Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Inor ezin da etxean sartu, atea kax-kax jo barik.
es
Nadie puede entrar en la casa sin llamar.
fr
Personne ne peut entrer dans la maison sans frapper ? la porte.
en
No one can get into the house without knocking.'
eu
-Bai, baina uste dut leihotik sartzen dela-erantzun zuen Wendyk.
es
-Creo que entra por la ventana-dijo ella.
fr
-Je pense qu'il entre par la fen?tre, dit-elle.
en
'I think he comes in by the window,' she said.
eu
-Hiru pisu daude, polit hori.
es
-Pero, mi amor, hay tres pisos de altura.
fr
-Ch?rie, elle est au deuxi?me ?tage !
en
'My love, it is three floors up.'
eu
-Hostoak leihoaren ondoan daude, ezta ama?
es
-?No estaban las hojas al pie de la ventana, mam??
fr
-Les feuilles se trouvaient sous la fen?tre, n'est-ce pas, maman ?
en
'Were not the leaves at the foot of the window, mother?'
eu
Eta egia zen: hostoak leihoaren ondo-ondoan zeuden.
es
Era cierto, las hojas hab?an aparecido muy cerca de la ventana.
fr
C'?tait vrai. On avait trouv? les feuilles tout pr?s de la fen?tre.
en
It was quite true; the leaves had been found very near the window.
eu
Darling andreak ez zekien zer pentsatu: Wendyren ustez egoera hura hain zen naturala, ezin zitzaion esan amets hutsa zela.
es
La se?ora Darling no sab?a qu? pensar, pues a Wendy todo aquello le parec?a tan normal que no se pod?a desechar diciendo que lo hab?a so?ado.
fr
Mme Darling ne sut que penser. Tout cela semblait si naturel ? Wendy qu'on ne pouvait pas s'en d?barrasser juste en disant qu'elle avait r?v?.
en
Mrs. Darling did not know what to think, for it all seemed so natural to Wendy that you could not dismiss it by saying she had been dreaming.
eu
-Alabatxo-esan zion amak-, zergatik ez didazu lehenago kontatu?
es
-Hija m?a-exclam? la madre-, ?por qu? no me has contado esto antes?
fr
-Mon enfant, s'exclama la m?re, pourquoi ne m'en as-tu pas parl? plus t?t ?
en
'My child,' the mother cried, 'why did you not tell me of this before?'
eu
-Ahaztu-esan zuen Wendyk zera baino lasaiago.
es
-Se me olvid?-dijo Wendy sin darle importancia.
fr
-J'ai oubli?, dit simplement Wendy.
en
'I forgot,' said Wendy lightly.
eu
Une hartan, Wendyren benetako gogoa gosaltzea zen.
es
Ten?a prisa por desayunar.
fr
Elle ?tait press?e d'aller prendre son petit d?jeuner.
en
She was in a hurry to get her breakfast.
eu
Beno, ziur aski ametsa izango zen dena.
es
Bueno, seguro que lo hab?a so?ado.
fr
Oh ! elle devait s?rement avoir r?v?.
en
Oh, surely she must have been dreaming.
eu
Baina, beste alde batetik, hantxe zeuden hostoak.
es
Pero, por otra parte, all? estaban las hojas.
fr
D'un autre c?t?, il y avait les feuilles.
en
But, on the other hand, there were the leaves.
eu
Darling andreak arretaz aztertu zituen:
es
La se?ora Darling las examin? atentamente:
fr
Mme Darling les examina avec soin.
en
Mrs. Darling examined them carefully;
eu
orbela zen, bai, baina seguru zegoen hosto haiek ez zirela Ingalaterrako zuhaitz batekoak.
es
eran hojas secas, pero estaba segura de que no eran de ning?n ?rbol propio de Inglaterra.
fr
C'?taient des squelettes de feuilles mais, elle en fut s?re, elles ne venaient d'aucun arbre poussant en Angleterre.
en
they were skeleton leaves, but she was sure they did not come from any tree that grew in England.
eu
Belauniko jarri zen lurrean eta hurbil-hurbiletik miatu zuen ingurua, kandela baten argitan, oin-arrastoren bat topatzeko esperantzarekin.
es
Gate? por el suelo, escudri??ndolo a la luz de una vela en busca de huellas de alg?n pie extra?o.
fr
Elle se mit ? quatre pattes pour examiner le plancher, y cherchant, une chandelle ? la main, la trace d'un pied ?tranger.
en
She crawled about the floor, peering at it with a candle for marks of a strange foot.
eu
Tximinia-zuloan gora begiratu zuen eta hormak jo zituen.
es
Meti? el atizador por la chimenea y golpe? las paredes.
fr
Elle fouilla le conduit de la chemin?e avec le tisonnier, sonda les murs.
en
She rattled the poker up the chimney and tapped the walls.
eu
Soka bat askatu zuen leihotik kalera, eta ikusi zuen hogeita hamar oin zeudela, hor nonbait. Eta, gainera, konturatu zen hodirik ere ez zegoela, handik igotzeko behinik behin.
es
Dej? caer una cinta m?trica desde la ventana hasta la acera y era una ca?da en picado de treinta pies, sin ni siquiera un canal?n al que agarrarse para trepar.
fr
Elle d?roula un ruban de la fen?tre jusqu'au trottoir et trouva une distance ? pic de trente pieds, sans m?me une goutti?re pour y grimper.
en
She let down a tape from the window to the pavement, and it was a sheer drop of thirty feet, without so much as a spout to climb up by.
eu
Duda barik, Wendyk ametsetan egin zuen.
es
Desde luego, Wendy lo hab?a so?ado.
fr
? coup s?r, Wendy avait r?v?.
en
Certainly Wendy had been dreaming.
eu
Baina ez: Wendyk ez zuen ametsetan egin. Halaxe frogatu ahal izan zen hurrengo gauean.
es
Pero Wendy no lo hab?a so?ado, seg?n se demostr? a la noche siguiente, la noche en que se puede decir que empezaron las extraordinarias aventuras de estos ni?os.
fr
Seulement Wendy n'avait pas r?v? comme le montra la nuit suivante, la nuit dont on peut dire que ce fut celle o? l'extraordinaire aventure d?buta.
en
But Wendy had not been dreaming, as the very next night showed, the night on which the extraordinary adventures of these children may be said to have begun.
eu
Orduantxe hasi ziren ume hauen abentura zoragarriak. Gau hartan umeak ohean zeuden, ohi bezala.
es
La noche de la que hablamos, todos los ni?os se encontraban una vez m?s acostados.
fr
Cette nuit dont nous parlons tous les enfants ?taient, une fois encore, au lit.
en
On the night we speak of all the children were once more in bed.
eu
Kontua da Nanak libre zeukala arrats hura eta, beraz, Darling andreak bainatu zituen umeak, eta gero ohean sartu zituen eta abestu egin zien.
es
Daba la casualidad de que era la tarde libre de Nana y la se?ora Darling los ba?? y cant? para ellos hasta que uno por uno le fueron soltando la mano y se deslizaron en el pa?s de los sue?os.
fr
apr?s le bain, Mme Darling leur avait chant? une berceuse jusqu'? ce que, l'un apr?s l'autre, ils lui aient l?ch? la main pour glisser au loin dans les domaines du sommeil.
en
It happened to be Nana's evening off, and Mrs. Darling had bathed them and sung to them till one by one they had let go her hand and slid away into the land of sleep.
eu
Harik eta, banaka-banaka, eskua amaren eskutik askatu eta ametsen erresuman sartu ziren arte, banaka-banaka.
es
Ten?an todos un aire tan seguro y apacible que se sonri? por sus temores y se sent? tranquilamente a coser junto al fuego.
fr
Ils paraissaient tous si confortables et en s?curit? qu'elle sourit de ses inqui?tudes avant de s'asseoir tranquillement pr?s du feu pour coudre.
en
All were looking so safe and cosy that she smiled at her fears now and sat down tranquilly by the fire to sew.
eu
Hain seguru, hain lasai, hain gustura ziruditen, Darling andreak barre egin zion bere beldurrari, eta suaren epeletan jarri zen jostera.
es
Era una prenda para Michael, que en el d?a de su cumplea?os iba a empezar a usar camisas.
fr
C'?tait quelque chose pour Michael qui, ? partir de son prochain anniversaire, commencerait ? porter des chemises.
en
It was something for Michael, who on his birthday was getting into shirts.
eu
Michaelentzako zerbait ari zen josten, urtebetetzean emango zioten alkandorarekin batera oparitzeko.
es
Sin embargo, el fuego daba calor y el cuarto de los ni?os estaba apenas iluminado por tres lamparillas de noche y al poco rato la labor qued? en el regazo de la se?ora Darling.
fr
La chaleur du feu ?tait douce, la nursery seulement ?clair?e par trois veilleuses et, pour le moment, Mme Darling avait son ouvrage pos? sur les genoux.
en
The fire was warm, however, and the nursery dimly lit by three night-lights, and presently the sewing lay on Mrs.
eu
Suak epel goxoa ematen zuen, eta hiru lanparatxotatik irteten zen umeen lirain.
es
Luego ?sta empez? a dar cabezadas con gran delicadeza.
fr
Alors sa t?te s'inclina, tr?s gracieusement.
en
Darling's lap. Then her head nodded, oh, so gracefully.
eu
Lo zegoen.
es
Estaba dormida.
fr
Elle dormait.
en
She was asleep.
eu
Imajina itzazue laurak: Wendy eta Michael alde batean, John bestean, eta Darling andrea sutondoan.
es
Miradlos a los cuatro, Wendy y Michael all?, John aqu? y la se?ora Darling junto al fuego.
fr
Regardez-les tous les quatre, Wendy et Michael l?-bas, John ici et Mme Darling pr?s du feu.
en
Look at the four of them, Wendy and Michael over there, John here, and Mrs. Darling by the fire.
eu
Beste lanparatxo bat beharko zen.
es
Deber?a haber habido una cuarta lamparilla.
fr
Il aurait d? y avoir quatre veilleuses.
en
There should have been a fourth night-light.
eu
Eta lotan zegoela, Darling andreak amets egin zuen.
es
Mientras dorm?a tuvo un sue?o.
fr
En dormant, elle r?va.
en
While she slept she had a dream.
eu
Amets egin zuen Sekula Betiko Lurraldea hurbilduz zihoakiola eta, bertatik, mutiko ezezagun bat agertzen zitzaiola.
es
So?? que el Pa?s de Nunca Jam?s estaba demasiado cerca y que un extra?o chiquillo hab?a conseguido salir de ?l.
fr
Elle r?va que le Pays Imaginaire ?tait venu trop pr?s et qu'un ?trange gar?on s'en ?tait ?chapp?.
en
She dreamt that the Neverland had come too near and that a strange boy had broken through from it.
eu
Hala ere, ez zen kezkatu, pentsatu zuelako aurretik ere ikusi zuela inoiz edo behin. Seme-alabarik ez zuten emakumeen aurpegietan ikusi zuen, bai.
es
No le daba miedo, pues ten?a la impresi?n de haberlo visto ya en las caras de muchas mujeres que no tienen hijos.
fr
Il ne l'inqui?ta pas car elle l'avait vu auparavant dans les visages de beaucoup de femmes qui n'avaient pas d'enfants.
en
He did not alarm her, for she thought she had seen him before in the faces of many women who have no children.
eu
Beharbada ama batzuen aurpegietan ere topa daiteke.
es
Quiz?s tambi?n se encuentre en las caras de algunas madres.
fr
Peut-?tre le trouve-t-on sur les visages de quelques m?res aussi.
en
Perhaps he is to be found in the faces of some mothers also.
eu
Ametsean ikusi zuenez, mutikoak Sekula Betiko Lurraldearen gaineko lainoa urratu zuen. Eta, zulo hartatik begira, Wendy, John eta Michael ikusi zituen.
es
Pero en su sue?o hab?a rasgado el velo que oscurece el Pa?s de Nunca Jam?s y vio que Wendy, John y Michael atisbaban por el hueco.
fr
Mais dans son r?ve il avait trou? le voile qui cache le Pays Imaginaire, et elle remarqua que Wendy, John et Michael regardaient par la fente.
en
But in her dream he had rent the film that obscures the Neverland, and she saw Wendy and John and Michael peeping through the gap.
eu
Ametsa, bere horretan, huskeria izan zitekeen. Baina ametsetan zegoela, umeen gelako leihoa zabaldu egin zen, eta mutiko bat sartu zen barrura.
es
El sue?o de por s? no habr?a tenido importancia alguna, pero mientras so?aba, la ventana del cuarto de los ni?os se abri? de golpe y un chiquillo se pos? en el suelo.
fr
Le r?ve en lui-m?me n'aurait rien ?t? mais, tandis qu'elle r?vait, la fen?tre de la nursery s'ouvrit brusquement et un gar?on sauta sur le plancher.
en
The dream by itself would have been a trifle, but while she was dreaming the window of the nursery blew open, and a boy did drop on the floor.
eu
Argi bitxi bat zeraman alboan, eta txikia: zuetako edonoren eskumuturra baino handiagoa ez zen izango argi hura, eta gelan bueltaka hasi zen, bizirik balego legez.
es
Iba acompa?ado de una curiosa luz, no m?s grande que un pu?o, que revoloteaba por la habitaci?n como un ser vivo y creo que debi? de ser esta luz lo que despert? a la se?ora Darling.
fr
Il ?tait accompagn? d'une lueur ?trange, pas plus grosse que le poing, qui se d?pla?ait vivement dans la chambre comme s'il s'agissait d'un ?tre vivant. Je pense que ce fut cette lumi?re qui r?veilla Mme Darling.
en
He was accompanied by a strange light, no bigger than your fist, which darted about the room like a living thing; and I think it must have been this light that wakened Mrs.
eu
Eta uste dut argitxo hark itzartu zuela Darling andrea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oihuka altxatu zen; orduan, mutikoa ikusi eta, zelan jakin barik, segituan konturatu zen Peter Pan zela.
es
Se sobresalt? soltando un grito y vio al chiquillo y de alguna manera supo al instante que se trataba de Peter Pan.
fr
Elle s'?veilla en sursaut en poussant un cri et vit le gar?on ; d'une certaine fa?on, elle sut tout de suite que c'?tait Peter Pan.
en
Darling. She started up with a cry, and saw the boy, and somehow she knew at once that he was Peter Pan.
eu
Zuek edo nik edo Wendyk une horretan mutikoa ikusi izan bagenu, konturatuko ginatekeen Darling andrearen ezkutuko musuaren antz handia zuela.
es
Si vosotros o Wendy o yo hubi?ramos estado all? nos habr?amos dado cuenta de que se parec?a mucho al beso de la se?ora Darling.
fr
Si vous ou moi ou Wendy avions ?t? l?, nous aurions constat? qu'il ressemblait beaucoup au baiser de Mme Darling.
en
If you or I or Wendy had been there we should have seen that he was very like Mrs. Darling's kiss.
eu
Mutiko ederra zen. Orbela eta zuhaitzek isurtzen duten zukua ziren bere jantzia, baina gauzarik harrigarriena zen esnehortz guztiak zituela oraindik.
es
Era un ni?o encantador, vestido con hojas secas y los jugos que segregan los ?rboles, pero la cosa m?s deliciosa que ten?a era que conservaba todos sus dientes de leche.
fr
C'?tait un charmant gar?on v?tu de feuilles mortes coll?es par la s?ve qui suinte des arbres mais ce qui ravissait le plus chez lui, c'?tait qu'il avait encore toutes ses dents de lait.
en
He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees; but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.
eu
Mutikoa konturatu zenean bere aurrekoa pertsona heldua zela, ahoko perla txiki haiek karraskatu egin zituen.
es
Cuando se dio cuenta de que era una adulta, rechin? las peque?as perlas mostr?ndolas.
fr
Quand il vit qu'elle ?tait une grande personne, il grin?a de toutes ces petites perles ? son intention.
en
When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
eu
2. ATALA:
es
2. La sombra
fr
2. L'ombre
en
Mrs.
eu
Itzala Darling andrea oihuka hasi zen eta, txirrinaren deiari erantzuten zaionean bezala, atea zabaldu eta Nana sartu zen, arratsetan egiten zuen ibilalditxotik bueltan.
es
La se?ora Darling grit? y, como en respuesta a una llamada, se abri? la puerta y entr? Nana, que volv?a de su tarde libre.
fr
Mme Darling cria et, comme en r?ponse-un coup de sonnette, la porte s'ouvrit et Nana entra, de retour de sa soir?e de cong?.
en
Darling screamed, and, as if in answer to a bell, the door opened, and Nana entered, returned from her evening out.
eu
Muturra okertu ostean, jauzika joan zen mutikoarengana.
es
Gru?? y se lanz? contra el ni?o, el cual salt? ?gilmente por la ventana.
fr
Elle grogna et sauta sur le gar?on qui bondit l?g?rement par la fen?tre.
en
She growled and sprang at the boy, who leapt lightly through the window.
eu
Baina mutilak, arinarin, leihotik behera egin zuen salto.
es
 
fr
De nouveau, Mme Darling cria, cette fois de d?tresse, ?
en
 
eu
Darling andreak berriro egin zuen garrasi, oraingoan mutikoarengatik atsekabetuta, pentsatu zuelako hil egin zela, eta kalera jaitsi zen arrapaladan, umearen gorputz txikiaren bila.
es
La se?ora Darling volvi? a gritar, esta vez angustiada por ?l, pues pens? que se hab?a matado y baj? corriendo a la calle para buscar su cuerpecito, pero no estaba all?;
fr
cause de lui, car elle crut qu'il s'?tait tu?. Elle courut dans la rue pour y chercher le petit cadavre mais il n'?tait pas l?.
en
Again Mrs. Darling screamed, this time in distress for him, for she thought he was killed, and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there;
eu
Baina han ez zegoen gorputzik. Gora begiratu zuen:
es
levant? la vista y no vio nada en la oscuridad de la noche, salvo algo que le pareci? una estrella fugaz.
fr
En levant la t?te, elle ne distingua rien dans la nuit noire sauf ce qu'elle prit pour une petite ?toile filante.
en
and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star.
eu
gauaren beltzean ez zuen ezertxo ere ikusi. Bakar-bakarrik izar uxo baten antzeko zerbait.
es
Regres? al cuarto de los ni?os y se encontr? con que Nana ten?a una cosa en la boca, que result? ser la sombra del chiquillo.
fr
Elle revint ? la nursery et trouva Nana avec, dans la gueule, quelque chose qui se r?v?la ?tre l'ombre du gar?on.
en
She returned to the nursery, and found Nana with something in her mouth, which proved to be the boy's shadow.
eu
Umeen gelara bueltatu eta Nana topatu zuen, ahoan zerbait zuela:
es
Al saltar ?ste por la ventana Nana la hab?a cerrado r?pidamente, demasiado tarde para atraparlo, pero a su sombra no le hab?a dado tiempo de escapar:
fr
Au moment o? il sautait, Nana avait referm? la fen?tre rapidement, trop tard pour l'attraper mais l'ombre n'avait pas eu le temps de sortir ;
en
As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out;
eu
mutikoaren itzala zen.
es
la ventana se cerr? de golpe y la arranc?.
fr
la fen?tre, en claquant, l'avait arrach?e.
en
slam went the window and snapped it off.
aurrekoa | 77 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus