so cunning.
eu
Ez dira batere azkarrak Ixteko Orduaren ostean, baina Ixteko Ordua heldu arte...
es
No son muy avispadas tras la Hora de Cierre, pero hasta entonces..., ?Dios santo!
fr
Elles ne sont plus du tout rus?es apr?s la Fermeture, mais jusqu'? la Fermeture, grands Dieux !
en
They are not a bit cunning after Lock-out, but until Lock-out, my word!
eu
nire hitza duzue hala dela! Txoriak zinetenean, oso ondo ezagutzen zenituzten maitagarriak, eta eurei buruzko gauza mordoa gogoratzen zenuten txikitan, baina pena handia da ezin duzuela horri buruz idatzi, ze apurka-apurka ahaztuz joan zarete, eta esan didate badaudela umeak sekula maitagarririk ikusi ez dutela diotenak.
es
Cuando vosotros erais p?jaros, conoc?ais muy bien a las hadas, y durante vuestra ni?ez recordabais muchas cosas de ellas, pero es una pena que entonces no pudierais escribirlo, pues poco a poco lo vais olvidando, y yo he o?do decir a muchos ni?os que no han visto un hada en su vida.
fr
Quand vous ?tiez oiseaux, vous connaissiez parfaitement bien les f?es, et vous avez une foule de souvenirs ? leur sujet au temps de votre enfance. C'est un grand malheur que vous n'ayiez pas pu les noter alors, car vous les oubliez peu ? peu, si bien que j'ai entendu des enfants d?clarer qu'ils n'avaient jamais vu de f?es.
en
When you were a bird you knew the fairies pretty well, and you remember a good deal about them in your babyhood, which it is a great pity you can't write down, for gradually you forget, and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy.
eu
Hori Kensington Lorategietan esan bazuten, seguruenik maitagarri baten aurrean egon ziren une hartan ere.
es
Estoy seguro de que, si llegaron a decir esto en los Jardines de Kensington, lo dijeron delante de una.
fr
Et tr?s probablement, s'ils faisaient cette d?claration dans les Jardins de Kensington, ils se trouvaient au m?me moment en face d'une f?e.
en
Very likely if they said this in the Kensington Gardens, they were standing looking at a fairy all the time.
eu
Oker egotearen arrazoia da maitagarriek beti beste zerbaiten itxura hartzen dutela.
es
Y la raz?n de todo esto est? en el hecho de que ellas se hacen pasar por otra cosa.
fr
Ce qui causait leur erreur, c'est que la f?e pr?tendait ?tre autre chose:
en
The reason they were cheated was that she pretended to be something else.
eu
Hori da euren amarrurik onenetakoa.
es
Es uno de sus mejores trucos.
fr
c'est un de leurs meilleurs tours.
en
This is one of their best tricks.
eu
Loreak izatearen itxurak egiten dituzte, gortea Maitagarrien Azpilean biltzen delako, eta hainbeste lore daude han eta Umeen Pasealekuan, ezen loreak dira atentziorik gutxien ematen duten gauzak.
es
Por regla general fingen ser flores, pues la corte se re?ne en el Valle de las Hadas, y tanto all? como a lo largo del Paseo de los Ni?os hay tantas flores, que una flor es lo que menos llama la atenci?n.
fr
Ordinairement, elles se font passer pour des fleurs parce que la cour des F?es se tient dans le bassin et qu'il s'y trouve beaucoup de fleurs ainsi que tout le long de l'All?e des B?b?s, et qu'une fleur est, probablement, ce qui attire le moins l'attention.
en
They usually pretend to be flowers, because the court sits in the Fairies' Basin, and there are so many flowers there, and all along the Baby Walk, that a flower is the thing least likely to attract attention.
eu
Loreak bezala janzten dira, berdin-berdin, eta urtaroekin batera aldatzen dira: zuriz, zitoriak zuri daudenean, eta urdin ezkilaloreen sasoian, eta horrela.
es
Se visten exactamente igual que las flores y cambian seg?n las estaciones, visti?ndose de blanco en tiempo de azucenas y de azul en tiempo de campanillas, y as? sucesivamente.
fr
Elles s'habillent exactement comme les fleurs, et changent avec les saisons, devenant blanches avec les lis, bleues avec les bleuets, et ainsi de suite.
en
They dress exactly like flowers, and change with the seasons, putting on white when lilies are in and blue for bluebells, and so on.
eu
Azafraiaren eta hiazintoaren garaia maite dute gehien, kolore apur baten aldekoak direlako, baina tulipak (zuriak izan ezik, maitagarrien sehaskak baitira) deigarriegiak iruditzen zaizkie, eta, batzuetan, egun luzez egoten dira tulipa-soinekoa jantzi gabe; hori dela eta, tulipen lehenengo asteak maitagarriak harrapatzeko garairik onenak izaten dira.
es
Les gusta sobre todo la ?poca de los azafranes y los jacintos, pues tienen preferencia por esos colores, y consideran demasiado chillones a los tulipanes-si exceptuamos a los blancos, que les sirven de cuna-, y a veces tardan muchos d?as en vestirse de tulipanes durante su estaci?n, as? que las primeras semanas de su floraci?n es casi el mejor momento para sorprenderlas.
fr
L'?poque des crocus et des jacinthes est celle qu'elles aiment le mieux, car elles ont des pr?f?rences pour leurs couleurs, mais les tulipes (sauf les blanches, qui sont le berceau des f?es) leur d?plaisent, et, parfois elles rejettent leur d?guisement de tulipes pendant quelques jours, de sorte que le meilleur moment pour les surprendre est le d?but de la saison des tulipes.
en
They like crocus and hyacinth time best of all, as they are partial to a bit of colour, but tulips (except white ones, which are the fairy cradles) they consider garish, and they sometimes put off dressing like tulips for days, so that the beginning of the tulip weeks is almost the best time to catch them.
eu
Begira ez zaudela uste dutenean, salto alaiak emanez joaten dira, baina begiratzen badiezu eta ezkutatzeko astirik ez dutela sentitzen badute, geldi-geldi geratzen dira, lore itxurak eginez.
es
Cuando creen que no las est?n mirando, se escabullen con rapidez, pero, si se las mira, tienen miedo de que no les d? tiempo a esconderse, y se quedan quietecitas, haci?ndose pasar por flores.
fr
Quand elles croient que vous ne les regardez pas, elles s'?cartent vivement, d'un joli saut de c?t?, mais si vous les regardez, et qu'elles craignent de n'avoir pas le temps de se cacher, elles ne bougent plus et font comme si elles ?taient des fleurs.
en
When they think you are not looking they skip along pretty lively, but if you look, and they fear there is no time to hide, they stand quite still pretending to be flowers.
eu
Gero, maitagarriak direla konturatu barik pasatzen zaretenean, korrika joaten dira etxera, eta amari esaten diote abentura bat izan dutela.
es
Despu?s, una vez que hab?is pasado sin percataros de que eran hadas, corren a contar a sus madres la aventura.
fr
Puis, apr?s que vous avez pass? sans vous apercevoir que c'?taient des f?es, elles courent chez elles et racontent ? leur m?re qu'elles ont eu une aventure extraordinaire.
en
Then, after you have passed without knowing that they were fairies, they rush home and tell their mothers they have had such an adventure.
eu
Maitagarrien Azpila, gogoratuko duzuenez, huntzez beteta dago (hortik egiten dute errizino-olioa), han eta hemen hazten diren lorez beteta.
es
El Valle de las Hadas, como recordar?is, est? totalmente cubierto de yedra, de donde ellas sacan el aceite de ricino, y entre la yedra despuntan algunas flores.
fr
Le Bassin des F?es, vous vous le rappelez, est tout couvert de lierre (dont elles font leur huile de castor) avec des fleurs qui ont pouss? ?? et l?.
en
The Fairy Basin, you remember, is all covered with ground-ivy (from which they make their castor oil), with flowers growing in it here and there.
eu
Gehienak loreak dira benetan, baina batzuk maitagarriak dira.
es
La mayor?a son flores de verdad, pero algunas son hadas.
fr
La plupart de ces fleurs sont de vraies fleurs, mais beaucoup aussi sont des f?es.
en
Most of them really are flowers, but some of them are fairies.
eu
Ezin zara horretaz seguru egon, baina plan on bat da bestalderantz begira paseatzea, eta bat-batean burua jiratzea.
es
Nunca pod?is distinguirlas con precisi?n, pero un buen truco es pasar mirando para otro lado y volver la cabeza de repente.
fr
Cependant un bon moyen, c'est de marcher en regardant de l'autre c?t?, puis de se retourner tout-?-coup;
en
You never can be sure of them, but a good plan is to walk by looking the other way, and then turn round sharply.
eu
Beste plan on bat, batzuetan Davidek eta biok erabiltzen duguna, zuzen-zuzen begira geratzea da.
es
Otro buen truco, que solemos adoptar David y yo, es mirarlas fijamente hasta que no les queda m?s remedio que pesta?ear, con lo que ya est?is seguros de que son hadas.
fr
un autre bon moyen, que nous essayons quelquefois, David et moi, c'est de les regarder fixement.
en
Another good plan, which David and I sometimes follow, is to stare them down.
eu
Denbora luzearen ostean, begiak kliskatu behar izaten dituzte, eta orduan seguru dakizue maitagarriak direla.
es
Hay tambi?n muchas en el Paseo de los Ni?os, "lugar maravilloso", como suele llamarse a los sitios frecuentados por las hadas.
fr
Au bout d'un certain temps elles ne peuvent pas s'emp?cher de cligner des yeux, et alors on est s?r que ce sont des f?es.
en
After a long time they can't help winking, and then you know for certain that they are fairies.
eu
Umeen Pasealekuan ere beste makinatxo bat daude;
es
Un grupo de ni?as de una escuela hab?a ido a dar un paseo con la institutriz;
fr
Il y en a aussi beaucoup le long de l'All?e des B?b?s, qui est un des c?l?bres endroits nobles,' comme on appelle les lieux fr?quent?s par les f?es.
en
There are also numbers of them along the Baby Walk, which is a famous gentle place, as spots frequented by fairies are called.
eu
leku fin ospetsua da, hala deitzen baitzaie maitagarriak egoten diren lekuei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, hogeita lau maitagarrik abentura itzela izan zuten.
es
todas iban vestidas de jacintos.
fr
Une fois vingt-quatre d'entre elles eurent une aventure extraordinaire.
en
Once twenty-four of them had an extraordinary adventure.
eu
Nesken eskola bateko kideak ziren, umezainarekin paseoan irtendakoak, denak hiazinto-soinekoekin jantzita;
es
De repente la institutriz hizo una se?al de silencio, llev?ndose el dedo a los labios, y todas se quedaron inm?viles de pie sobre un macizo, fingi?ndose jacintos.
fr
C'?tait une ?cole de filles qui ?taient all?es faire une promenade avec la ma?tresse, rev?tues d'habits de jacinthes. Soudain la ma?tresse mit son doigt sur sa bouche, elles s'arr?t?rent aussit?t ? une place vide, et contrefirent les jacinthes.
en
They were a girls' school out for a walk with the governess, and all wearing hyacinth gowns, when she suddenly put her finger to her mouth, and then they all stood still on an empty bed and pretended to be hyacinths.
eu
bat-batean, umezainak atzamarra ahoan jarri zuen, eta orduan denak geldi-geldi geratu ziren loreontzi huts batean, hiazintoak zirelakoan.
es
Por desgracia, lo que la institutriz hab?a o?do eran jardineros, que ven?an a plantar flores nuevas precisamente en aquel macizo.
fr
Malheureusement ce que la ma?tresse avait entendu, c'?taient deux jardiniers qui venaient planter de nouvelles fleurs dans ce m?me carr?.
en
Unfortunately what the governess had heard was two gardeners coming to plant new flowers in that very bed.
eu
Zoritxarrez, umezainak entzun zuen zarata hura lorezain bik egin zuten, loreontzi hartan lore berriak landatzera joandakoak.
es
Tra?an las flores en una canastilla, y se quedaron asombrados al ver el macizo ocupado.
fr
Ils tra?naient une brouette remplie de fleurs et ils furent extr?mement surpris de voir la place prise.
en
They were wheeling a hand-cart with the flowers in it, and were quite surprised to find the bed occupied.
eu
Lorez betetako eskorga bat zekarten, eta zeharo harrituta geratu ziren loreontzia beteta ikustean.
es
-Es una pena tener que arrancar estos jacintos-dijo uno.
fr
C'est dommage d'enlever ces jacinthes,' dit l'un.
en
'Pity to lift them hyacinths,' said the one man.
eu
"Ze pena hiazintoak moztu beharra", esan zuen gizonetako batek.
es
-Son ?rdenes del duque -replic? el otro.
fr
 
en
 
eu
"Dukearen aginduak", erantzun zuen besteak, eta, eskorga hustu ostean, eskola-talde hura errotik ateratzen hasi ziren, eta izaki koitadu eta izutuak bost ilaratan jartzen.
es
Y, tras vaciar la canastilla, empezaron a remover con la azada el internado y a poner a aquellos pobres y aterrorizados seres dentro en cinco filas.
fr
'Ce sont les ordres du duc,' r?pondit l'autre. Ils enlev?rent l'?cole, et ayant vid? la brouette, ils y plac?rent les malheureuses f?es terrifi?es sur cinq rangs.
en
'Duke's orders,' replied the other, and, having emptied the cart, they dug up the boarding school and put the poor, terrified things in it in five rows.
eu
Jakina, ez umezaina ez neskatoak ez ziren ausartu maitagarriak zirela esatera, eta txabola batera eraman zituzten, zeinetatik ihes egin baitzuten, gauez eta zapatarik gabe;
es
Por supuesto, ni la institutriz ni las ni?as se atrevieron a confesar que eran hadas, y as? se dejaron conducir a un cobertizo, del que escaparon descalzas por la noche, pero hubo una gran trifulca entre los padres sobre el hecho, y la escuela tuvo que cerrar.
fr
Naturellement, ni la ma?tresse ni les enfants n'os?rent montrer qu'elles ?taient des f?es, de sorte qu'elles furent transport?es tr?s loin, dans une serre, dont elles s'?chapp?rent ? la nuit en abandonnant leurs souliers ; mais cette ?quip?e fit du bruit, leurs parents se plaignirent, et l'?cole fut ruin?e.
en
Of course, neither the governess nor the girls dare let on that they were fairies, so they were carted far away to a potting-shed, out of which they escaped in the night without their shoes, but there was a great row about it among the parents, and the school was ruined.
eu
baina gurasoek iskanbila handia sortu zuten horregatik guztiagatik, eta eskolak erreka jo zuen.
es
Es in?til intentar buscar sus casas, porque son completamente distintas a las nuestras.
fr
Quant ? leurs maisons, on ne les remarque pas, car elles sont exactement le contraire de nos maisons.
en
As for their houses, it is no use looking for them, because they are the exact opposite of our houses.
eu
Etxeei dagokienez, alferrik da horien bila aritzea, zuen etxeen justu kontrakoa direlako.
es
Nuestras casas se ven perfectamente de d?a, pero no tanto de noche.
fr
On peut voir nos maisons le jour, mais on ne peut pas les voir la nuit.
en
You can see our houses by day but you can't see them by dark.
eu
Gauez ondo ikus ditzakezue gure etxeak, baina ilunetan ezin dituzue ikusi.
es
Pues bien, las suyas, al rev?s, las pod?is ver de noche, pero no de d?a, pues son del color de la noche, y todav?a no he conocido a nadie que pueda ver la noche durante el d?a.
fr
Eh bien, les leurs au contraire sont visibles la nuit et ne sont pas visibles le jour, car elles sont de la couleur de la nuit. Or je n'ai jamais connu personne qui p?t voir la nuit pendant le jour.
en
Well, you can see their houses by dark, but you can't see them by day, for they are the colour of night, and I never heard of any one yet who could see night in the daytime.
eu
Bada, euren etxeak ikusiko dituzue ilunetan, baina ez egunez, gauaren kolorekoak direlako, eta sekula ez dut entzun inork gaua ikusi duenik egunez.
es
Esto no quiere decir que sus casas sean negras, pues la noche tambi?n tiene sus colores como los tiene el d?a, pero son mucho m?s brillantes.
fr
Cela ne veut pas dire qu'elles sont noires, car la nuit a ses couleurs tout comme le jour, mais point si brillantes.
en
This does not mean that they are black, for night has its colours just as day has, but ever so much brighter.
eu
Horrek ez du esan nahi beltzak direla, zeren gauez egunez bezalakoxe koloreak dituzte, baina askoz ere distiratsuagoak.
es
Sus azules, rojos y verdes son como los nuestros, pero con luz detr?s de ellos.
fr
Leurs bleus, leurs rouges et leurs verts sont comme seraient les n?tres avec une lumi?re par derri?re.
en
Their blues and reds and greens are like ours with a light behind them.
