Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
aurrekoa | 77 / 77 orrialdea
eu
-Zin egin zenidan ez zinela haziko!
es
-?Prometiste que no lo har?as!
fr
-Tu avais promis que non !
en
'You promised not to!'
eu
-Ezin izan nuen besterik egin.
es
-No pude evitarlo.
fr
-Je n'ai pas pu l'emp?cher.
en
'I couldn't help it.
eu
Emakume ezkondua naiz, Peter.
es
Soy una mujer casada, Peter.
fr
Je suis une femme mari?e, Peter.
en
I am a married woman, Peter.'
eu
-Ez, ez zara.
es
-No, no es cierto.
fr
Ce n'est pas vrai !
en
'No, you're not.'
eu
-Bai, eta ohean dagoen neska txikia nire umea da.
es
-S? y esa ni?a de la cama es mi hija.
fr
Et la petite fille dans le lit est mon enfant.
en
'Yes, and the little girl in the bed is my baby.'
eu
-Ez, ez da.
es
-No, no lo es.
fr
ce n'est pas vrai !
en
'No, she's not.'
eu
Baina Peterrek pentsatu zuen bazela, eta pauso bat eman zuen lotan zegoen umearengana, labana altxatuta.
es
Pero supuso que lo era y se acerc? a la ni?a dormida con el pu?al levantado.
fr
Mais il supposait bien qu'elle l'?tait. Il fit un pas vers l'enfant endormi, sa dague ? la main.
en
and he took a step towards the sleeping child with his dagger upraised.
eu
Ez zion sartu, jakina.
es
Naturalmente, no lo clav?.
fr
Bien s?r, il ne la frappa pas.
en
Of course he did not strike.
eu
Horren ordez, lurrean jarri eta negar egin zuen; eta Wendyk ez zuen jakin zelan lasaitu, garai batean oso erraz egingo zukeen arren.
es
En cambio, se sent? en el suelo y se ech? a llorar y Wendy no supo c?mo consolarlo, aunque en tiempos podr?a haberlo hecho con gran facilidad.
fr
Il s'assit sur le plancher, ? la place, et sanglota. Wendy ne sut pas comment s'y prendre pour le consoler alors qu'elle l'aurait fait si facilement autrefois.
en
He sat down on the floor instead and sobbed; and Wendy did not know how to comfort him, though she could have done it so easily once.
eu
Emakume bat baino ez zen orain, eta korrika irten zen logelatik, zer egin pentsatzera.
es
Ahora no era m?s que una mujer y sali? corriendo de la habitaci?n para tratar de pensar.
fr
Elle sortit de la pi?ce pour essayer de r?fl?chir.
en
She was only a woman now, and she ran out of the room to try to think.
eu
Peterrek negarrez segitu zuen, eta negar-zotinek Jane esnatu zuten.
es
Peter sigui? llorando y sus sollozos no tardaron en despertar a Jane.
fr
Peter continua ? pleurer et, bient?t, ses sanglots ?veill?rent Jane.
en
Peter continued to cry, and soon his sobs woke Jane.
eu
Umea ohean jarri, eta segituan interesatu zen.
es
Se sent? en la cama y le pic? la curiosidad al instante.
fr
Elle s'assit dans son lit et fut tout de suite int?ress?e.
en
She sat up in bed, and was interested at once.
eu
-Mutiko-esan zion-, zergatik ari zara negarrez?
es
-Ni?o-dijo-, ?por qu? lloras?
fr
-Mon gar?on, dit-elle, pourquoi pleures-tu ?
en
'Boy,' she said, 'why are you crying?'
eu
Peterrek, lurretik altxatuta, erreberentzia bat egin zion. Umeak ere erreberentzia egin zion ohetik.
es
Peter se levant? y le hizo una reverencia y ella le hizo una reverencia desde la cama.
fr
Peter se leva et s'inclina pour la saluer. Elle le salua en retour depuis le lit.
en
Peter rose and bowed to her, and she bowed to him from the bed.
eu
-Kaixo-esan zion Peterrek.
es
-Hola-dijo ?l.
fr
-Bonjour, dit-il.
en
'Hullo,' he said.
eu
-Kaixo-esan zion Janek.
es
-Hola-dijo Jane.
fr
-Bonjour, dit Jane.
en
'Hullo,' said Jane.
eu
-Nire izena Peter Pan da-esan zion.
es
-Me llamo Peter Pan-le dijo.
fr
-Mon nom est Peter Pan, lui dit-il.
en
'My name is Peter Pan,' he told her.
eu
-Bai, badakit.
es
-S?, ya lo s?.
fr
-Oui, je sais.
en
'Yes, I know.'
eu
-Nire amaren bila etorri naiz-azaldu zion-, berriro Sekula Betiko Lurraldera eramateko.
es
-He venido a buscar a mi madre-explic? ?l-, para llevarla al Pa?s de Nunca jam?s.
fr
-Je suis revenu chercher ma m?re, expliqua-t-il, pour l'emmener au Pays Imaginaire.
en
'I came back for my mother,' he explained; 'to take her to the Neverland.'
eu
-Bai, badakit-esan zion Janek-, zure zain egon naiz.
es
-S?, ya lo s?-dijo Jane-.
fr
-Oui, je sais, dit Jane. Je t'attendais.
en
'Yes, I know,' Jane said, 'I been waiting for you.'
eu
Wendy, lotsati, logelara bueltatu zenean, Peter oheko barran jarrita aurkitu zuen, kukurruku ozenak eginez, Janek logelan zehar hegaz egiten zuen bitartean, kamisoia jantzita, izugarrizko estasian. -Nire ama da-azaldu zion Peterrek;
es
Te he estado esperando. Cuando Wendy regres? t?midamente se encontr? a Peter sentado en el barrote de la cama graznando a pleno pulm?n, mientras Jane volaba en camis?n por el cuarto en solemne ?xtasis.
fr
Quand Wendy revint, remplie d'appr?hension, elle trouva Peter assis sur la colonne du lit en train de crier glorieusement tandis que Jane, en chemise de nuit, volait autour de la pi?ce, en pleine extase solennelle.
en
When Wendy returned diffidently she found Peter sitting on the bed-post crowing gloriously, while Jane in her nighty was flying round the room in solemn ecstasy. 'She is my mother,' Peter explained;
eu
eta Jane airetik jaitsi eta Peterren ondoan geratu zen, eta umearen aurpegiko espresioa zen, hain zuzen ere, dama baten aurpegian deskubritzea gustatzen zitzaion espresio bera.
es
-Es mi madre-explic? Peter y Jane descendi? y se puso a su lado, con la expresi?n en la cara que le gustaba que tuvieran las damas cuando lo miraban.
fr
Jane descendit et vint se mettre debout ? c?t? de lui avec, sur le visage, l'expression qu'il aimait voir aux dames quand elles le regardaient fixement.
en
and Jane descended and stood by his side, with the look on her face that he liked to see on ladies when they gazed at him.
eu
-Ama baten beharra dauka-esan zuen Janek.
es
-Le hace tanta falta una madre-dijo Jane.
fr
-Il a tellement besoin d'une m?re, dit Jane.
en
'He does so need a mother,' Jane said.
eu
-Bai, badakit-onartu zuen Wendyk, tristura puntu batekin-;
es
-S?, lo s?-admiti? Wendy bastante abatida-, nadie lo sabe mejor que yo.
fr
-Oui, je sais, admit Wendy assez tristement.
en
'Yes, I know,' Wendy admitted rather forlornly;
eu
inork ez daki nik bezain ondo.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agur-esan zion Peterrek Wendyri, eta airean altxatu zen, eta Jane lotsabakoa ere bai.
es
-Adi?s-le dijo Peter a Wendy y se alz? por los aires y la desvergonzada Jane se alz? con ?l:
fr
Personne ne le sait aussi bien que moi. -Au revoir, dit Peter ? Wendy.
en
'no one knows it so well as I.' 'Good-bye,' said Peter to Wendy;
eu
Ordurako huraxe zuen mugitzeko modurik errazena.
es
para ella ya era la forma m?s c?moda de moverse.
fr
C'?tait d?j? devenu sa fa?on la plus naturelle de se d?placer.
en
it was already her easiest way of moving about.
eu
Wendy leihora abiatu zen.
es
Wendy corri? a la ventana.
fr
Wendy se pr?cipita ? la fen?tre.
en
Wendy rushed to the window.
eu
-Ez, ez-egin zuen garrasi.
es
-No, no-grit?.
fr
cria-t-elle.
en
'No, no,' she cried.
eu
-Udaberriko garbiketarako baino ez-esan zuen Janek-;
es
-Es s?lo para la limpieza de primavera-dijo Jane-.
fr
-C'est juste pour la p?riode du nettoyage de printemps, dit Jane.
en
'It is just for spring-cleaning time,' Jane said;
eu
Peterrek udaberriko garbiketen ardura eman nahi dit.
es
Quiere que le haga la limpieza de primavera para siempre.
fr
Il veut que je lui fasse toujours le nettoyage de printemps.
en
'he wants me always to do his spring cleaning.'
eu
-Zuekin joan baninteke...
es
-Ojal? pudiera ir con vosotros-suspir? Wendy.
fr
-Si seulement je pouvais aller avec vous, soupira Wendy.
en
'If only I could go with you,' Wendy sighed.
eu
-hasperen egin zuen Wendyk.
es
-Pero es que no puedes volar-dijo Jane.
fr
-Tu vois bien que tu ne peux pas voler, dit Jane.
en
'You see you can't fly,' said Jane.
eu
-Badakizu ezin duzula hegaz egin -esan zuen Janek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkenean, zelan ez, Wendyk elkarrekin joaten utzi zien.
es
Naturalmente, al final Wendy los dej? partir juntos.
fr
Bien s?r, finalement, Wendy les laissa s'en aller tous les deux.
en
Of course in the end Wendy let them fly away together.
eu
Wendyren azken irudia leihokoa da, umeak zeruan urruntzen ikusten, izarrak bezain txiki bihurtu arte.
es
Nuestra ?ltima mirada nos la muestra en la ventana, contempl?ndolos mientras se alejan por el cielo hasta hacerse tan peque?os como las estrellas.
fr
Un dernier coup d'?il nous la montre ? la fen?tre en train de les regarder s'?loigner dans le ciel jusqu'? ce qu'ils soient devenus aussi petits que des ?toiles.
en
Our last glimpse of her shows her at the window, watching them receding into the sky until they were as small as stars.
eu
Wendyri begiratzen badiozue, konturatuko zarete ilea zuritzen ari zaiola, eta bere figura gero eta txikiagoa dela, zeren hau guztia aspaldi urrunean gertatu zen.
es
A medida que observ?is a Wendy pod?is ver c?mo se le va poniendo el pelo blanco y su figura vuelve a ser peque?ita, pues todo esto pas? hace mucho tiempo.
fr
En regardant Wendy, vous pouvez remarquer que ses cheveux deviennent blancs et que sa silhouette se tasse, car tout ceci est arriv? il y a tr?s longtemps.
en
As you look at Wendy you may see her hair becoming white, and her figure little again, for all this happened long ago.
eu
Jane, orain, heldu normal bat da, eta Margaret izeneko alaba bat dauka; eta udaberriko garbiketaren garaian, beti, ahazten zaionean salbu, Peter Margareten bila etortzen da, eta Sekula Betiko Lurraldera eramaten du, eta Margaretek Peterri, Peterren gaineko istorioak kontatzen dizkio, eta mutikoak adi entzuten ditu.
es
Jane es ahora una persona mayor corriente con una hija llamada Margaret y al llegar la limpieza de primavera, salvo cuando se le olvida, Peter viene a buscar a Margaret y se la lleva al Pa?s de Nunca jam?s, donde ella le cuenta historias sobre ?l mismo, que ?l escucha con avidez.
fr
Jane est ? pr?sent une adulte ordinaire, avec une fille pr?nomm?e Margaret. Chaque printemps, au moment du nettoyage, sauf quand il oublie, Peter vient chercher Margaret et l'emm?ne au Pays Imaginaire o? elle lui raconte des histoires sur lui-m?me qu'il ?coute avec passion.
en
Jane is now a common grown-up, with a daughter called Margaret; and every spring-cleaning time, except when he forgets, Peter comes for Margaret and takes her to the Neverland, where she tells him stories about himself, to which he listens eagerly.
eu
Margaret hazten denean, alaba bat izango du, eta horri ere Peterren ama izateko txanda helduko zaio; eta horrela izango da beti, umeak alaiak, maleziarik gabekoak eta bihotzik gabekoak diren bitartean.
es
Cuando Margaret crezca tendr? una hija, que a su vez ser? la madre de Peter y as? seguir?n las cosas, mientras los ni?os sean alegres, inocentes e insensibles.
fr
Quand Margaret grandira, elle aura une fille qui, ? son tour, sera la m?re de Peter. Et cela continuera de la m?me fa?on aussi longtemps que les enfants seront gais, innocents et sans c?ur.
en
When Margaret grows up she will have a daughter, who is to be Peter's mother in turn; and thus it will go on, so long as children are gay and innocent and heartless.
aurrekoa | 77 / 77 orrialdea
