Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nire etxekoandrea ez da ohartzen, eta erreformatorioko zuzendaria ere ez zein lotsagarria den ni bezalako emakume batentzat jende zintzoaren artean egotea.
es
Ni el ama ni la directora del reformatorio pueden imaginarse el espantoso reproche que significan en s? mismas las gentes honestas para una mujer como yo.
fr
Milady ne peut le deviner, la directrice du Refuge ne soup?onne pas tout ce que la vue d'honn?tes gens contient de reproches pour une cr?ature tomb?e.
en
My lady doesn't know, the matron at the reformatory doesn't know, what a dreadful reproach honest people are in themselves to a woman like me.
eu
Ez egin errietarik gero, zu gizon ona eta maitagarria zara eta.
es
No me rega?e usted que es un hombre bueno.
fr
Ne me grondez pas, l?, vous serez bien bon.
en
Don't scold me, there's a dear good man.
eu
Nik ongi egiten dut neure lana, ezta?
es
?No cumplo acaso con mis obligaciones?
fr
Je fais bien mon ouvrage, n'est-ce pas ?
en
 
eu
Mesedez, etxekoandreari ez esan gustura ez nagoela, ez baita egia.
es
Por favor, no le diga al ama que estoy descontenta...
fr
Je vous en prie, ne dites pas ? Milady que je me d?plais ici ;
en
I do my work, don't I?
eu
Zera, nahastu egiten zait batzuetan burua, horixe da guztia.
es
Pues no lo estoy.
fr
cela n'est pas.
en
Please not to tell my lady I am discontented-I am not.
eu
Nire sorbalda gainetik kendu eskua, eta harea bizien aldera luzatu zuen bat-batean.
es
Mi esp?ritu se inquieta algunas veces; eso es todo.
fr
Mon esprit est troubl?, voil? tout. "
en
My mind's unquiet, sometimes, that's all."
eu
-Begira horri! -esan zuen-.
es
?Mire! -dijo-.
fr
Tout ? coup sa main quitta mon ?paule, et elle montra d'un geste rapide le sable mouvant.
en
She snatched her hand off my shoulder, and suddenly pointed down to the quicksand.
eu
Ez al da zoragarria? Ez al da izugarria?
es
?No es maravilloso? ?No es terrible?
fr
" Voyez, s'?cria-t-elle, n'est-ce pas bien ?trange ?
en
"Look!" she said "Isn't it wonderful? isn't it terrible?
eu
Hamaika aldiz ikusia banaiz ere, sekula ikusi izan ez banu bezain berria iruditzen zait beti!
es
Lo he visto infinidad de veces y siempre me parece tan nuevo como si jam?s lo hubiera visto anteriormente.
fr
J'ai vu cela cent fois, et le spectacle en est aussi nouveau pour moi qu'au premier jour ! "
en
I have seen it dozens of times, and it's always as new to me as if I had never seen it before!"
eu
Rosannaren eskuak erakusten zuen lekura begiratu nuen nik ere.
es
Yo dirig? mi vista hacia donde ella indicaba.
fr
Je regardai ce qu'elle me d?signait.
en
I looked where she pointed.
eu
Marea-aldaketa zen orduan, eta dardaraka hasi zen hondar beldurgarria.
es
La marea retornaba y las horribles arenas comenzaron a temblar.
fr
La mar?e montait, et le sable commen?ait ? fr?mir.
en
The tide was on the turn, and the horrid sand began to shiver.
eu
Gora eta behera egin zuen poliki haren gainalde marroi zabalak, arnasa hartuz bezala, eta, halako batean, kizkurtu eta inarrosi egin zen bere luze-zabal osoan.
es
La ancha y morena superficie se hinchaba levemente y luego se ahuecaba y temblequeaba en toda su extensi?n.
fr
Sa large et sombre ?tendue se souleva lentement, puis se rida et enfin se mit ? trembler.
en
The broad brown face of it heaved slowly, and then dimpled and quivered all over.
eu
-Badakizu zer dakarkidan horrek gogora? -galdetu zidan Rosannak, ostera nire sorbalda gainean ezarriz eskua-.
es
-?Sabe usted en lo que me hace pensar, a m?, esto? -dijo Rosanna, asi?ndose de mi hombro nuevamente-.
fr
" Savez-vous ce que cela me repr?sente, dit Rosanna, qui me ressaisit par le bras ?
en
"Do you know what it looks like to ME?" says Rosanna, catching me by the shoulder again.
eu
Bada, ehunka eta ehunka pertsona daudela hor barruan sartuta, itotzeko zorian, azalera ateratzeko lehian denak, eta sakontasun beldurgarriotan gero eta barrenago sartuta guztiak!
es
En cientos y cientos de seres jadeantes que se hallar?n all? debajo..., luchando todos por alcanzar la superficie y hundi?ndose m?s y m?s en esas terribles profundidades.
fr
Il me semble voir des milliers d'infortun?s, suffoquant sous le sable, cherchant ? remonter, et s'enfon?ant de plus en plus dans l'ab?me !
en
"It looks as if it had hundreds of suffocating people under it-all struggling to get to the surface, and all sinking lower and lower in the dreadful deeps!
eu
Jaurti harri bat, Betteredge! Jaurti harri bat, eta ikus dezagun nola irensten duen hareak harria!
es
?Tire una piedra, Mr. Betteredge, tire una piedra all? y veamos si la arena se la engulle!
fr
Jetez-y une pierre, monsieur Betteredge, jetez la et voyons le sable l'attirer, puis la couvrir, et l'?touffer !
en
Throw a stone in, Mr. Betteredge! Throw a stone in, and let's see the sand suck it down!"
eu
Horra solas kaltetsu bat!
es
?He aqu? una charla enfermiza!
fr
"
en
Here was unwholesome talk!
eu
Horra sabel huts bat gogo asaldatu batez elikatzen!
es
?He aqu? un est?mago vac?o, nutri?ndose con los pensamientos de una mente agitada!
fr
En voil? un bavardage malsain pour l'esprit !
en
Here was an empty stomach feeding on an unquiet mind!
eu
Erantzuna mihi puntan gertu neukala (nahikoa erantzun zorrotza, baina neska gaixoaren onerako, hori bai, hitz ematen dizut!), hara non ahots batek mihiari eustera behartu ninduen bat-batean, hareazko muinoen artetik nire izenez hasirik deika.
es
Mi respuesta-un tanto abrupta, pero en su propio beneficio, puedo aseguraros-se hallaba ya en la punta de mi lengua, cuando fue contenida s?bitamente en ella por una voz, que surgiendo de las dunas me llamaba a gritos por mi nombre.
fr
et tout cela, parce que l'estomac vide excitait le cerveau !
en
My answer-a pretty sharp one, in the poor girl's own interests, I promise you!
eu
-Betteredge! -egin zidan deiadar ahotsak-.
es
"?Betteredge!"-prorrumpi? la voz-, "?d?nde est? usted?".
fr
Dans l'int?r?t m?me de cette pauvre enfant, je m'appr?tais ? lui r?pondre d'une fa?on assez rude, lorsque je fus arr?t? net par une voix qui m'appelait par mon nom ? travers les Sables :
en
-was at my tongue's end, when it was snapped short off on a sudden by a voice among the sand-hills shouting for me by my name.
eu
Non zaude?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hemen! -erantzun nuen nik oihuka, ahots hura norena ote zen jakin gabean.
es
"?Aqu?!", respond? con un grito, sin la menor idea respecto a qui?n pod?a ser esa persona.
fr
" Betteredge, criait-on, o? ?tes-vous ? -Ici, " r?pondis-je, sans soup?onner qui me h?lait.
en
"Betteredge!" cries the voice, "where are you?" "Here!" I shouted out in return, without a notion in my mind of who it was.
eu
Rosanna zutik jarri, eta ahotsa zetorren aldera begira geratu zen.
es
Rosanna se puso en pie, y, estremecida y r?gida, clav? su vista en el lugar desde el cual llegaba la voz.
fr
Rosanna sauta sur ses pieds, et se mit ? regarder du c?t? d'o? partait l'appel.
en
Rosanna started to her feet, and stood looking towards the voice.
eu
Ni ere zutik jartzeko zorian nintzela, harri eta zur gelditu nintzen, neskaren aurpegian bat-batean gertatutako aldaketari erreparatzean.
es
Estaba yo por levantarme, a mi vez, cuando me hizo vacilar un cambio advertido en las facciones de la muchacha.
fr
Je me disposais ? me lever aussi quand je fus frapp? du changement soudain qui s'?tait op?r? sur le visage de cette fille.
en
I was just thinking of getting on my own legs next, when I was staggered by a sudden change in the girl's face.
eu
Nik ordu arte sekula ikusi ez nion kolore gorrixka ederra hartu zuen orduan neskatoaren aurpegiak.
es
Su piel adquiri? un bello matiz rojo, como jam?s lo hab?a yo percibido anteriormente;
fr
Son teint devint d'un rouge vif, que je ne lui avais jamais vu auparavant ;
en
Her complexion turned of a beautiful red, which I had never seen in it before;
eu
Gorputz osoa argitu zitzaion, mutu eta arnasarik gabe utzia zuen ustekabe harekin.
es
todo su ser resplandec?a bajo los efectos de una indecible sorpresa que le cort? el aliento.
fr
sa physionomie s'?claira en quelque sorte d'une surprise inou?e.
en
she brightened all over with a kind of speechless and breathless surprise.
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
" Qui est-ce donc ?
en
 
eu
-galdetu nion neskari.
es
-pregunt?.
fr
" dis-je.
en
"Who is it?" I asked.
eu
Galdera bera egin zidan Rosannak niri.
es
Rosanna me contest? repitiendo mi pregunta.
fr
Rosanna r?p?ta ma question, se parlant doucement ? elle m?me :
en
Rosanna gave me back my own question.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Nor da?
es
?Qui?n es?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ahots apalez, bere buruarekin hizketan, nirekin bainoago.
es
-dijo suavemente, habl?ndose m?s a s? misma que dirigi?ndose a m?.
fr
qui est-ce ? "
en
who is it?" she said softly, more to herself than to me.
eu
Nik, hondarretan eserita artean, gorputza jiratu eta atzera begiratu nuen.
es
Yo gir? sobre la arena y mir? en sentido contrario.
fr
Je me retournai et je regardai derri?re moi.
en
I twisted round on the sand and looked behind me.
eu
Han, hareazko muinoen artetik guregana hurbiltzen, mutil gazte begi-bizi bat agertu zen: janzki beix polit bat zeraman, eta janzkiarekin ongi adosten ziren eskularruak eta kapela; arrosa bat erakusten zuen papar-hegaleko botoi-zuloan, eta Dardartzari berari ere irribarrea eragingo zion irribarrea zuen aurpegian.
es
All?, avanzando hacia nosotros a trav?s de los mont?culos, pude advertir a un joven caballero de ojos vivaces, luciendo un hermoso traje color de cervatillo, ostentando un sombrero y unos guantes que armonizaban con el mismo, una rosa en el ojal de la solapa y una sonrisa que hubiera sido capaz de hacer sonre?r a las propias Arenas Temblonas, en retribuci?n a su acogida.
fr
J'aper?us, venant ? nous ? travers les collines, un jeune gentleman, aux yeux brillants, v?tu d'un costume de couleur fauve, une rose ? la boutonni?re, et avec un sourire qui e?t d? d?sarmer les Sables-Tremblants eux-m?mes.
en
There, coming out on us from among the hills, was a bright-eyed young gentleman, dressed in a beautiful fawn-coloured suit, with gloves and hat to match, with a rose in his button-hole, and a smile on his face that might have set the Shivering Sand itself smiling at him in return.
eu
Nik nire oinen gainean zuzen jartzeko astia izan baino lehen, braust eseri zen gaztea hondarretan, nire ondoan, eta bere besoez nire lepoa inguraturik, atzerritarren eran, estu-estu besarkatu ninduen, ia arnasarik gabe utzi ninduelarik.
es
Antes de que tuviera yo tiempo de ponerme de pie, se dej? caer, de golpe, a mi lado, coloc? su brazo en torno de mi cuello-una moda extranjera-y me dio un abrazo que casi me corta el resuello.
fr
Avant que je pusse me mettre debout, il se jeta sur le sable pr?s de moi, me passa les bras autour du cou, et, selon la mode ?trang?re, me donna une embrassade ? m'?touffer.
en
Before I could get on my legs, he plumped down on the sand by the side of me, put his arm round my neck, foreign fashion, and gave me a hug that fairly squeezed the breath out of my body.
eu
-Nire Betteredge maitea!
es
-?Mi viejo y querido Betteredge!
fr
" Mon bon vieux Betteredge !
en
"Dear old Betteredge!" says he.
eu
-esan zidan mutilak-.
es
-dijo el reci?n Ilegado-.
fr
 
en
 
eu
Zazpi txelin eta sei penike zor dizkizut.
es
Te debo siete libras y seis peniques.
fr
dit-il, je vous dois sept schillings six pence.
en
"I owe you seven-and-sixpence.
eu
Badakizu orain nor naizen?
es
?Sabes ahora qui?n soy?
fr
" Savez-vous maintenant qui je suis ?
en
Now do you know who I am?"
eu
Jainkoak bedeinka eta salba gaitzala!
es
?Dios nos bendiga y nos salve!
fr
Le bon Dieu nous b?nisse !
en
Lord bless us and save us!
eu
Hona hemen, espero baino lau ordu luze lehenago, Franklin Blake jauna!
es
?Porque he aqu? que-cuatro horas antes de la se?alada-ten?amos junto a nosotros a Mr. Franklin Blake!
fr
c'?tait M. Franklin Blake que nous avions sous les yeux quatre heures plus t?t qu'on ne l'attendait !
en
Here-four good hours before we expected him-was Mr. Franklin Blake!
eu
Nik ezer esateko astia izan baino lehen, horra non ikusten dudan Franklin jauna-harritu samartuta, itxura guztien arabera-nigandik kendu begiak, eta Rosannarengan pausatzen.
es
Antes de que lograra yo articular palabra alguna, advert? que Mr. Franklin, muy sorprendido, al parecer, desviaba su vista de mi persona para fijarla en Rosanna.
fr
Avant que j'eusse retrouv? la parole, je vis M. Franklin, avec l'apparence de la surprise, porter ses regards de moi sur Rosanna.
en
Before I could say a word, I saw Mr. Franklin, a little surprised to all appearance, look up from me to Rosanna.
eu
Hark egindakoari jarraiki, neskari begiratu nion nik ere.
es
Siguiendo su trayectoria con la m?a, yo tambi?n me puse a mirar a la muchacha.
fr
Je suivis ses yeux ? mon tour, et la consid?rai.
en
Following his lead, I looked at the girl too.
eu
Sekula ez bezala gorritu zitzaizkion koloreak neskatoari, are gorri-belztu ere, haren begiek eta Franklin jaunarenek topo egin zutenean, itxuraz;
es
Esta se ruborizaba m?s y m?s, lo cual se deb?a, aparentemente, al hecho de haber tropezado con los ojos de Mr.
fr
Elle rougissait de plus en plus, sans doute depuis que M. Franklin l'envisageait :
en
She was blushing of a deeper red than ever, seemingly at having caught Mr.
eu
eta bat-batean jiratu, eta alde egin zuen neskak, niretzat esplikaziorik ez zuen nahasmenduzko egoeran murgilduta alde egin gainera, jaun gazteari erreberentziarik egin gabe, eta niri hitzik esan gabe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen hura, inolaz ere, Rosannaren ohiko jokabidea: nekez aurkituko baituzu, batez beste, neskame adeitsuagorik eta bere maneretan finagorik hura baino. -Bai neska bitxia!
es
Franklin; d?ndonos la espalda, s?bita e indeciblemente confundida, abandon? el lugar sin saludar siquiera al caballero o dirigirme una sola palabra a m?, hecho que se halla enteramente en pugna con su habitual manera de conducirse, pues jam?s habr?n conocido ustedes una criada m?s cort?s y de mejores modales.
fr
puis, tout ? coup, elle se retourna et nous laissa l? subitement, en proie ? une ?motion incompr?hensible sans m?me faire la r?v?rence au gentleman, ni m'adresser un mot.
en
Franklin's eye; and she turned and left us suddenly, in a confusion quite unaccountable to my mind, without either making her curtsey to the gentleman or saying a word to me. Very unlike her usual self: a civiller and better-behaved servant, in general, you never met with.
eu
-esan zidan Franklin jaunak-. Zer ikusi ote du nigan horrela harritzeko?
es
-Qu? extra?a muchacha-dijo Mr. Franklin-. Me pregunto qu? es lo que la habr? sorprendido en m?.
fr
Cette mani?re insolite d'agir ?tait bien extraordinaire chez elle, car j'ai rarement rencontr? une servante plus convenable et plus polie.
en
"That's an odd girl," says Mr. Franklin. "I wonder what she sees in me to surprise her?"
eu
-Nik uste, jauna-erantzun nion nik, gure jaun gaztearen heziketa kontinentala txantxetan hartuz-, atzerrietan eman dizuten berniz hori ikusi izango duela.
es
-Creo, se?or-respond?, bromeando a costa de la educaci?n europea de nuestro joven caballero-, que debe de haber sido su barniz extranjero.
fr
" Singuli?re fille, dit M. Franklin, je ne sais ce qui lui a paru si bizarre en moi !
en
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts."
eu
Ergel guztien kontsolagarri eta bihotz-altxagarri aldatu ditut hona Franklin jaunaren galdera zuhurtziagabea eta nire erantzun txepela;
es
Hago constar aqu? las displicentes palabras de Mr. Franklin y mi tonta respuesta, a manera de consuelo y est?mulo para cuanta gente est?pida hay en este mundo, ya que, como lo he hecho notar con este ejemplo, constituye siempre un motivo de satisfacci?n para nuestros subalternos el comprobar c?mo en ciertas ocasiones no se muestran sus superiores m?s perspicaces que sus inferiores.
fr
-Je suppose, monsieur, r?pliquai-je en faisant allusion ? son ?ducation ?trang?re, que c'est le vernis des pays lointains ! "
en
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people-it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are.
eu
izan ere, arestian ohartarazi dizudanez, gure mendekoentzat oso pozgarria da beren gainetik daudenak zenbaitetan berak bezain ezjakinak direla ikustea.
es
Ni Mr.
fr
Je note ici la question banale de M. Franklin ;
en
Neither Mr.
