Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori da -esan zuen Peterrek.
es
 
fr
- C'est bien lui !
en
 
eu
-Zelakoa da?
es
-?C?mo es?
fr
-Comment est-il ?
en
'What is he like?
eu
Handia?
es
?Es grande?
fr
Est-il gros ?
en
Is he big?'
eu
-Ez lehen bezainbeste.
es
-No tanto como antes.
fr
-Pas autant qu'avant.
en
'He is not so big as he was.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Que veux-tu dire ?
en
'How do you mean?'
eu
-Zatitxo bat moztu nion.
es
-Le cort? un pedazo.
fr
-J'en ai coup? un morceau.
en
'I cut off a bit of him.'
eu
-Zuk!
es
-?T?!
fr
-Toi ?
en
'You!'
eu
-Bai, nik-esan zuen Peterrek, labur.
es
-S?, yo-dijo Peter con aspereza.
fr
-Oui, moi ! dit Peter s?chement.
en
'Yes, me,' said Peter sharply.
eu
-Barkatu: apur bat lotsagabea izan naiz?
es
-No pretend?a faltarte al respeto.
fr
-Je ne voulais pas te vexer.
en
'I wasn't meaning to be disrespectful.'
eu
-Lasai, berdin dio.
es
-Bueno, est? bien.
fr
-Oh, alors ?a va !
en
'Oh, all right'
eu
-Baina ze zati?
es
-Pero, oye, ?qu? trozo?
fr
-Mais, dis-moi, quel morceau ?
en
'But, I say, what bit?'
eu
-Eskumako eskua.
es
-La mano derecha.
fr
-Sa main droite.
en
'His right hand.'
eu
-Orduan, orain ezin du borroka egin?
es
-?Entonces ya no puede luchar?
fr
-Alors, il ne peut plus se battre !
en
'Then he can't fight now?'
eu
-Jakina ahal duela!
es
-?Vaya si puede!
fr
Il ne peut plus ?
en
'Oh, can't he just!'
eu
-Ezkerra da?
es
-?Es zurdo?
fr
-Il est gaucher ?
en
'Left-hander?'
eu
-Burdinazko kako bat dauka eskumako eskuan, eta haragia urratzen dizu, atzaparka bezala.
es
-Tiene un garfio de hierro en vez de la mano derecha y desgarra con ?l.
fr
-Il a un crochet en fer ? la place de la main et il s'en sert comme d'une griffe g?ante.
en
'He has an iron hook instead of a right hand, and he claws with it.'
eu
-Atzaparka!
es
-?Desgarra!
fr
-Une griffe g?ante !
en
'Claws!'
eu
-Aizu, John-esan zuen Peterrek.
es
-Oye, John-dijo Peter.
fr
-Tu vois, John..., commen?a Peter.
en
'I say, John,' said Peter.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Esan "Bai, jauna".
es
-Di "s?, se?or".
fr
-Dis : oui, chef !
en
'Say, "Ay, ay, sir."'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, chef !
en
'Ay, ay, sir.'
eu
-Gauzatxo bat dago-segitu zuen Peterrek-nire menpeko mutiko guztiek zin egin behar dutena, eta zuk ere bai.
es
-Hay algo-continu? Peter-que cada chico que est? a mis ?rdenes tuvo que prometer y t? tambi?n debes hacerlo.
fr
-Il y a une chose, poursuivit Peter, que tous les gar?ons qui servent sous mon commandement doivent promettre.
en
'There is one thing,' Peter continued, 'that every boy who serves under me has to promise, and so must you.'
eu
John zurbil jarri zen.
es
John se puso p?lido.
fr
John p?lit.
en
John paled.
eu
-Eta kontua da Kako-oker borrokaren batean topatzen badugu, niretzat utzi behar duzula.
es
-Es lo siguiente: si nos encontramos con Garfio en combate, me lo debes dejar a m?.
fr
si nous rencontrons Crochet au cours d'une bataille, tu dois me le laisser !
en
'It is this, if we meet Hook in open fight, you must leave him to me.'
eu
-Zin egiten dizut-esan zuen Johnek leialtasunez.
es
-Lo prometo-dijo John lealmente.
fr
-Je le promets, dit John sans arri?re-pens?e.
en
'I promise,' John said loyally.
eu
Une horretan beldur gutxiago ari ziren pasatzen, Txilintxo eurekin zihoalako hegaz, eta maitagarriaren argitan elkarren aurpegiak ikus zitzaketelako.
es
Por el momento se sent?an menos aterrados, porque Campanilla estaba volando con ellos y con su luz pod?an verse los unos a los otros.
fr
D'un coup, ils se sentirent un peu moins mal ? l'aise car Clochette revenait les rejoindre et la lueur qu'elle dispensait leur permettait de se voir les uns les autres.
en
For the moment they were feeling less eerie, because Tink was flying with them, and in her light they could distinguish each other.
eu
Zoritxarrez, Txilintxok ezin zuen eurek bezain astiro hegaz egin, eta, ondorioz, bueltaka eta bueltaka ibili behar zuen, halo baten inguruan bezala.
es
Por desgracia no pod?a volar tan despacio como ellos y por eso ten?a que ir dando vueltas y vueltas formando un c?rculo dentro del cual se mov?an como un halo.
fr
Malheureusement, elle ne pouvait pas voler aussi lentement qu'eux aussi dut-elle d?crire des cercles ? l'int?rieur desquels ils se d?pla?aient comme dans un halo.
en
Unfortunately she could not fly so slowly as they, and so she had to go round and round them in a circle in which they moved as in a halo.
eu
Wendyri asko gustatzen zitzaion, baina Peterrek esan zuen zerbait txarra ari zela gertatzen.
es
A Wendy le gustaba mucho, hasta que Peter le se?al? el inconveniente.
fr
Wendy trouva cela agr?able jusqu'? ce que Peter en fasse remarquer les inconv?nients.
en
Wendy quite liked it, until Peter pointed out the drawback.
eu
-Txilintxok esan dit-adierazi zuen-piratek ilundu baino lehen ikusi gaituztela, eta kanpoan dutela Tom Luzea.
es
-Me dice-dijo-que los piratas nos avistaron antes de que se pusiera oscuro y han sacado a Tom el Largo.
fr
-Elle me dit que les pirates nous ont rep?r?s avant qu'il fasse nuit et qu'ils ont sorti Long Tom.
en
'She tells me,' he said, 'that the pirates sighted us before the darkness came, and got Long Tom out.'
eu
-Kanoi handia?
es
-?El ca??n grande?
fr
-Le gros canon ?
en
'The big gun?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Eta honezkero Txilintxoren argia ikusiko zuten, eta konturatuko ziren hurbil gaudela eta seguru tiroka hasiko direla.
es
Y, por supuesto, deben de ver su luz y si se imaginan que estamos cerca seguro que abren fuego.
fr
Et, forc?ment, ils voient sa lumi?re. S'ils sont s?rs que nous sommes pr?s d'elle, ils vont tirer sur nous, c'est ?vident !
en
And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly.'
eu
-Wendy!
es
-?Wendy!
fr
-Wendy !
en
'Wendy!'
eu
-John!
es
-?John!
fr
-John !
en
'John!'
eu
-Michael!
es
-?Michael!
fr
-Michael !
en
'Michael!'
eu
-Esaiozu joateko, Peter!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuten oihu hiru umeek batera, baina Peterrek ez zuen Txilintxo joaterik nahi.
es
-Dile que se vaya ahora mismo, Peter-exclamaron los tres al mismo tiempo, pero ?l se neg?.
fr
-Dis-lui de s'en aller tout de suite, Peter, cri?rent-ils tous les trois ? la fois.
en
'Tell her to go away at once, Peter,' the three cried simultaneously, but he refused.
eu
-Uste du galdu egin garela-erantzun zuen, lehor-, eta beldurtuta dago.
es
-Cree que nos hemos perdido-replic? fr?amente-, y est? bastante asustada.
fr
-Elle pense que nous avons perdu notre chemin, r?pliqua-t-il s?chement, et elle est effray?e.
en
'She thinks we have lost the way,' he replied stiffly, 'and she is rather frightened.
eu
Ez diot utziko bakarrik joaten, hain beldurtuta egonda!
es
?No esperar?is que le diga que se vaya sola cuando tiene miedo!
fr
Vous ne pensez pas que je la laisserais toute seule alors qu'elle est effray?e ?
en
You don't think I would send her away all by herself when she is frightened!'
eu
Une batez, argizko zirkulua apurtu egin zen, eta Peterrek sentitu zuen zerbaitek maitasunezko atximurkada egin ziola.
es
El c?rculo de luz se rompi? moment?neamente y algo le dio a Peter un pellizquito cari?oso.
fr
Un bref instant le cercle lumineux disparut et quelque chose donna ? Peter un petit pincement affectueux.
en
For a moment the circle of light was broken, and something gave Peter a loving little pinch.
eu
-Orduan esaiozu-eskatu zion Wendyk-amatatzeko argia.
es
-Entonces dile-rog? Wendy-que apague la luz.
fr
-Alors dis-lui d'?teindre sa lumi?re, demanda Wendy.
en
'Then tell her,' Wendy begged, 'to put out her light.'
eu
-Ezin du amatatu.
es
-No puede apagarla.
fr
-Elle ne peut pas.
en
'She can't put it out.
eu
Hori da maitagarriek egin ezin duten gauza bakarretakoa.
es
Eso es pr?cticamente lo ?nico que no pueden hacer las hadas.
fr
C'est ? peu pr?s la seule chose que les f?es ne peuvent pas faire.
en
That is about the only thing fairies can't do.
eu
Berez amatatzen dira lotan geratzean, izarren moduan.
es
Se apaga sola cuando ella se duerme, igual que las estrellas.
fr
Elle dispara?t seulement d'elle-m?me quand elles s'endorment, comme les ?toiles.
en
It just goes out of itself when she falls asleep, same as the stars.'
eu
-Orduan esaiozu lo geratzeko derrepente-ia-ia agindua zen Johnena.
es
-Entonces dile que duerma inmediatamente-casi le orden? John.
fr
-Alors dis-lui de s'endormir tout de suite, ordonna presque John.
en
'Then tell her to sleep at once,' John almost ordered.
eu
-Logura denean besterik ez da lokartzen.
es
-No puede dormir m?s que cuando tiene sue?o.
fr
-Elle ne peut pas dormir sauf si elle a sommeil.
en
'She can't sleep except when she's sleepy.
eu
Hori da maitagarriek egin ezin duten bigarren gauza.
es
Es la ?nica otra cosa que no pueden hacer las hadas.
fr
C'est la seule autre chose que les f?es ne peuvent pas faire.
en
It is the only other thing fairies can't do.'
aurrekoa | 77 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus