Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
mutikoaren itzala zen.
es
la ventana se cerr? de golpe y la arranc?.
fr
la fen?tre, en claquant, l'avait arrach?e.
en
slam went the window and snapped it off.
eu
Izan ere, mutikoak leihotik behera salto egin zuenean, Nanak kolpean itxi zuen leihoa. Berandu mutila harrapatzeko, baina nahikoa haren itzala gela barruan geratzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoa danbatekoz ixtean, errotik moztu zuen mutikoaren itzala. Seguru egon Darling andreak arretaz aztertu zuela itzala.
es
Os aseguro que la se?ora Darling examin? la sombra atentamente, pero era una sombra de lo m?s corriente.
fr
Vous pouvez en ?tre s?r, Mme Darling examina l'ombre avec soin mais elle ?tait tout ? fait ordinaire.
en
You may be sure Mrs. Darling examined the shadow carefully, but it was quite the ordinary kind.
eu
Baina normal-normala zen. Nanak argi ikusi zuen zer zen itzalarekin egin beharrekoa.
es
Nana no ten?a dudas sobre qu? era lo mejor que se pod?a hacer con esta sombra.
fr
Nana ne doutait pas de ce qu'il convenait d'en faire.
en
Nana had no doubt of what was the best thing to do with this shadow.
eu
Leihoaren kanpoaldean zintzilikatu zuen, esanez bezala:
es
La colg? fuera de la ventana, como diciendo:
fr
Elle la suspendit ? la fen?tre, en se disant : " Il reviendra ? coup s?r la chercher ;
en
She hung it out at the window, meaning 'He is sure to come back for it;
eu
"Seguru itzalaren bila etorriko dela;
es
"Seguro que vuelve a buscarla:
fr
pla?ons-la de fa?on ? ce qu'il la r?cup?re facilement, sans d?ranger les enfants.
en
But unfortunately Mrs.
eu
beraz, eskegi dezagun hemen, erraz har dezan, umeak molestatu barik".
es
vamos a ponerla en un sitio donde la pueda coger f?cilmente sin molestar a los ni?os".
fr
Malheureusement, Mme Darling ne pouvait pas la laisser pendre ainsi ? la fen?tre ;
en
Darling could not leave it hanging out at the window;
eu
Baina, zoritxarrez, Darling andreak ezin zuen itzala utzi leihotik zintzilik, emango bailuke arropak laga zituela sikatzen, eta orduan etxearen izen ona apaldu egingo zatekeen.
es
Pero por desgracia la se?ora Darling no pod?a dejarla colgando de la ventana: parec?a parte de la colada y no era digno del prestigio de la casa.
fr
cela ressemblait trop ? du linge qui s?chait et nuisait ? la r?putation de la maison.
en
it looked so like the washing and lowered the whole tone of the house.
eu
Pentsatu zuen Darling jaunari erakustea, baina gizona John eta Michaelen neguko berokien prezioa kalkulatzen ari zen, toaila heze bat zuela buruan bilduta, burua argi mantentzeko. Eta Darling andreari iruditu zitzaion pena zela senarra molestatzea.
es
Se le ocurri? ense??rsela al se?or Darling, pero ?ste estaba haciendo c?lculos para los abrigos de invierno de John y Michael, con un pa?o h?medo enrollado en la cabeza para mantener el cerebro despejado y daba pena molestarlo;
fr
Elle songea ? la montrer ? M. Darling mais il ?tait en train d'?valuer le prix de manteaux d'hiver pour John et Michael, une serviette humide nou?e autour de la t?te pour garder les id?es claires.
en
She thought of showing it to Mr. Darling, but he was totting up winter greatcoats for John and Michael, with a wet towel round his head to keep his brain clear, and it seemed a shame to trouble him;
eu
Ze, gainera, argi zekien zer esango zion:
es
adem?s, ella ya sab?a perfectamente lo que ?l dir?a:
fr
En plus, elle savait exactement ce qu'il dirait :
en
besides, she knew exactly what he would say:
eu
"Hori gertatzen da txakur bat izateagatik umezain".
es
-Todo esto ocurre por tener un perro de ni?era.
fr
-Voil? ce que c'est que d'avoir un chien comme bonne d'enfants !
en
'It all comes of having a dog for a nurse.'
eu
Beraz, Darling andreak itzala tolestu eta kontu handiz gorde zuen kaxoi batean, hura guztia senarrari kontatzeko une egokia heldu arte.
es
Decidi? enrollar la sombra y ponerla a buen recaudo en un caj?n, hasta que llegara un momento adecuado para dec?rselo a su marido.
fr
Elle d?cida de rouler l'ombre et de la ranger dans un tiroir jusqu'? ce qu'une occasion propice d'en parler ? son mari se pr?sente.
en
She decided to roll the shadow up and put it away carefully in a drawer, until a fitting opportunity came for telling her husband.
eu
Ai ene! Eta une egokia astebete geroago heldu zen, sekula ahaztuko ez zuten ostiral hartan.
es
?Ay, Dios m?o! El momento lleg? una semana despu?s, en aquel viernes de amargo recuerdo.
fr
Cette occasion survint une semaine plus tard, ce vendredi qui devait demeurer inoubliable.
en
Ah me! The opportunity came a week later, on that never-to-be-forgotten Friday.
eu
Ostirala, nola ez.
es
Ten?a que ser viernes, c?mo no.
fr
Bien s?r, c'?tait un vendredi.
en
Of course it was a Friday.
eu
-Ostirala izanda, kontu handiagoz jokatu behar nuen-esan ohi zion senarrari, Nanak, alboan jarrita, Darling andreari eskutik heltzen zion bitartean.
es
-Deber?a haber tenido especial cuidado por ser viernes-le dec?a despu?s a su marido, mientras a lo mejor Nana estaba a su otro lado, sujet?ndole la mano.
fr
-J'aurais d? faire sp?cialement attention, un vendredi, avait-elle coutume de dire par la suite ? son ?poux tandis que, peut-?tre, Nana install?e pr?s d'elle, lui tenait la main.
en
'I ought to have been specially careful on a Friday,' she used to say afterwards to her husband, while perhaps Nana was on the other side of her, holding her hand.
eu
-Ez, ez-erantzuten zion Darling jaunak beti-. Neu naiz guztiaren erantzule.
es
-No, no-le dec?a siempre el se?or Darling-. Yo soy el responsable de todo.
fr
-Non, non, r?pondait invariablement M. Darling, je suis responsable de tout.
en
'No, no,' Mr. Darling always said, 'I am responsible for it all.
eu
Neu, George Darling.
es
Yo, George Darling, lo hice.
fr
Moi, Georges Darling.
en
I, George Darling, did it.
eu
Neurea da errua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mea culpa, mea culpa. Darling jauna oso heziketa klasikoko gizona zen.
es
Mea culpa, mea culpa. Hab?a sido educado en el estudio de los cl?sicos.
fr
Mea culpa, mea culpa! Il avait re?u une ?ducation classique.
en
Mea culpa, mea culpa.' He had had a classical education.
eu
Gauero-gauero elkarren ondoan jesartzen ziren, zorigaiztoko ostiral hura gogoratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, xehetasunak guztiz iltzatuta geratu zitzaizkien buruan, eta buruaren beste aldetik irteteko ere gutxi falta zitzaien, txarto egindako txanponekin gertatzen den moduan.
es
As? se quedaban sentados noche tras noche recordando aquel fat?dico viernes, hasta que cada detalle quedaba grabado en sus cerebros y sal?a por el otro lado como las caras de una acu?aci?n defectuosa.
fr
Soir apr?s soir, ils restaient ainsi assis ? se rem?morer ce fatal vendredi jusqu'? ce que le moindre d?tail se grave dans leur cerveau et transparaisse sur l'envers comme les deux faces d'une pi?ce de monnaie de mauvaise qualit?.
en
They sat thus night after night recalling that fatal Friday, till every detail of it was stamped on their brains and came through on the other side like the faces on a bad coinage.
eu
-27koekin afaltzeko gonbita onartu izan ez banu. -esaten zuen Darling andreak.
es
-Si yo no hubiera aceptado esa invitaci?n para cenar con los del 27-dec?a la se?ora Darling.
fr
-Si, au moins, nous n'avions pas accept? cette invitation ? d?ner au num?ro 27 !
en
'If only I had not accepted that invitation to dine at 27,' Mrs. Darling said.
eu
-Nire botika Nanaren ontzian bota izan ez banu. -esaten zuen Darling jaunak.
es
-Si yo no hubiera echado mi medicina en el taz?n de Nana-dec?a el se?or Darling.
fr
-Si, au moins, je n'avais pas vers? mon m?dicament dans la gamelle de Nana ! disait M. Darling.
en
'If only I had not poured my medicine into Nana's bowl,' said Mr. Darling.
eu
-Botika hori gustatzearen plantak egin izan banitu. -esaten zuten Nanaren begi bustiek.
es
-Si yo hubiera fingido que me gustaba la medicina-dec?an los ojos h?medos de Nana.
fr
-Si, au moins, je n'avais pas fait semblant d'aimer ce m?dicament !
en
'If only I had pretended to like the medicine,' was what Nana's wet eyes said.
eu
-Jaiak larregi gustatzen zaizkit, George.
es
-Por culpa de mi afici?n a las fiestas, George.
fr
-Mon go?t pour les invitations, Georges !
en
'My liking for parties, George.'
eu
-Nire umore-sena ezin eskasagoa da, maitea.
es
-Por culpa de mi nefasto sentido del humor, mi vida.
fr
-Mon fatal sens de l'humour, ch?rie !
en
'My fatal gift of humour, dearest.'
eu
-Edozergatik haserretzen naiz, ugazaba maiteok.
es
-Por culpa de mi susceptibilidad por tonter?as, queridos amos.
fr
-Ma susceptibilit? pour des riens, chers ma?tre et ma?tresse !
en
'My touchiness about trifles, dear master and mistress.'
eu
Orduan, euretako bat, edo bat baino gehiago, lur jota geratzen zen.
es
Entonces al menos uno de ellos se derrumbaba por completo;
fr
Et l?, l'un ou l'autre se remettait ? pleurer.
en
Then one or more of them would break down altogether;
eu
Nanak pentsatzen zuen: "Egia da, egia da, ez lukete txakurrik izan behar umezain".
es
Nana por pensar: "Es cierto, es cierto, no deber?an haber tenido un perro de ni?era".
fr
" C'est vrai, c'est vrai, ils n'auraient pas d? engager une chienne comme nurse ! " Assez souvent, c'?tait M. Darling qui s?chait les yeux de Nana avec un mouchoir.
en
Nana at the thought, 'It's true, it's true, they ought not to have had a dog for a nurse.' Many a time it was Mr. Darling who put the handkerchief to Nana's eyes.
eu
Eta sarritan, Darling jaunak Nanaren begietatik pasatzen zuen zapia.
es
Muchas veces era el se?or Darling quien enjugaba los ojos de Nana con un pa?uelo.
fr
-Le sc?l?rat ! se d?solait M. Darling, et les aboiements de Nana lui faisaient ?cho.
en
'That fiend!' Mr. Darling would cry, and Nana's bark was the echo of it, but Mrs.
eu
-Deabrua halakoa!
es
-?Ese canalla!
fr
 
en
 
eu
-esaten zuen Darling jaunak, eta Nanak zaunkaka erantzuten zion. Baina Darling andrearen burutik sekula ez zen pasatu Peterri ezer aurpegiratzea;
es
-exclamaba el se?or Darling y Nana lo apoyaba con un ladrido, pero la se?ora Darling nunca vituperaba a Peter:
fr
Mme Darling, en revanche, ne maudissait jamais Peter.
en
Darling never upbraided Peter;
eu
Darling andrearen ahoaren eskuma-eskumako ertzean bazegoen zerbait, eta zerbait horrek ez zion uzten Peter iraintzen.
es
hab?a algo en la comisura derecha de su boca que no quer?a que insultara a Peter.
fr
Il y avait quelque chose au coin droit de sa bouche qui l'emp?chait de s'en prendre ? lui.
en
there was something in the right-hand corner of her mouth that wanted her not to call Peter names.
eu
Beraz, jarrita segitzen zuten umeen logela hutsean, gau ikaragarri hartako xehetasunik txikiena ere hunkiduraz gogoratu nahian.
es
Se quedaban sentados en el vac?o cuarto de los ni?os, recordando con fervor hasta el m?s m?nimo detalle de aquella espantosa noche.
fr
Ils restaient assis l?, dans la nursery vide, ? se rappeler avec amour tous les plus petits d?tails de cette ?pouvantable soir?e.
en
They would sit there in the empty nursery, recalling fondly every smallest detail of that dreadful evening.
eu
Gau hura beste hainbeste legez hasi zen, berdin-berdin: Nanak ura prestatu zuen Michaelek bainua har zezan, eta zaldika eraman zuen bainuontzira.
es
Se hab?a iniciado de una forma normal, exactamente igual que tantas otras noches, cuando Nana prepar? el agua para el ba?o de Michael y lo llev? hasta ?l subido en el lomo.
fr
Elle avait commenc? de fa?on tellement banale, si exactement comme des centaines d'autres, avec Nana qui versait l'eau du bain de Michael qu'elle portait ensuite sur son dos jusqu'? la baignoire.
en
It had begun so uneventfully, so precisely like a hundred other evenings, with Nana putting on the water for Michael's bath and carrying him to it on her back.
eu
-Ez dut ohera joan nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Michaelek zarataka, agian pentsatuz gai horri buruzko azken hitza berea zela-.
es
-No quiero irme a la cama-chill? ?l, como quien piensa que tiene la ?ltima palabra sobre el asunto-.
fr
-Je n'irai pas au lit ! criait-il comme quelqu'un qui croit encore qu'il aura le dernier mot sur la question.
en
'I won't go to bed,' he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, 'I won't, I won't.
eu
Ez dut nahi eta ez dut nahi.
es
No quiero, no quiero.
fr
Il n'est pas encore six heures !
en
Nana, it isn't six o'clock yet.
eu
Nana, oraindik ez dira seiak ere.
es
Nana, todav?a no son las seis.
fr
Oh ma ch?re, ch?re Nana, je ne t'aimerai plus du tout !
en
Oh dear, oh dear, I shan't love you any more, Nana.
eu
Ez zaitut maiteko gehiago, Nana.
es
Por favor, por favor, ya no te querr? m?s, Nana.
fr
Je te dis que je ne veux pas qu'on me baigne ! Je ne veux pas !
en
I tell you I won't be bathed, I won't, I won't!'
eu
Ez dut bainatu nahi, ez, ez eta ez!
es
?Te digo que no me quiero ba?ar, no y no!
fr
Alors, Mme Darling ?tait entr?e.
en
Then Mrs.
eu
Une horretantxe sartu zen Darling andrea, gauetako soineko zuria soinean.
es
Entonces entr? la se?ora Darling, vestida con su traje de noche blanco.
fr
Elle portait sa robe de soir?e blanche.
en
Darling had come in, wearing her white evening-gown.
eu
Goiz jantzi zuen soinekoa, Wendyri asko gustatzen zitzaiolako ama arropa harekin ikustea, Georgek oparitutako lepokoarekin.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 77 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus