Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Gero, leihoa parez pare zabaldu zen, antzina bezala, eta Peterrek oinak jarri zituen zoruan.
es
Entonces la ventana se abri? de un soplo como en otros tiempos y Peter se pos? en el suelo.
fr
Puis la fen?tre s'ouvrit brusquement comme jadis, et Peter se posa sur le plancher.
en
Then the window blew open as of old, and Peter dropped on the floor.
eu
Beti bezalakoxea zen, berdin-berdina; eta Wendy segituan konturatu zen esne-hortzak zituela oraindik.
es
Estaba exactamente igual que siempre y Wendy vio al momento que todav?a conservaba todos sus dientes de leche.
fr
Il ?tait exactement le m?me que toujours et Wendy vit tout de suite qu'il avait encore ses dents de lait.
en
He was exactly the same as ever, and Wendy saw at once that he still had all his first teeth.
eu
Peter mutiko txiki bat zen, eta Wendy hazi egin zen.
es
?l era un ni?o y ella era una persona mayor.
fr
Il ?tait un petit gar?on, elle, une adulte.
en
He was a little boy, and she was grown up.
eu
Suaren ondoan kuzkurtu zen, mugitzeko ausardiarik gabe, babesgabe eta errudun, emakume hura.
es
Se acurruc? junto al fuego sin atreverse a hacer ning?n movimiento, impotente y culpable, una mujer adulta.
fr
Elle se recroquevilla pr?s du feu, n'osant pas bouger, impuissante et coupable, une dame faite !
en
She huddled by the fire not daring to move, helpless and guilty, a big woman.
eu
-Kaixo, Wendy-esan zion, diferentziarik igarri gabe, bere buruarekin soilik ari zelako pentsatzen; eta, argi lausoaren pean, Wendyren soineko zuria berdin-berdin izan zitekeen lehenengo gau hartako kamisoia ere.
es
-Hola, Wendy-dijo ?l, sin notar ninguna diferencia, pues estaba pensando sobre todo en s? mismo y a la escasa luz su vestido blanco podr?a haber sido el camis?n con que la hab?a visto por primera vez.
fr
-Salut, Wendy, dit-il en ne remarquant aucune diff?rence car il pensait surtout ? lui-m?me. En plus, dans la lumi?re tr?s faible sa robe blanche pouvait passer pour la chemise de nuit qu'elle portait quand il l'avait vue la premi?re fois.
en
'Hullo, Wendy,' he said, not noticing any difference, for he was thinking chiefly of himself; and in the dim light her white dress might have been the night-gown in which he had seen her first.
eu
-Kaixo, Peter-erantzun zion, ahul, ahalik eta gehien kuzkurtuz.
es
-Hola, Peter-replic? ella d?bilmente, encogi?ndose todo lo posible.
fr
-Salut, Peter, r?pondit-elle faiblement en se tassant pour se faire aussi petite que possible.
en
'Hullo, Peter,' she replied faintly, squeezing herself as small as possible.
eu
Bere barruan, zerbaitek garrasi egiten zuen: "Emakumea, emakumea, alde egin nigandik".
es
Algo en su interior clamaba: "Mujer, mujer, su?ltame".
fr
Quelque chose en elle criait : " Femme, femme, sors de moi !
en
Something inside her was crying 'Woman, woman, let go of me.'
eu
-Kaixo, non dago John?
es
-Eh, ?d?nde est? John?
fr
" - H? l? ! O? est John ?
en
 
eu
-galdetu zuen, hirugarren ohea falta zela bat-batean konturatuta.
es
-pregunt? ?l, echando en falta de repente la tercera cama.
fr
demanda-t-il en remarquant soudain que le troisi?me lit manquait.
en
'Hullo, where is John?' he asked, suddenly missing the third bed.
eu
-John ez dago jada hemen-esan zuen arnasestuka.
es
-John ya no est? aqu?-dijo ella con voz entrecortada.
fr
-John n'est pas l? pour le moment, dit-elle en haletant.
en
'John is not here now,' she gasped.
eu
-Michael lotan dago?
es
-?Michael est? dormido?
fr
- Michael est endormi ?
en
 
eu
-galdetu zuen, Janeri axolagabe begiratuta.
es
-pregunt? ?l, echando un vistazo por encima de Jane.
fr
demanda-t-il en jetant un regard distrait ? Jane.
en
'Is Michael asleep?' he asked, with a careless glance at Jane.
eu
-Bai-erantzun zuen, eta sentitu zuen ez zebilela leial jokatzen, ez Janerekin ez Peterrekin-.
es
-S?-respondi? ella y entonces sinti? que estaba siendo desleal a Jane adem?s de a Peter.
fr
-Oui, r?pondit-elle. Elle eut tout de suite le sentiment d'?tre coupable envers Jane aussi bien qu'envers Michael.
en
'Yes,' she answered; and now she felt that she was untrue to Jane as well as to Peter.
eu
Hori ez da Michael-gehitu zuen azkar Wendyk, bere gainean zigorren bat jausiko zen beldurrez.
es
-?se no es Michael-dijo r?pidamente, no fuera a ser castigada.
fr
-Ce n'est pas Michael, dit-elle vivement de peur qu'une punition c?leste ne lui tombe dessus.
en
'That is not Michael,' she said quickly, lest a judgment should fall on her.
eu
Peterrek begiratu egin zuen.
es
Peter mir? con m?s atenci?n.
fr
Peter regarda.
en
Peter looked.
eu
-Kontxo, berria da?
es
-Eh, ?es alguien nuevo?
fr
Est-ce un nouveau ?
en
'Hullo, is it a new one?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Mutila ala neska?
es
-?Chico o chica?
fr
-Gar?on ou fille ?
en
'Boy or girl?'
eu
-Neska.
es
-Chica.
fr
-Fille.
en
'Girl.'
eu
Seguruenik, orain ulertuko zuen; baina ezta batere.
es
Ahora tendr?a que entenderlo, pero nada.
fr
? ce moment-l?, c'?tait s?r, il allait comprendre.
en
Now surely he would understand;
eu
-Peter -esan zion, totelka-, zurekin hegaz joateko zain zaude? -Jakina;
es
-Peter -dijo, vacilando-, ?est?s esperando que me vaya volando contigo?
fr
Mais non.
en
 
eu
horretara etorri naiz.
es
-Claro, por eso he venido.
fr
Rien de rien.
en
but not a bit of it.
eu
Eta gero, apur bat gogorrago, gehitu zuen:
es
A?adi? con cierta severidad:
fr
-Peter, dit-elle en s'?tranglant, est-ce que tu t'attends ? ce que je m'envole avec toi ?
en
'Peter,' she said, faltering, 'are you expecting me to fly away with you?'
eu
-Ahaztu egin zaizu udaberri honetan garbiketa egin behar dela, ala?
es
-?Has olvidado que hay que hacer la limpieza de primavera?
fr
-Bien s?r, c'est pour ?a que je suis venu. Il ajouta, assez s?chement :
en
'Of course that is why I have come.' He added a little sternly, 'Have you forgotten that this is spring-cleaning time?'
eu
Wendyk bazekien alferrik zela esatea udaberriko garbiketa mordoa geratu zela egin barik.
es
Ella sab?a que era in?til decirle que se hab?a saltado muchas limpiezas de primavera.
fr
Elle sut qu'il ?tait inutile de lui dire qu'il avait laiss? pass? de nombreuses fois le moment du nettoyage de printemps.
en
She knew it was useless to say that he had let many spring-cleaning times pass.
eu
-Ezin dut joan-esan zion, barkamena eskatuz bezala-, hegaz egiten ahaztu zait.
es
-No puedo ir-dijo en tono de excusa-. Se me ha olvidado c?mo volar.
fr
-Je ne peux pas venir, dit-elle d'un air contrit, j'ai oubli? comment on vole.
en
'I can't come,' she said apologetically, 'I have forgotten how to fly.'
eu
-Berehala irakatsiko dizut berriro.
es
-No tardo nada en volver a ense?arte.
fr
-J'aurai vite fait de t'apprendre ? nouveau.
en
'I'll soon teach you again.'
eu
-Ez, Peter, ez alferrik gastatu maitagarrien hautsa nirekin.
es
-Oh, Peter, no malgastes el polvillo de las hadas en m?.
fr
-? Peter, ne g?che pas de la poussi?re f?erique pour moi !
en
'O Peter, don't waste the fairy dust on me.'
eu
Wendy altxatu egin zen, eta orain, azkenean, beldurra agertu zitzaion Peterri.
es
Se hab?a levantado y por fin lo asalt? un temor.
fr
Elle s'?tait lev?e.
en
She had risen;
eu
-Zer da?
es
-?Qu? pasa?
fr
Alors, ? la fin, la crainte l'assaillit.
en
and now at last a fear assailed him.
eu
-egin zuen oihu, ikaratuta.
es
-exclam?, encogi?ndose.
fr
cria-t-il en se reculant.
en
'What is it?' he cried, shrinking.
eu
-Argia piztuko dut-esan zion-, eta zuk zeuk ikusiko duzu.
es
-Voy a encender la luz-dijo ella-, y entonces lo ver?s.
fr
-Je vais allumer la lampe, dit-elle, et alors tu pourras voir par toi-m?me.
en
'I will turn up the light,' she said, 'and then you can see for yourself.'
eu
Bizitzan lehen aldiz, nik dakidala, Peter beldurtuta zegoen.
es
Casi por ?nica vez en su vida, que yo sepa, Peter se sinti? asustado.
fr
Pour ? peu pr?s la seule fois dans tout ce que je connais de sa vie, Peter avait peur.
en
For almost the only time in his life that I know of, Peter was afraid.
eu
-Ez piztu argia!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion garrasi batean.
es
-No enciendas la luz-grit?.
fr
-N'allume pas ! cria-t-il.
en
'Don't turn up the light,' he cried.
eu
Wendyren eskuak ume tragikoaren ilean jolasten hasi ziren.
es
Ella revolvi? con las manos el pelo de aquel ni?o tr?gico.
fr
Elle laissa ses mains jouer dans la chevelure de cet enfant tragique.
en
She let her hands play in the hair of the tragic boy.
eu
Jada ez zen mutikoagatik bihotza apurtuta zuen neska txiki bat;
es
Ya no era una ni?a desolada por ?l:
fr
Elle n'?tait pas une petite fille avec le c?ur bris? pour lui.
en
She was not a little girl heart-broken about him;
eu
orain emakume bat zen, eta irribarre egiten zion hari guztiari, baina irribarre bustia zen.
es
era una mujer adulta que sonre?a por todo ello, pero con una sonrisa llorosa.
fr
Elle ?tait une femme adulte qui souriait de tout cela, mais c'?tait des sourires avec les yeux humides.
en
she was a grown woman smiling at it all, but they were wet smiles.
eu
Orduan, argia piztu, eta Peterrek ikusi egin zuen.
es
Luego encendi? la luz y Peter lo vio.
fr
Puis elle alluma la lampe et Peter vit.
en
Then she turned up the light, and Peter saw.
eu
Minezko oihu bat bota zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta izaki altu eta eder hura Peter besoetan hartzeko makurtu zenean, mutilak atzerantz egin zuen kolpean. -Zer da?
es
Solt? un grito de dolor y cuando aquel ser alto y hermoso se inclin? para cogerlo en brazos se apart? r?pidamente. -?Qu? pasa?
fr
Il poussa un cri de douleur. Et quand la grande et belle cr?ature se pencha pour le prendre dans ses bras, il se recula pr?cipitamment.
en
He gave a cry of pain; and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back sharply.
eu
-egin zuen oihu berriro.
es
-volvi? a exclamar.
fr
cria-t-il de nouveau.
en
'What is it?' he cried again.
eu
Esan egin behar izan zion.
es
Ella tuvo que dec?rselo.
fr
Il fallait quelle le lui dise.
en
She had to tell him.
eu
-Nagusia naiz, Peter.
es
-Soy mayor, Peter.
fr
-Je suis vieille, Peter.
en
'I am old, Peter.
eu
Hogei urte baino askoz ere gehiago ditut.
es
Tengo mucho m?s de veinte a?os.
fr
J'ai bien plus de vingt ans.
en
I am ever so much more than twenty.
eu
Aspaldi hazi nintzen.
es
Crec? hace mucho tiempo.
fr
Je suis devenue grande depuis longtemps.
en
I grew up long ago.'
eu
-Zin egin zenidan ez zinela haziko!
es
-?Prometiste que no lo har?as!
fr
-Tu avais promis que non !
en
'You promised not to!'
