Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz hona, laztana, eta eseri nire ondoan hondartzako maldatxo honetan.
es
-Ven y si?ntate conmigo, querida, en el declive de costa.
fr
Je tirai gracieusement de ma poche mon mouchoir, un des six foulards hors ligne que m'avait donn?s Milady, et le tendis ? Rosanna, en lui disant :
en
I took it out, and I said to Rosanna, "Come and sit down, my dear, on the slope of the beach along with me.
eu
Aurrena, begiak xukatuko dizkizut, eta, gero, zergatik egin duzun negar galdetuko dizut, atrebentzia handiegia ez bada, behintzat.
es
Luego de enjugarte las l?grimas ser? tan osado como para preguntarte cu?l es el motivo de esas l?grimas.
fr
" Asseyez-vous sur le sable pr?s de moi, ma ch?re, s?chez vos yeux d'abord, puis veuillez m'apprendre la cause de vos larmes.
en
I'll dry your eyes for you first, and then I'll make so bold as to ask what you have been crying about."
eu
Nire adinera heltzen zarenean ikusiko duzu orain uste duzun baino askoz zeregin gogorragoa dela hondartzan maldatxo batean esertzea.
es
Cuando sean ustedes tan viejos como yo, hallar?n entonces mucho m?s fatigoso de lo que ahora les resulta el acto de ir a sentarse en el declive de una costa.
fr
" Quand vous serez arriv? ? mon ?ge, vous verrez que de s'asseoir sur le bord du rivage est un travail plus long que vous ne le croyez maintenant.
en
When you come to my age, you will find sitting down on the slope of a beach a much longer job than you think it now.
eu
Eseri nintzenerako, xukatuak zituen Rosannak begiak nirea baino askoz musuzapi xumeago batekin, cambray merkez egindakoa.
es
Sentado all? comprob? que Rosanna se hab?a estado secando los ojos con su propio pa?uelo, de una clase muy inferior a la del m?o, un mezquino pa?uelo de artista.
fr
Pendant le temps que je mis ? m'installer, Rosanna avait d?j? essuy? ses yeux avec un vulgaire mouchoir de cotonnade ;
en
By the time I was settled, Rosanna had dried her own eyes with a very inferior handkerchief to mine-cheap cambric.
eu
Oso lasai zirudien arren, erabat dohakabea zuen itxura; ondoan eseri zitzaidan, ordea, neska txintxo baten moduan, hala eskatu nionean.
es
Se hallaba muy serena, sinti?ndose a la vez desdichada, pero se sent? a mi lado como una buena muchacha en cuanto se lo indiqu?.
fr
elle semblait tranquille, mais malheureuse ; elle s'assit pourtant pr?s de moi.
en
She looked very quiet, and very wretched; but she sat down by me like a good girl, when I told her.
eu
Emakume bat kontsolatu nahi baduzu, denbora galdu gabe, hura belaunetan hartzea duzu onena.
es
La manera m?s eficaz de consolar a una mujer consiste en sentarla sobre nuestras rodillas.
fr
Si vous voulez consoler une femme qui pleure, prenez-la sur vos genoux.
en
When you want to comfort a woman by the shortest way, take her on your knee.
eu
Bat-batean gogoratu zitzaidan urrezko arau hori.
es
Yo me acord? al instante de tan preciosa norma.
fr
Ce moyen ne manque presque jamais son effet.
en
I thought of this golden rule. But there!
eu
Baina bai zera! Rosanna ez zen Nancy, horra egia!
es
Pero ?vaya!, lo cierto es que Rosanna no era Nancy.
fr
Je songeai bien ? cette m?thode, mais vrai, l?, Rosanna n'?tait pas Nancy !
en
Rosanna wasn't Nancy, and that's the truth of it!
eu
-Orain, esadazu, Rosanna maitea-hasi nintzaion-, zergatik ari zara negarrez?
es
-Dime, querida-le dije-, ?por qu? estabas llorando?
fr
Je lui dis alors : " Voyons, mon enfant, pourquoi vous d?solez-vous ainsi ?
en
"Now, tell me, my dear," I said, "what are you crying about?"
eu
-Joandako urteengatik, Betteredge jauna-esan zidan, ahots mehez, Rosannak-.
es
-Por mi vida de estos ?ltimos a?os, Mr. Betteredge-dijo Rosanna calmosamente-.
fr
-Je pleure les ann?es pass?es, monsieur Betteredge, repartit doucement Rosanna ;
en
"About the years that are gone, Mr. Betteredge," says Rosanna quietly.
eu
Oraindik ere gogora etortzen zait, noizean behin, nire aurreko bizitza.
es
Todav?a me acuerdo, de vez en cuando, de mi vida pasada.
fr
ma vie d'autrefois revient si souvent ? ma m?moire !
en
"My past life still comes back to me sometimes."
eu
-Tira, tira, umetxoa-erantzun nion nik-, zure aurreko bizitza pasatako ura da dagoeneko.
es
-Vamos, vamos, muchacha-le dije-tu pasado ya ha sido borrado.
fr
-Allons, allons, ma bonne fille, repris-je, votre vie pass?e est effac?e :
en
"Come, come, my girl," I said, "your past life is all sponged out.
eu
Zergatik ezin duzu burutik kendu?
es
?Por qu? raz?n no puedes olvidarlo?
fr
pourquoi vous obstiner ? y songer ?
en
Why can't you forget it?"
eu
Jakaren hegaletako batetik heldu zidan Rosannak.
es
Asi?, entonces, uno de los faldones de mi casaca.
fr
Elle prit un des revers de mon habit entre ses mains ;
en
She took me by one of the lappets of my coat.
eu
Nahiko agure zabarra nauzu, eta, otorduetan, haragi-izpiz eta koipe-tantaz zipriztintzen zaizkit han-hemen arropak.
es
Yo soy un viejo desali?ado que vuelco buena parte de lo que como y bebo sobre mis ropas.
fr
je suis un vieillard un peu n?glig? dans ma mise, et souvent je donne ? boire ou ? manger ? mes v?tements.
en
I am a slovenly old man, and a good deal of my meat and drink gets splashed about on my clothes.
eu
Etxeko emakumeek garbitzen dizkidate koipe-orbanok;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan batek eta, bestetan, beste batek.
es
Ya una ya otra mujer de la casa me quitan siempre la grasa de encima.
fr
L'une ou l'autre des femmes nettoie mes taches ;
en
Sometimes one of the women, and sometimes another, cleans me of my grease.
eu
Aurreko egunean, jakaren hegaletik orban bat kendu zidan Rosannak edozer ezabatzeko ahalmena omen duen produktu berri batez.
es
La v?spera Rosanna hab?a quitado una mancha de mi fald?n, con un nuevo producto del que se dec?a que eliminaba toda mancha.
fr
or, justement la veille Rosanna s'?tait charg?e d'enlever une tache de graisse avec une nouvelle composition trop vant?e.
en
The day before, Rosanna had taken out a spot for me on the lappet of my coat, with a new composition, warranted to remove anything.
eu
Koipea kendu zen, baina tartetxo higatu bat ageri zen orain oihaleko ilaunen artean, lehenago koipe-tanta egondako lekuan.
es
Desaparecida la grasa, una huella opaca aparec?a en el mismo lugar, sobre la pelusa del pa?o.
fr
La graisse avait disparu, mais la tache se voyait, bien que l?g?re.
en
The grease was gone, but there was a little dull place left on the nap of the cloth where the grease had been.
eu
Tartetxo hura seinalatu eta burua astindu zuen neskak.
es
La muchacha se?al? el lugar y sacudi? la cabeza.
fr
Rosanna me la montra du doigt en secouant la t?te.
en
The girl pointed to that place, and shook her head.
eu
-Orbana joan da-esan zidan-. Orbana zegoen lekua, ordea, argi eta garbi nabari da, Betteredge jauna, argi eta garbi!
es
-La mancha ha desaparecido-dijo-. ?Pero el lugar la descubre, Mr. Betteredge..., el lugar la descubre!
fr
" La tache a ?t? enlev?e, dit-elle, mais la trace se voit, monsieur Betteredge !
en
"The stain is taken off," she said. "But the place shows, Mr. Betteredge-the place shows!"
eu
Ez da erantzuten erraza izaten norbera ezustean harrapatzen duen oharpena, are gutxiago oharra norberaren jakaren aitzakian egina baldin bada.
es
Una observaci?n que nos toma desprevenidos, vali?ndose para ello de nuestra propia chaqueta, no es f?cil de ser contestada.
fr
" Une remarque si concluante laissait peu de chose ? r?pondre ;
en
A remark which takes a man unawares by means of his own coat is not an easy remark to answer.
eu
Neskato hark bazuen zerbait erruki bizia sortu zidana une hartan.
es
Por otra parte, algo trascend?a en ese instante de la muchacha que me hizo sentirme particularmente sensible a su dolor.
fr
d'ailleurs mon silence s'augmentait en voyant l'expression des yeux bruns de Rosanna, le seul de ses traits qui f?t r?ellement agr?able ;
en
Something in the girl herself, too, made me particularly sorry for her just then.
eu
Gaztaina-koloreko begi ederrak zituen, itsusia bazen ere gainerakoan, eta halako begirunez begiratu zidan nire zahardadean zoriontsu eta aldarte oneko ikusten ninduelako, berarentzat sekula ezin iritsizko bertutea bailitzan hori, non zeharo goibeldu baitzidan bihotza gure neskame bigarrenak.
es
Ten?a unos hermosos ojos casta?os, simples, como lo eran tambi?n muchas de sus otras caracter?sticas personales, y me mir? denotando una tan profunda sensaci?n de respeto hacia mi dichosa ancianidad y mi buen car?cter, que fue como si me hubiera dado a entender que tales cosas habr?an de hallarse en todo tiempo fuera del alcance de sus posibilidades;
fr
leur regard me rendait indulgent envers cette pauvre cr?ature, qui semblait se dire que ma vieillesse heureuse et l'estime qu'on m'accordait ne seraient jamais son lot.
en
She had nice brown eyes, plain as she was in other ways-and she looked at me with a sort of respect for my happy old age and my good character, as things for ever out of her own reach, which made my heart heavy for our second housemaid.
eu
Ez nuen neure burua gai ikusten hura kontsolatzeko, eta egin nezakeen gauza bakarra egin nuen;
es
lo cual hizo que se me oprimiera el coraz?n ante la suerte de nuestra segunda doncella.
fr
 
en
 
eu
alegia, etxera bazkaritara eraman Rosanna. -Lagundu lurretik altxatzen, Rosanna-esan nion-.
es
Consider?ndome incapaz de confortarla, solo me quedaba una cosa por hacer. en hacerla regresar para comer.-Ay?dame a levantarme-le dije-.
fr
Me sentant peu habile ? la consoler, je pris le parti de l'engager ? venir d?ner.
en
Not feeling myself able to comfort her, there was only one other thing to do. That thing was-to take her in to dinner.
eu
Berandutu egingo zaizu bazkaltzera joateko, eta ni horretaraxe etorri naiz zure bila. -Nire bila zu, Betteredge jauna?
es
Te has rehusado para la cena, Rosanna, y he venido a buscarte. -?Usted, Mr. Betteredge!
fr
" Aidez-moi ? me soulever, lui dis-je, vous ?tes en retard pour le d?ner, et j'?tais venu pour vous chercher.
en
"Help me up," I said. "You're late for dinner, Rosanna-and I have come to fetch you in."
eu
-galdetu zidan Rosannak.
es
-respondi? ella.
fr
-Vous, monsieur Betteredge, r?pondit-elle !
en
"You, Mr. Betteredge!" says she.
eu
-Nancyri agindu diote zure bila etortzeko-nik erantzun-. Baina pentsatu dut, Rosanna maitea, nire ahotik entzunda aiseago onartuko zenuela errieta.
es
-Nancy era la encargada de hacerlo-le dije-. Pero pens? que habr?a de molestarte menos el rega?o si este ven?a de mis labios.
fr
-On avait envoy? Nancy pr?s de vous, r?pliquai-je, mais j'ai pens?, ma ch?re, que vous aimeriez peut-?tre mieux subir ma remontrance que la sienne.
en
"They told Nancy to fetch you," I said. "But thought you might like your scolding better, my dear, if it came from me."
eu
Altxatzen lagundu beharrean, bere eskua nirearen gainetik irristatu neska gaixoak, eta leunki estutu zidan.
es
En lugar de ayudarme, la pobre criatura desliz? su mano sobre la m?a, y la apret? suavemente.
fr
" Au lieu de m'aider ? me lever, la pauvre femme prit timidement ma main, et la pressa ;
en
Instead of helping me up, the poor thing stole her hand into mine, and gave it a little squeeze.
eu
Ahalegin handia egin zuen negarrik berriro ez egiteko, eta lortu ere lortu zuen, bai eta nire errespetua irabazi ere horrela.
es
Se esforz? por no llorar y lo consigui?... gan?ndose de esa manera mi respeto.
fr
elle fit de son mieux pour ne pas pleurer, et y r?ussit, ce dont je lui sus gr?.
en
She tried hard to keep from crying again, and succeeded-for which I respected her.
eu
-Oso atsegina zara, Betteredge jauna-esan zidan-.
es
-Es usted muy bueno, Mr. Betteredge-dijo-.
fr
" Vous ?tes bien bon, monsieur Betteredge, fit-elle ;
en
"You're very kind, Mr. Betteredge," she said.
eu
Gaur ez dut jateko gogorik. Utzidazu beste pixka batean hemen egoten.
es
No deseo comer nada hoy... Perm?tame quedarme un rato m?s aqu?.
fr
je ne me soucie pas de d?ner aujourd'hui, laissez-moi rester encore un moment ici.
en
"I don't want any dinner to-day-let me bide a little longer here."
eu
-Zergatik atsegin zaizu hainbeste hemen egotea? -galdetu nion Rosannari-. Zerk ekartzen zaitu behin eta berriro ezleku honetara?
es
-?Qu? es lo que te hace desear este lugar? -le pregunt?-. ?Qu? es lo que te impulsa a venir continuamente a un sitio tan miserable?
fr
-Qu'est-ce qui vous pla?t ici, demandai-je, et que trouvez-vous donc d'attrayant dans cet ?ternel but de promenade ?
en
"What makes you like to be here?" I asked. "What is it that brings you everlastingly to this miserable place?"
eu
-Bada hemen zerbait beti erakartzen nauena-erantzun zidan neskak, hatzarekin harean irudiak eginez-.
es
-Hay algo que me arrastra aqu?-dijo la muchacha, trazando figuras con su dedo en las arenas-.
fr
-Quelque chose m'attire l?, dit Rosanna, d?signant les sinuosit?s des Sables ;
en
"Something draws me to it," says the girl, making images with her finger in the sand.
eu
Saiatzen naiz ez etortzen, baina alferrik.
es
Quiero evitarlo y no puedo.
fr
je t?che de m'en d?fendre, et je ne puis.
en
"I try to keep away from it, and I can't.
eu
Batzuetan-esan zidan ahots apalez, bere burutazioek berek beldurtuta baleukate bezala-; batzuetan, Betteredge jauna, iruditzen zait hementxe daukadala zain hilobia.
es
A veces-dijo en voz baja y como atemorizada por sus propias visiones-, a veces, Mr. Betteredge, pienso que la muerte me est? aguardando aqu?.
fr
Parfois, ajouta-t-elle ? voix basse, et comme effray?e de ses pens?es, parfois, monsieur Betteredge, je crois que ma tombe m'attend ici.
en
Sometimes," says she in a low voice, as if she was frightened at her own fancy, "sometimes, Mr. Betteredge, I think that my grave is waiting for me here."
eu
-Hilobia ez, baina zikiro errea eta giltzurrun-pastela dituzu zuk etxean zain! -erantzun nion nik-.
es
-All? est?n el carnero asado y el bud?n aguard?ndote-le dije-.
fr
-Allez donc d?ner, lui dis-je, c'est le r?ti de mouton et le pudding qui vous attendent l?-bas ;
en
"There's roast mutton and suet-pudding waiting for you!" says I.
eu
Zoaz berehala hemendik etxera bazkaltzera!
es
Entra a comer en seguida.
fr
voil? les belles id?es, Rosanna, qui sortent d'un estomac vide !
en
"Go in to dinner directly.
eu
Hara zer gertatzen den, Rosanna, sabel hutsik gogoetan aritzeagatik! Zorrotz hitz egin nion, haserre bainengoen (nola ez nintzen egongo, bada, nire adinean!) hogeita bost urteko neska gazte bati bere azken orduaz mintzatzen entzunda!
es
?Eso es lo que ocurre cuando se medita con el est?mago vac?o, Rosanna! Le habl? con severidad, naturalmente indignado, a esa altura de mi vida, ante una muchacha de veinticinco a?os que hablaba de la muerte.
fr
" Je parlais s?v?rement, car je m'indignais, ? mon ?ge, qu'une jeune femme de vingt-cinq ans parl?t de sa fin comme prochaine !
en
This is what comes, Rosanna, of thinking on an empty stomach!" I spoke severely, being naturally indignant (at my time of life) to hear a young woman of five-and-twenty talking about her latter end!
eu
Ez zidan entzun, nonbait;
es
Pareci? no o?rme;
fr
Elle ne parut pas m'entendre ;
en
She didn't seem to hear me:
eu
sorbalda gainean ezarri eskua, eta bere ondoan eserita atxiki ninduen, handik mugitu gabe.
es
coloc?ndome una mano sobre el hombro me oblig? a permanecer sentado junto a ella.
fr
sous l'empire d'une sorte de r?verie, Rosanna mit sa main sur mon ?paule, et me contraignit ? rester assis pr?s d'elle.
en
she put her hand on my shoulder, and kept me where I was, sitting by her side.
eu
-Leku honek liluratuta naukala uste dut-esan zidan Rosannak-.
es
-Creo que este sitio me ha embrujado-dijo-.
fr
" Je crois que ce lieu, poursuivit-elle, a une ?trange influence sur moi.
en
"I think the place has laid a spell on me," she said.
eu
Leku hau agertzen zait ametsetan, gau batean bai eta hurrengoan ere bai.
es
Sue?o con ?l todas las noches y pienso en ?l cuando me hallo cosiendo.
fr
J'en r?ve toutes les nuits ;
en
"I dream of it night after night;
eu
Leku hau datorkit gogora, brodatzen ari naizela nire txokoan jarririk.
es
Usted sabe, Mr. Betteredge, que soy una persona agradecida...
fr
j'y pense lorsque je travaille.
en
I think of it when I sit stitching at my work.
eu
Badakizu zorretan naukazula, Betteredge jauna;
es
y sabe tambi?n que trato de merecer la bondad suya y la confianza del ama.
fr
Vous savez, monsieur Betteredge, si je suis reconnaissante envers Milady et envers vous, si j'ai cherch? ? me montrer digne de votre estime.
en
You know I am grateful, Mr. Betteredge-you know I try to deserve your kindness, and my lady's confidence in me.
eu
badakizu ahal dudan guztia egiten ari naizela merezitzeko bai zure ontasuna eta bai etxekoandreak nigan jarria duen konfiantza.
es
Pero algunas veces me pregunto si no es esta una vida demasiado tranquila y buena para una mujer como yo, para una mujer que ha pasado por todo lo que yo he pasado, Mr.
fr
Eh bien, je me demande si cette vie n'est pas trop douce, trop unie pour une femme comme moi, apr?s tout ce que j'ai travers? !
en
But I wonder sometimes whether the life here is too quiet and too good for such a woman as I am, after all I have gone through, Mr.
eu
Baina, batzuetan, galde egiten diot neure buruari ea etxe honetako bizimodua ez ote den baketsuegia eta onegia ni bezalako emakume batentzat, pasatu behar izan ditudanak pasatu eta gero, Betteredge jauna, pasatu behar izan ditudanak pasatu eta gero.
es
Betteredge..., por todo lo que yo he pasado.
fr
 
en
Betteredge-after all I have gone through.
eu
Hemen bakarrik egonda baino bakarrago sentitzen naiz beste mirabeen artean, bai baitakit ez naizela haiek bezalakoa.
es
Me encuentro m?s a solas all?, entre los dem?s criados, sabiendo, como bien s?, que no soy igual a ellos, que aqu?, en este sitio.
fr
" Je me sens plus isol?e au milieu des domestiques, me sachant si diff?rente d'eux, que lorsque je suis seule ici.
en
It's more lonely to me to be among the other servants, knowing I am not what they are, than it is to be here.
eu
Nire etxekoandrea ez da ohartzen, eta erreformatorioko zuzendaria ere ez zein lotsagarria den ni bezalako emakume batentzat jende zintzoaren artean egotea.
es
Ni el ama ni la directora del reformatorio pueden imaginarse el espantoso reproche que significan en s? mismas las gentes honestas para una mujer como yo.
fr
Milady ne peut le deviner, la directrice du Refuge ne soup?onne pas tout ce que la vue d'honn?tes gens contient de reproches pour une cr?ature tomb?e.
en
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me.
aurrekoa | 246 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus