Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Aipatzen ari naizen garaia baino lau bat hilabete lehenago, Londresera joan zitzaigun etxekoandrea, erreformatorio bat ikustera, zeinaren helburua baitzen espetxetik irten eta kale gorrian gelditutako emakumeak atzera galbidean erortzetik begiratzea.
es
Cerca de cuatro meses antes de la ?poca a la que me estoy refiriendo, hab?a ido mi ama a Londres a visitar un reformatorio, con el objeto de salvar a algunas mujeres y evitar que reincidieran en el mal camino, una vez que abandonaran la prisi?n.
fr
Environ quatre mois avant les ?v?nements que je raconte, Milady ?tant ? Londres alla visiter une maison de refuge, o? l'on s'appliquait ? moraliser les femmes sorties de prison, pour les emp?cher de retomber dans leurs mauvaises habitudes.
en
About four months before the time I am writing of, my lady had been in London, and had gone over a Reformatory, intended to save forlorn women from drifting back into bad ways, after they had got released from prison.
eu
Nire etxekoandreak leku hartan zuen interesa ikusi zuenean, Rosanna Spearman izeneko neska bat aipatu zion erreformatorioko zuzendari andreak, eta, hura aipatu ez ezik, istorio erdiragarri bat ere kontatu zion, hain ere tristea non ez baitut barrenik hura hona aldatzeko, premiarik gabeko goibelaldiak ez baitzaizkit atsegin, eta, ziur asko, zuri ere ez.
es
La directora, advirtiendo su inter?s, indicole una muchacha llamada Rosanna Spearman, narr?ndole, al mismo tiempo, una historia de lo m?s desdichada, que no me atrevo a repetir aqu?, porque no deseo, como no desear?n sin duda ustedes, pasar un mal momento, sin provecho alguno.
fr
La directrice voyant l'int?r?t que Milady prenait ? l'?tablissement, lui d?signa une jeune fille du nom de Rosanna Spearman, et lui raconta une triste histoire, que je n'ai pas le courage de r?p?ter ici, car je n'aime pas, ni vous non plus sans doute, ? chercher les impressions p?nibles sans n?cessit?.
en
The matron, seeing my lady took an interest in the place, pointed out a girl to her, named Rosanna Spearman, and told her a most miserable story, which I haven't the heart to repeat here;
eu
Kontua da Rosanna Spearman lapurra izana zela, eta nola ez baitzen City-n enpresak eraikitzen dituzten horietakoa lagun bati bakarrik lapurtu beharrean milakari lapurtzeko, legeak atzeman egin zuen, eta espetxeak eta erreformatorioak legearen ereduari jarraitu zioten gero.
es
En resumen, Rosanna Spearman hab?a sido una ladrona, pero como no era de esa especie de ladrones que fundan compa??as en las ciudades para hurtarles a millares de personas, en lugar de robarle a una sola, la ley dej? caer su garra sobre ella, y la c?rcel y el reformatorio siguieron las directivas de la ley.
fr
Bref, Rosanna avait vol?, et comme elle n'appartenait pas ? cette classe d'escrocs qui montent des compagnies dans la cit? pour pratiquer le vol sur une vaste ?chelle, la loi put l'atteindre, la mettre en prison et ensuite l'abandonner au diable, auquel elle ?chappa par le moyen du Refuge.
en
for I don't like to be made wretched without any use, and no more do you.
eu
Zuzendariaren iritziz, egin zituenak egin zituela ere, berebiziko emakumea zen Rosanna, emakume paregabea, eta aukera bat baino ez zuen behar, bera aintzat hartuko zuen emakume kristauaren neskame duina izango zela erakusteko.
es
La directora opinaba, pese a tales antecedentes, que la muchacha constitu?a una excepci?n entre miles de casos diversos y que solo necesitaba una oportunidad para mostrarse digna del inter?s de que la hiciera objeto cualquier mujer cristiana.
fr
Dans l'opinion de la directrice, en d?pit de sa faute, cette fille ?tait une nature exceptionnelle, et il ne lui fallait qu'une occasion pour se montrer digne de l'int?r?t qu'une femme chr?tienne lui t?moignerait.
en
The upshot of it was, that Rosanna Spearman had been a thief, and not being of the sort that get up Companies in the City, and rob from thousands, instead of only robbing from one, the law laid hold of her, and the prison and the reformatory followed the lead of the law.
eu
Nire etxekoandreak (emakume kristaua bera, inoiz emakume kristaurik inon izan bada) honela erantzun zion zuzendariari, hitz horiek entzutean:
es
Mi ama (que era una cristiana, si es que en verdad ha habido alguna vez alguien que lo fuera) replic? a la directora:
fr
Milady, qui ?tait une parfaite chr?tienne, dit ? la directrice :
en
The matron's opinion of Rosanna was (in spite of what she had done) that the girl was one in a thousand, and that she only wanted a chance to prove herself worthy of any Christian woman's interest in her.
eu
-Nire esanetara izango du Rosanna Spearmanek merezi duen aukera.
es
"Rosanna Spearman contar? con esa oportunidad bajo mi servicio".
fr
" Cette occasion, je me charge de la fournir ? Rosanna Spearman en l'engageant ? mon service.
en
My lady (being a Christian woman, if ever there was one yet) said to the matron, upon that, "Rosanna Spearman shall have her chance, in my service."
eu
Handik astebetera sartu zen etxe honetan Rosanna Spearman, neskame bigarren gisa.
es
Una semana despu?s ingres? como segunda doncella.
fr
" Une semaine plus tard, Rosanna entra dans notre maison comme seconde housemaid.
en
In a week afterwards, Rosanna Spearman entered this establishment as our second housemaid.
eu
Rachel andere?oak eta biok izan ezik, gure arteko inork ez zuen jakin neskato haren zer-nolakoen berri. Etxekoandreak, gauza gehienei buruz aholku eskatzeko ohorea egiten baitit eskuarki, aholku eskatu zidan Rosannari buruz ere.
es
Exceptu?ndonos a Miss Raquel y a m?, a ninguna otra persona le fue revelada dicha historia. Mi ama, que me conced?a siempre el honor de consultarme respecto a cualquier clase de asunto, lo hizo tambi?n esa vez en la cuesti?n de Rosanna.
fr
Personne ne sut un mot du pass? de Rosanna, sauf miss Rachel et moi, Milady me faisant l'honneur de me consulter sur beaucoup de points, je le fus sur celui-ci.
en
Not a soul was told the girl's story, excepting Miss Rachel and me. My lady, doing me the honour to consult me about most things, consulted me about Rosanna.
eu
Azkenaldian bete-betean bereganatua bainuen nik Sir John zenak nire etxekoandreari beti baietz esateko zuen ohitura hura, erabat berretsi nion etxekoandreari Rosanna Spearmani buruz hark esan zidan guztia.
es
Y habiendo yo adquirido, en gran parte, la costumbre del difunto Sir John de asentir siempre a lo que ella dec?a, convine cordialmente con ella en todo lo que se vinculaba a la misma.
fr
J'avais pris de feu sir John l'habitude d'acquiescer toujours ? ce que faisait Milady, aussi n'eus-je pas de peine ?tre de son avis au sujet de Rosanna Spearman.
en
Having fallen a good deal latterly into the late Sir John's way of always agreeing with my lady, I agreed with her heartily about Rosanna Spearman.
eu
Sekula ez zaio neskato bati eskaini gure etxeko neska gajo hari eskaini zitzaiona baino aukera bidezkoagorik.
es
Jam?s muchacha alguna cont? con una oportunidad mejor que la que se le brind? a esta pobre muchacha.
fr
Jamais personne n'eut une plus belle chance de r?former sa vie pass?e que cette pauvre fille.
en
A fairer chance no girl could have had than was given to this poor girl of ours.
eu
Gure mirabeetatik inork ezin izan zion iraganeko konturik aurpegiratu, inork ez zuelako jakin haren bizitzaren berri.
es
Ning?n criado pod?a echarle en cara su pasado, porque ninguno de ellos lo conoc?a.
fr
Aucun des domestiques ne pouvait la lui reprocher, puisque tous l'ignoraient.
en
None of the servants could cast her past life in her teeth, for none of the servants knew what it had been.
eu
Rosannak bere lansaria eta bere pribilegioak zituen, beste guztiek bezalaxe; eta noizetik noizera etxekoandreak bakarka hartu eta hitz goxoren bat edo beste esaten zion, adore ematearren.
es
Cont? con un salario y goz? de los mismos privilegios que los dem?s; y de tanto en tanto recib?a, en privado, alguna palabra de est?mulo por boca de mi ama.
fr
Elle touchait ses gages, avait la m?me libert? que ses compagnes, et souvent un petit mot d'encouragement de Milady, donn? en particulier.
en
She had her wages and her privileges, like the rest of them; and every now and then a friendly word from my lady, in private, to encourage her.
eu
Horren ordainez, neskameak argi eta garbi erakutsi zuen, eta hala aitortu beharra daukat, jasotzen zuen tratu onaren mereziduna zela.
es
En retribuci?n, necesario es que lo diga, se mostr? ella siempre digna del ben?volo tratamiento que se le dispensaba.
fr
En retour, je dois dire qu'elle sut reconna?tre ces bons traitements.
en
In return, she showed herself, I am bound to say, well worthy of the kind treatment bestowed upon her.
eu
Emakume indartsua izateko asko falta bazuen ere, eta, gorago aipatu dudan bezala, noizean behin zorabialdiak zituen arren, umiltasunez eta etsi onean betetzen zituen bere zereginak, lana kontuz eta ongi eginez.
es
Aunque, lejos de ser fuerte, era v?ctima a menudo de esos desvanecimientos a que se ha hecho referencia, realizaba sus faenas con modestia y sin quejarse, efectu?ndolo todo cuidadosa y concienzudamente.
fr
Bien que peu forte, et sujette aux ?vanouissements qui impatientaient Nancy, elle accomplissait sa t?che modestement et tranquillement, sans jamais se plaindre et avec tout le soin possible.
en
Though far from strong, and troubled occasionally with those fainting-fits already mentioned, she went about her work modestly and uncomplainingly, doing it carefully, and doing it well.
eu
Baina, honegatik edo hargatik, Rosannak lagun bakar bat ere ez zuen egin beste neskameen artean, nire alaba Penelope izan ezik, zeinak adeitasun handiz hartu baitzuen beti Rosanna, nahiz ez zen inoiz haren adiskide min izatera iritsi.
es
Pero, fuera por lo que fuere, lo cierto es que jam?s entabl? amistad alguna con las otras criadas, exceptuando a mi hija Pen?lope quien, aunque no intim? nunca con ella, la trat? siempre con benevolencia.
fr
Malgr? tout cela, elle ne put se faire bien voir des autres femmes de la maison, sauf de ma fille P?n?lope, qui fut toujours bonne pour elle, quoique sans intimit?.
en
But, somehow, she failed to make friends among the other women servants, excepting my daughter Penelope, who was always kind to Rosanna, though never intimate with her.
eu
Ez dakit zer egin zuen Rosannak gainerako neskameak mintzeko.
es
No puedo explicarme en qu? forma pudo ofender la muchacha a las dem?s.
fr
Je ne sais vraiment ce qui offensait de sa part ses compagnes.
en
I hardly know what the girl did to offend them.
eu
Ez zen, inolaz ere, besteak beraganako bekaizkeriaz erretzen jartzeko bezain ederra;
es
 
fr
 
en
 
eu
aitzitik, etxeko emakumerik itsusiena zen, eta, hori gutxi balitz, zoritxar handi bat zuen:
es
No hab?a en ella, ciertamente, belleza alguna que hubiera podido provocar su envidia;
fr
Elle n'?tait certes pas belle, et ne pouvait exciter leur jalousie :
en
There was certainly no beauty about her to make the others envious;
eu
besagain bat bestea baino handiagoa zuen.
es
era, por otra parte, la m?s humilde de la casa, a lo cual se agregaba la desgracia de tener un hombro m?s grande que el otro.
fr
outre qu'elle ?tait la plus laide d'entre elles toutes, elle avait une ?paule plus forte que l'autre.
en
she was the plainest woman in the house, with the additional misfortune of having one shoulder bigger than the other.
eu
Haren mututasuna eta bakarzaletasuna zen, nik uste, mirabeak gehien erresumintzen zituena.
es
En mi opini?n, las causas principales del resentimiento de sus compa?eras eran, sobre todo, su mutismo y su soledad.
fr
Je crois que ce qui aga?ait tant nos domestiques, c'?tait son silence et ses go?ts de solitude.
en
What the servants chiefly resented, I think, was her silent tongue and her solitary ways.
eu
Aisialdiak irakurtzen edo lanean igarotzen zituen, besteak maiseaketan aritzen ziren bitartean. Eta kanpora ateratzeko txanda etortzen zitzaionean, hamarretik bederatzitan, burukoa isilean jantzi, eta bakar-bakarrik joaten zen egurastu bat hartzera.
es
Acostumbraba leer o trabajar en las horas libres, momentos que las dem?s dedicaban a las murmuraciones. Y cuando le correspond?a salir, nueve de cada diez veces en que tal cosa ocurr?a, se colocaba en silencio su gorro y sal?a completamente sola.
fr
Elle lisait et travaillait dans ses heures de loisir, alors que les autres bavardaient, et quand arrivait son tour de sortie, neuf fois sur dix, elle prenait tranquillement son chapeau et allait se promener seule.
en
She read or worked in leisure hours when the rest gossiped. And when it came to her turn to go out, nine times out of ten she quietly put on her bonnet, and had her turn by herself.
eu
Ez zen inoiz ez inorekin liskartzen, ez ezergatik mintzen;
es
Jam?s disputaba ni se ofend?a por nada;
fr
Elle ne se disputait ni ne se piquait ais?ment ;
en
She never quarrelled, she never took offence;
eu
baina nolabaiteko tartea gordetzen zuen, setaz eta jendetasunez gorde ere, gainerako guztien eta bere artean.
es
solo manten?a cierta distancia, obstinada y cort?smente, entre s? misma y las otras.
fr
mais elle se tenait ? distance, obstin?ment, bien que sans hauteur.
en
she only kept a certain distance, obstinately and civilly, between the rest of them and herself.
eu
Gehitu horri Rosannak bazuela zerbait, itsustasuna gorabehera, neskame-kutsua ez, baizik eta dama-kutsu halako bat ematen ziona. Haren ahoskera izan zitekeen, agian;
es
A?ad?ase a ello la circunstancia de que, simple como era, exist?a en su persona la pizca de un algo que no correspond?a a una criada, y esa pizca la hac?a asemejarse a una se?ora.
fr
Ajoutez-y que, quoique sa mise f?t celle d'une domestique, il y avait dans sa personne un je ne sais quoi de vraiment distingu? ;
en
Add to this that, plain as she was, there was just a dash of something that wasn't like a housemaid, and that WAS like a lady, about her.
eu
edo aurpegia, beharbada.
es
Trascend?a tal cosa de su voz, o quiz? de su rostro.
fr
cela tenait-il ? sa voix ou ? l'expression de sa figure ?
en
It might have been in her voice, or it might have been in her face.
eu
Kontuak kontu, hauxe da nik esan dezakedan guztia:
es
 
fr
 
en
 
eu
beste emakumeak tximista bezala oldartu zitzaizkiola Rosannari hura etxean azaldu zen lehen egunetik hasita, eta harro-harro eginda ibiltzen zela zabaldu zutela haiek, inolako arrazoirik gabe zabaldu ere, ordea.
es
Lo que s? puedo asegurar es que las otras mujeres se lanzaron sobre esa peculiaridad suya como un rayo, desde el primer d?a en que se la vio en la casa, y dijeron, lo cual era de lo m?s injusto, que Rosanna Spearman se daba tono.
fr
Tout ce que je puis dire, c'est que toutes les femmes tomb?rent sur elle d?s le premier jour (fort injustement, ? mon avis) et d?clar?rent que Rosanna Spearman se donnait des airs ridicules.
en
All I can say is, that the other women pounced on it like lightning the first day she came into the house, and said (which was most unjust) that Rosanna Spearman gave herself airs.
eu
Rosannaren istorioa azaldu ondoren, neskato arraro haren ohitura bitxi ugarietako baten aipamena egitea besterik ez zait falta hondartzako istorioari ekin aurretik.
es
Habiendo narrado ya su historia, no me queda otra cosa por hacer que darles a conocer una de las tantas costumbres extra?as de esta rara muchacha, antes de proseguir con mi relato sobre lo ocurrido en las arenas.
fr
Maintenant que je vous ai racont? l'histoire de Rosanna, je n'ai plus qu'? signaler une des nombreuses bizarreries de cette ?trange fille :
en
Having now told the story of Rosanna, I have only to notice one of the many queer ways of this strange girl to get on next to the story of the sands.
eu
Gure etxea Yorkshireko kostaren goialdean dago, itsasotik gertu.
es
Nuestra finca se yergue bien hacia lo alto, en la costa de Yorkshire, pr?xima al mar.
fr
Notre maison est situ?e sur la c?te du Yorkshire et tout pr?s de la mer.
en
Our house is high up on the Yorkshire coast, and close by the sea.
eu
Bide ederrak ditugu inguru guztian paseoan ibiltzeko, norabide guztietan, batean izan ezik. Norabide horretako bidea, aitor dut, oso txarra da:
es
Y cuenta con muy hermosas sendas en todas direcciones, salvo en una. Esta, puedo asegurarles, es una senda horrible.
fr
Les belles promenades se rencontrent dans tous les sens, sauf dans un, et ce chemin-l?, j'en conviens, est abominable.
en
We have got beautiful walks all round us, in every direction but one. That one I acknowledge to be a horrid walk.
eu
milia laurden batez izei-sail malenkoniatsu bat zeharkatu, bi labar apalen artean barrena igaro, eta gure kosta osoko badiarik bakarti eta zakarrenera ematen du, azkenean.
es
Luego de surcar a trav?s de un cuarto de milla una melanc?lica plantaci?n de abetos, nos lleva hasta un lugar ce?ido por dos bajos acantilados que se alzan sobre una peque?a bah?a, la m?s solitaria y deprimente de toda la costa.
fr
Il vous m?ne pendant un quart de mille, ? travers une ch?tive plantation de sapins, au bord de la plus triste petite baie de la c?te, que longent des rochers bas et solitaires.
en
It leads, for a quarter of a mile, through a melancholy plantation of firs, and brings you out between low cliffs on the loneliest and ugliest little bay on all our coast.
eu
Itsasoraino bertaraino iristen dira alde horretan hareazko muinoak, eta bi lurmuturren artean bukatzen, zeinak kostatik harago luzatzen baitira bata bestearen aurrean itsasoan barrena, begien bistatik galdu arte.
es
Las dunas se suceden all? cuesta abajo, en direcci?n al mar, y culminan en dos cabos rocosos y combados que surgen el uno frente al otro, hasta perderse en el mar.
fr
Les bancs de sable descendent vers la mer, et se terminent par deux pointes de rochers qui s'avancent vis-?-vis l'une de l'autre, jusqu'? ce que vous les perdiez de vue dans l'eau.
en
The sand-hills here run down to the sea, and end in two spits of rock jutting out opposite each other, till you lose sight of them in the water.
eu
Ipar Muturra deritza bati, eta Hego Muturra besteari.
es
Uno de ellos recibe el nombre de Cabo Norte y el otro de Cabo Sur.
fr
L'un de ces rocs se nomme la Pointe du Nord et l'autre la Pointe du Sud.
en
One is called the North Spit, and one the South.
eu
Bi lurmutur horien artean, harea biziak daude, Yorkshireko kostaldeko izugarrienak, zeinek aurrera edo atzera egiten baitute urte-sasoiaren arabera.
es
Entre ambos, y fluctuando continuamente en ciertos per?odos del a?o, exti?ndese la m?s horrenda de las arenas movedizas de Yorkshire.
fr
Entre les deux, changeant d'arri?re ? avant pendant de certains temps de l'ann?e, se trouvent les plus terribles sables mouvants des rives du Yorkshire.
en
Between the two, shifting backwards and forwards at certain seasons of the year, lies the most horrible quicksand on the shores of Yorkshire.
eu
Itsasoak gora edo behera egitean, zerbait gertatzen da hondartzaren barneko errai sakon ezezagunetan, eta guztiz modu ikusgarrian dardaraka eta irakiten bezala hasten da harea bizien gainalde osoa.
es
Cuando retorna la marea, hay algo all?, en las remotas profundidades, que le transmite un temblor de lo m?s extra?o a esa superficie arenosa, lo cual ha dado lugar a que las gentes de la regi?n bautizaran al sitio con el nombre de las Arenas Temblonas.
fr
? la mar?e descendante, il se passe dans ces profondeurs inconnues quelque chose d'?trange qui fait fr?mir et bouillonner tout le sable mouvant d'une fa?on curieuse ? observer, et qui a donn? ? ce lieu, parmi les gens du pays, le nom de Sables-Tremblants.
en
At the turn of the tide, something goes on in the unknown deeps below, which sets the whole face of the quicksand shivering and trembling in a manner most remarkable to see, and which has given to it, among the people in our parts, the name of the Shivering Sand.
eu
Hori dela eta, Dardartza deitzen dio inguruotako jendeak lekuari. Milia erdi bat harago, badiaren ahotik gertu, itsas zabaletik datorren ozeano handiaren indarra hausten du barra itzel batek.
es
Un gran banco situado media milla m?s all?, pr?ximo a la boca de la bah?a, atempera la violencia de las aguas oce?nicas que vienen desde mar afuera.
fr
Un grand banc, ? un demi-mille de distance, pr?s de l'ouverture de la baie, brise la force de l'Oc?an arrivant du large.
en
A great bank, half a mile out, nigh the mouth of the bay, breaks the force of the main ocean coming in from the offing.
eu
Uda eta negu, mareak gora egin, eta ura harea bizien gainean zabaltzen denean, balirudike barraren atzean hantxe uzten dituela itsasoak uhinak; orduan, bultzada batez ura emeki irristarazirik, isil-isilik estaltzen du itsasoak hondartza osoa.
es
En invierno y verano, cuando fluye la marea sobre las arenas movedizas, parece como si el mar, luego de abandonar all? sus olas, sobre el banco, se deslizase calmosamente, suspirando y cubriendo de silencio la costa.
fr
Hiver comme ?t?, lorsque le flux couvre les sables mouvants, la mer semble arr?ter ses vagues sur le banc, et l'eau envahit silencieusement les Sables-Tremblants, agit?e seulement d'un long fr?missement.
en
Winter and summer, when the tide flows over the quicksand, the sea seems to leave the waves behind it on the bank, and rolls its waters in smoothly with a heave, and covers the sand in silence.
eu
Leku bakartia eta beldurgarria da hura, inon halakorik bada!
es
?Se trata, sin duda, del m?s horrible y solitario de los lugares!
fr
Endroit triste et d?sert, je vous l'assure !
en
A lonesome and a horrid retreat, I can tell you!
eu
Ez da ontzirik badia horretara menturatzen denik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez haurrik gure arrantzale herrian-Cobb's Hole du izena-hara jolastera joaten denik.
es
Ni un solo ni?o de nuestra aldea de pescadores, llamada Cobb's Hole, viene a jugar aqu?.
fr
Aucune barque ne s'aventure pr?s de l? ;
en
No boat ever ventures into this bay.
eu
Zeruko hegaztiak berak ere, hala iruditzen zait behintzat niri, ongi begiratzen dira Dardartzan pausatzetik. Ez da sinestekoa, onartu beharra daukat, hamaika ibiltoki ederragoen artean hautatzeko aukera izan, eta "Goazen!" esate hutsarekin ibilaldian nork lagundua ere izango lukeen neska gazte batek leku hori nahiago izatea bertan eseri eta lanean edo irakurtzen bakarrik egoteko, kanpora ateratzeko txanda egokitzen zaionean.
es
Los mismos p?jaros, creo, eluden a estas Arenas Temblonas. Que una muchacha ante cuya mirada se ofrecen por docenas los caminos m?s hermosos, y a quien no le habr?a de faltar compa??a en cuanto le dijera a alguien:
fr
les enfants du hameau de p?cheurs, nomm? le Cobb's Hole, n'y viennent point jouer, et les oiseaux m?me du ciel semblent fuir les Sables-Tremblants.
en
No children from our fishing-village, called Cobb's Hole, ever come here to play. The very birds of the air, as it seems to me, give the Shivering Sand a wide berth.
eu
Kontuak kontu, eta zuk zernahi irizten diozula ere, hauxe da egia:
es
"?Ven!", escoja este sitio para sentarse a trabajar en ?l o dedicarse, solitaria, a la lectura, cuando le corresponde salir, es algo, en verdad, extraordinario.
fr
Ce qui passe croyance, c'est qu'une jeune femme, ayant cent promenades agr?ables ? sa disposition, et de la compagnie pour se distraire, pr?f?re ce vilain trou, et vienne l? lire et travailler toute seule.
en
That a young woman, with dozens of nice walks to choose from, and company to go with her, if she only said "Come!" should prefer this place, and should sit and work or read in it, all alone, when it's her turn out, I grant you, passes belief.
eu
hura zen Rosanna Spearmanen ibiltokirik gogokoena, eta ibilaldi hori bera egin zuen hark beti, Cobb's Holera joan zen behin edo bitan izan ezik, inguruotan zeukan adiskide bakarra ikustera, zeinari buruz aurreraxeago mintzatuko bainatzaizu.
es
Como quiera que sea, y t?menlo ustedes como quieran, lo cierto es que ese era el paseo favorito de Rosanna Spearman, si se except?an los viajes que realizaba de tanto en tanto, para ir a visitar a su ?nica amiga residente en Cobb's Hole, la persona m?s pr?xima a su vida.
fr
Il n'en est pas moins vrai, expliquez-le comme vous pourrez, que cette jolie retraite ?tait la promenade favorite de Rosanna, sauf lorsqu'elle allait jusqu'? Cobb's Hole, pour y voir la seule amie qu'elle poss?d?t dans le pays, et sur laquelle nous reviendrons plus tard.
en
It's true, nevertheless, account for it as you may, that this was Rosanna Spearman's favourite walk, except when she went once or twice to Cobb's Hole, to see the only friend she had in our neighbourhood, of whom more anon.
eu
Egia da ere toki hartara berera nindoala orduan ni ere neskatoa bazkaltzera etxera ekartzeko; hala, hasierako abiapuntura itzuli, zorionez, eta berriro abiatuko gara hondartzarako bidean.
es
Tambi?n es cierto que era ese el sitio hacia donde yo me dirig?a con el prop?sito de hacerla regresar para la cena, lo cual nos retrotrae, felizmente, al punto de partida, impuls?ndonos otra vez hacia las arenas.
fr
Je me mis donc en marche pour rejoindre Rosanna dans le lieu pr?sum? de sa retraite et pour l'envoyer d?ner ; nous voici revenus, vous le voyez, au point de d?part de mon histoire des Sables.
en
It's also true that I was now setting out for this same place, to fetch the girl in to dinner, which brings us round happily to our former point, and starts us fair again on our way to the sands.
eu
Izei-saila zeharkatzean, ez nuen neskaren arrastorik aurkitu.
es
Ni un solo vestigio de su existencia advert? en el plant?o.
fr
Je ne vis aucune trace de la jeune fille sous les sapins.
en
I saw no sign of the girl in the plantation.
eu
Hareazko muinoen artean barrena hondartzara iritsi nintzenean, hantxe ikusi nuen Rosanna, lastozko kapela txikia buruan eta kapa gris xumea soinean, beti janzten baitzuen hura bere besagain desitxuratua albait gehiena ezkutatzeko. Bada, hantxe zegoen neska, bakar-bakarrik, harea biziei begira eta itsasoari so.
es
Cuando, despu?s de trasponerlo, avanc? por los m?danos en direcci?n a la costa, pude verla con el peque?o sombrero de paja y la sencilla capa gris que usaba siempre para disimular, de la mejor manera posible, su hombro deforme. All? estaba, solitaria, dirigiendo su vista, a trav?s de las arenas movedizas, en direcci?n al mar.
fr
Lorsque j'arrivai sur le rivage, je la trouvai couverte d'un grand manteau gris qu'elle portait toujours pour dissimuler, autant que possible, la difformit? de son ?paule, la t?te coiff?e de son petit chapeau de paille.
en
When I got out, through the sand-hills, on to the beach, there she was, in her little straw bonnet, and her plain grey cloak that she always wore to hide her deformed shoulder as much as might be-there she was, all alone, looking out on the quicksand and the sea.
eu
Ondoratu nintzaionean, dar-dar egin eta burua jiratu zuen Rosannak.
es
Se estremeci? al verme a su lado y volvi? la cabeza hacia otra parte.
fr
Elle ?tait seule, occup?e ? contempler les sables mouvants et la mer.
en
She started when I came up with her, and turned her head away from me.
eu
Norberarekin hizketan ari denari aurpegira ez begiratzea nik, printzipioz, ezer gertatuko ez balitz bezala pasatzen utzi ezin dudan beste jokabide horietako bat izanik, burua jiratzera behartu nuen neskatoa, eta negarrez ari zela ikusi nuen orduan.
es
Como por principio no pod?a yo, en mi car?cter de jefe de la servidumbre, permitir que se rehusase mirarme a la cara, sin inquirir la causa, le hice volver el rostro hacia m? y comprob? que estaba llorando.
fr
Elle tressaillit ? mon approche et d?tourna la t?te.
en
Not looking me in the face being another of the proceedings, which, as head of the servants, I never allow, on principle, to pass without inquiry-I turned her round my way, and saw that she was crying.
eu
Gertu neukan poltsikoan nire bandana, etxekoandreak opari eman zizkidan sei edertasunetako bat. Zapia sakelatik atera, eta honela esan nion Rosannari:
es
Teniendo a mano mi pa?uelo de hierbas-una de las seis maravillas que le debo al ama-, lo sustraje de mi bolsillo y le dije a Rosanna:
fr
Je la retournai de mon c?t?, n'admettant pas plus cette mani?re de ne pas me regarder en face, que la mauvaise humeur sans cause, et je vis qu'elle pleurait.
en
My bandanna handkerchief-one of six beauties given to me by my lady-was handy in my pocket.
eu
-Zatoz hona, laztana, eta eseri nire ondoan hondartzako maldatxo honetan.
es
-Ven y si?ntate conmigo, querida, en el declive de costa.
fr
Je tirai gracieusement de ma poche mon mouchoir, un des six foulards hors ligne que m'avait donn?s Milady, et le tendis ? Rosanna, en lui disant :
en
I took it out, and I said to Rosanna, "Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me.
