Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gerra-bidean daude, bai jauna!
es
S?, ya lo creo que est?n en el sendero de la guerra.
fr
Oui, ils sont tout ? fait sur le sentier de la guerre.
en
Yes, they are on the war-path right enough.'
eu
Peter apur bat amorratuta zegoen, ikusita umeek hainbeste zekitela. Baina bere asmoa egoeraren jaun eta jabe bihurtzea bazen, esku-eskura zeukan hori lortzea, ze, ez al dizuet lehen esan beldurra sartu zitzaiela barruraino?
es
Peter estaba un poco molesto con ellos por saber tantas cosas, pero si quer?a hacerse el amo de la situaci?n su triunfo estaba al caer, pues ?no os he dicho que no tard? en invadirlos el miedo?
fr
Peter fut un peu f?ch? de voir qu'ils en savaient aussi long mais s'il voulait assurer leur pouvoir sur eux, son triomphe ?tait ? port?e de main.
en
Peter was a little annoyed with them for knowing so much; but if he wanted to lord it over them his triumph was at hand, for have I not told you that anon fear fell upon them?
eu
Beldurra heldu zen geziak desagertu zirenean, eta irla ilunpetan geratu zen orduan.
es
Lleg? cuando se fueron las flechas, dejando la isla en penumbra.
fr
Ne vous ai-je pas annonc?, en effet, que la peur allait s'emparer d'eux ?
en
It came as the arrows went, leaving the island in gloom.
eu
Aspaldi zaharrean, etxean bizi zirenean, Sekula Betiko Lurraldeak apur bat iluna eta mehatxagarria zirudien ohera joateko orduan.
es
Antes, en casa, el Pa?s de Nunca Jam?s siempre empezaba a tener un aire un poco oscuro y amenazador a la hora de irse a la cama.
fr
Cela se produisit quand les fl?ches d'or disparurent, laissant l'?le dans les t?n?bres. Autrefois, chez eux, le Pays Imaginaire se montrait toujours un peu sombre et inqui?tant ? l'heure du coucher.
en
In the old days at home the Neverland had always begun to look a little dark and threatening by bedtime. Then unexplored patches arose in it and spread;
eu
Esploratu gabeko lurraldeak agertzen ziren orduan, eta bertan itzal beltzak mugitzen ziren, piztien orroek soinu desberdina zuten eta, batez ere, irabazle irtetearen sentsazioa erabat galtzen zenuen.
es
Entonces surg?an zonas inexploradas que se extend?an, en ellas se mov?an sombras negras, el rugido de los animales de presa era muy distinto entonces y, sobre todo, uno perd?a la seguridad de que iba a ganar.
fr
? ce moment-l?, des espaces inexplor?s apparaissaient et s'agrandissaient, des ombres sombres s'y d?pla?aient, le grondement des b?tes sauvages se faisait diff?rent et, par-dessus tout, le sentiment d'?tre invincible disparaissait.
en
black shadows moved about in them; the roar of the beasts of prey was quite different now, and above all, you lost the certainty that you would win.
eu
Orduan, poztu egiten zinen gau-lanparatxoak piztuta ikusteaz.
es
Uno se alegraba mucho de que las lamparillas estuvieran encendidas.
fr
Alors, on ?tait tout content que les veilleuses soient allum?es.
en
You were quite glad that the night-lights were in.
eu
Eta ze gozagarria zen Nanaren hitzak entzutea, esaten zuenean gauza horiek guztiak sutondoaren hegala baino ez zirela, eta Sekula Betiko Lurraldea irudimen hutsa zela, besterik ez.
es
Era incluso agradable que Nana dijera que eso de ah? no era m?s que la repisa de la chimenea y que el Pa?s de Nunca jam?s era todo imaginaci?n.
fr
On ?tait m?me rassur? d'entendre Nana affirmer que c'?tait seulement la chemin?e qu'on voyait l?-bas, et que le Pays Imaginaire ?tait purement imaginaire.
en
You even liked Nana to say that this was just the mantelpiece over here, and that the Neverland was all make-believe.
eu
Eta egia da Sekula Betiko Lurraldea irudimen hutsa zela garai hartan. Baina orain erreala zen, eta han ez zegoen gau-lanparatxorik, eta gero eta gehiago ari zen iluntzen, eta non zegoen Nana?
es
Por supuesto que el Pa?s de Nunca Jam?s hab?a sido una fantas?a en aquellos d?as, pero ahora era real y no hab?a lamparillas y cada vez estaba m?s oscuro y ?d?nde estaba Nana?
fr
Bien s?r, ? cette ?poque-l?, le Pays Imaginaire ?tait imaginaire tandis que l?, il ?tait bien r?el, et il n'y avait pas la moindre veilleuse, et il faisait de plus en plus sombre, et o? ?tait Nana ?
en
Of course the Neverland had been make-believe in those days; but it was real now, and there were no night-lights, and it was getting darker every moment, and where was Nana?
eu
Ordura arte bakoitza bere aldetik ibilia zen hegaz, baina orain Peterren ondoan nahi zuten.
es
Hab?an estado volando separados unos de otros, pero ahora se api?aron junto a Peter.
fr
Alors qu'ils avaient vol? ? distance les uns des autres jusqu'? ce moment-l?, ils vinrent tout pr?s de Peter.
en
They had been flying apart, but they huddled close to Peter now.
eu
Mutikoaren portaera axolagabe hura desagertu egin zen azkenean, begiak dirdira batean zituen, eta umeek haren gorputza ukitzen zuten bakoitzean inurriak sentitzen zituzten goitik behera.
es
El comportamiento descuidado de ?ste hab?a desaparecido por fin, le brillaban los ojos, les entraba un hormigueo cada vez que tocaban su cuerpo.
fr
Ses fa?ons d?sinvoltes avaient disparu ; ses yeux ?tincelaient et un frisson le parcourait chaque fois qu'un des trois autres le touchait.
en
His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, and a tingle went through them every time they touched his body.
eu
Orain irla beldurgarri haren gainetik ari ziren hegaz, hain behetik ezen, batzuetan, zuhaitzek hankak urratzen baitzizkieten.
es
Ya estaban encima de la temible isla, volando tan bajo que a veces un ?rbol les rozaba la cara.
fr
Ils survolaient d?sormais l'?le redoutable, si bas que parfois un arbre leur effleurait les pieds.
en
They were now over the fearsome island, flying so low that sometimes a tree grazed their feet.
eu
Ez zegoen ezer izugarririk airean, baina astiro eta nekez zihoazen aurrera, bidean aurrera egiteko etsaien kontra borrokatu behar balute bezala.
es
No se ve?a nada horrendo en el aire, pero su marcha se hab?a hecho lenta y penosa, igual que si estuvieran abri?ndose paso a trav?s de unas fuerzas hostiles.
fr
Rien d'effrayant n'?tait en vue, pourtant leur progression ?tait devenue lente et p?nible, exactement comme s'ils se frayaient un chemin au milieu de forces hostiles.
en
Nothing horrid was visible in the air, yet their progress had become slow and laboured, exactly as if they were pushing their way through hostile forces.
eu
Batzuetan, airean zintzilik geratzen ziren, Peterrek muturreko bat jo arte aireari.
es
A veces se quedaban inm?viles en el aire hasta que Peter los golpeaba con los pu?os.
fr
Quelquefois ils restaient bloqu?s sur place jusqu'? ce que Peter vienne battre l'air de ses poings pour forcer le passage.
en
Sometimes they hung in the air until Peter had beaten on it with his fists.
eu
-Edozer egingo dute lur hartu ez dezagun-azaldu zuen.
es
-No quieren que bajemos-les explic?.
fr
-Ils ne veulent pas que nous atterrissions, expliqua-t-il.
en
'They don't want us to land,' he explained.
eu
-Nork?
es
-?Qui?nes?
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Wendyk, dardarka.
es
-susurr? Wendy, estremeci?ndose.
fr
-Qui sont-ils ? demanda Wendy en frissonnant.
en
'Who are they?' Wendy whispered, shuddering.
eu
Baina Peterrek ezin zion esan edo ez zuen nahi.
es
Pero ?l no lo sab?a o no lo quer?a decir.
fr
Il ne sut pas r?pondre ou ne le voulut pas.
en
But he could not or would not say.
eu
Txilintxo lotan geratu zen bere sorbaldan, baina Peterrek esnatu egin zuen, eta esan zion aurretik joateko.
es
Campanilla hab?a estado durmiendo en su hombro, pero ahora la despert? y le hizo ponerse en vanguardia.
fr
Il ?veilla Clochette qui dormait sur son ?paule et l'envoya en ?claireur.
en
Tinker Bell had been asleep on his shoulder, but now he wakened her and sent her on in front.
eu
Noizean behin Peter airean geldi geratzen zen, adi entzuten, eskua belarrian, eta beherantz begira geratzen zen gero, lurrean zulo bi egiteko gai ziren begi dizdizari haiekin.
es
De vez en cuando se paraba en el aire, escuchando atentamente con una mano en la oreja y volv?a a mirar hacia abajo con los ojos tan brillantes que parec?an horadar dos agujeros en la tierra.
fr
Par moments, il s'arr?tait pour ?couter attentivement, les mains en cornet derri?re l'oreille et, une nouvelle fois, il scrutait le sol ; ses yeux brillaient si fort qu'ils semblaient former deux trou?es jusqu'? la terre ferme.
en
Sometimes he poised himself in the air, listening intently with his hand to his ear, and again he would stare down with eyes so bright that they seemed to bore two holes to earth.
eu
Hori guztia egin ostean, berriz hasten zen hegaz.
es
Una vez hecho esto, segu?a adelante de nuevo.
fr
Sur quoi, il repartait.
en
Having done these things, he went on again.
eu
Haren ausardiak beldurra sortzen zuen ia.
es
Su valor casi produc?a espanto.
fr
Son courage ?tait presque effrayant.
en
His courage was almost appalling.
eu
-Nahiago duzu abentura bat orain-esan zion Johni, axolagabe-, ala lehenengo tea hartu nahi duzu?
es
-?Quer?is correr una aventura ahora-le pregunt? a John muy tranquilo-, o prefer?s tomar el t? primero?
fr
-Tu veux une aventure juste maintenant, demanda-t-il ? John d'un ton d?sinvolte, ou tu pr?f?res prendre le th? avant ?
en
'Do you want an adventure now,' he said casually to John, 'or would you like to have your tea first?'
eu
Wendyk arin eman zuen iritzia:
es
 
fr
Wendy s'empressa de dire :
en
 
eu
"lehenengo tea" esan zuen, eta Michaelek gogor heldu zion eskua, eskerrak emanez. Baina John, mutiko ausarta, zalantzan zegoen.
es
Wendy dijo "el t? primero" apresuradamente y Michael le apret? la mano agradecido, pero John, m?s valiente, titubeaba.
fr
-Le th? d'abord ! Michael lui serra la main avec reconnaissance mais John, qui ?tait plus courageux, h?sita.
en
Wendy said 'tea first' quickly, and Michael pressed her hand in gratitude, but the braver John hesitated.
eu
-Ze abentura klase? -galdetu zuen, arduraz.
es
-?Qu? clase de aventura? -pregunt? con cautela.
fr
-Quel genre d'aventure ? demanda-t-il prudemment.
en
'What kind of adventure?' he asked cautiously.
eu
-Justu gure azpian, han behean, lasto artean pirata bat dago lotan-esan zion Peterrek-.
es
-Tenemos un pirata dormido en la pampa justo debajo de nosotros-le dijo Peter-.
fr
-Il y a un pirate endormi dans la pampa juste au-dessous de nous, lui dit Peter.
en
'There's a pirate asleep in the pampas just beneath us,' Peter told him.
eu
Nahi baduzu, bertara joan eta hil egingo dugu.
es
Si quieres, bajamos y lo matamos.
fr
Si tu veux, on descend et on le tue !
en
'If you like, we'll go down and kill him.'
eu
-Ez dut ikusten-esan zuen Johnek, eten luze baten ostean.
es
-No lo veo-dijo John tras una larga pausa.
fr
-Je ne le vois pas, dit John apr?s un long silence.
en
'I don't see him,' John said after a long pause.
eu
-Nik bai.
es
-Yo s?.
fr
 
en
'I do.'
eu
-Imajinatu-esan zuen Johnek, ahots sendoz-, imajinatu esnatzen bada.
es
-Imag?nate que se despierta-dijo John con la voz algo ronca.
fr
-Moi, si.
en
'Suppose,' John said a little huskily, 'he were to wake up.'
eu
Peterrek haserre erantzun zion.
es
Peter exclam? indignado:
fr
-Suppose, dit John d'une voix ?trangl?e, qu'il se r?veille.
en
Peter spoke indignantly.
eu
-Zer uste duzu, lotan dauden bitartean hiltzen ditudala?
es
-?No pensar?s que lo iba a matar dormido!
fr
-Tu ne penses quand m?me pas que je le tuerais dans son sommeil ?
en
'You don't think I would kill him while he was sleeping!
eu
Lehenengo esnatu egingo nuke, eta gero hil.
es
Primero lo despertar?a y luego lo matar?a.
fr
r?pondit Peter avec indignation.
en
I would wake him first, and then kill him.
eu
Horrela egiten dut beti.
es
Es lo que siempre hago.
fr
Je le r?veillerais d'abord puis je le tuerais.
en
That's the way I always do.'
eu
-Bai?
es
-?Caramba!
fr
-Bigre !
en
'I say!
eu
Eta asko hiltzen dituzu?
es
?Y matas muchos?
fr
Tu en tues beaucoup ?
en
Do you kill many?'
eu
-Kiloka.
es
-Miles.
fr
John dit :
en
'Tons.'
eu
Johnek "Itzel" esan zuen, baina lehenengo tea hartzea erabaki zuen.
es
John dijo "estupendo", pero decidi? tomar el t? primero.
fr
" C'est formidable ! " mais il d?cida de prendre le th? d'abord.
en
John said 'how ripping,' but decided to have tea first.
eu
Galdetu zuen irlan pirata asko ote zegoen garai hartan, eta Peterrek esan zion sekula ez zuela hainbeste ikusi.
es
Pregunt? si hab?a muchos piratas en la isla en esos momentos y Peter dijo que nunca hab?a visto tantos.
fr
Il demanda s'il se trouvait beaucoup de pirates sur l'?le pour le moment et Peter r?pondit qu'il n'en avait jamais vu autant.
en
He asked if there were many pirates on the island just now, and Peter said he had never known so many.
eu
-Nor da kapitaina orain?
es
-?Qui?n es su capit?n ahora?
fr
-Qui est leur capitaine pour l'heure ?
en
'Who is captain now?'
eu
-Kako-oker-erantzun zion Peterrek, eta aurpegia laztu egin zitzaion hitz gorrotatu hura aipatzean.
es
-Garfio-contest? Peter y se le nubl? la cara al pronunciar ese odiado nombre.
fr
-Crochet, dit Peter dont le visage devint grave en pronon?ant ce nom d?test?.
en
'Hook,' answered Peter;
eu
-James Kako-oker?
es
-?Jas Garfio?
fr
-James Crochet ?
en
and his face became very stern as he said that hated word.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais !
en
'Jas.
eu
Orduan, Michael negarrez hasi zen, eta John ere totelka hasi zen, ondo ezaguna baitzen Kako-okerren ospea.
es
Entonces Michael se ech? a llorar e incluso John s?lo pudo hablar a trompicones, pues conoc?an la reputaci?n de Garfio.
fr
Michael se mit alors ? pleurer et John lui-m?me eut du mal ? avaler sa salive car tous deux connaissaient la r?putation de Crochet
en
'Ay.' Then indeed Michael began to cry, and even John could speak in gulps only, for they knew Hook's reputation.
eu
-Bizarbeltzen kontramaisua zen-xuxurlatu zuen Johnek-.
es
-Era el contramaestre de Barbanegra-susurr? John roncamente-.
fr
-C'?tait le second de Barbenoire, murmura John d'une voix enrou?e.
en
'He was Blackbeard's bo'sun,' John whispered huskily.
eu
Denetan maltzurrena. Barbakoa piratak gizon bakarrari zion beldur:
es
Es el peor de todos ellos, el ?nico hombre al que tem?a Barbacoa.
fr
C'est le pire de tous.
en
'He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.'
eu
Kako-okerri.
es
-?se es-dijo Peter.
fr
C'est le seul homme dont Barbecue avait peur.
en
'That's him,' said Peter.
eu
-Hori da -esan zuen Peterrek.
es
 
fr
- C'est bien lui !
en
 
aurrekoa | 77 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus