Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Murthwaite jaunari zailtasun hori planteatzean, bidezko iruditu zitzaidan gehitzea entzuna nuela bai mutil gaztearen berri, bai tinta-tantaren berri, eta baita gainerako guztiaren berri ere, eta iragarmenaren teorian oinarritutako azalpenek ez zutela inondik ere nire gogoa liluratuko.
es
Al hacerle presente esta objeci?n a Mr. Murthwaite, me pareci? atinado a?adir lo que hab?a o?do yo decir en torno al muchachito, a la gota de tinta y todo lo dem?s, manifest?ndole al mismo tiempo que toda explicaci?n basada en la teor?a de la clarividencia no lograr?a convencer a mi mente.
fr
En soumettant cette difficult? ? M. Murthwaite, je crus devoir ajouter ce qu'on m'avait cont? du jeune gar?on, de l'encre myst?rieuse, et autres jongleries des Indiens. " Quelle que soit, continuai-je, l'explication du fait dont je cherche ? me rendre compte, je ne puis admettre qu'elle repose sur la th?orie de la seconde vue.
en
In putting this difficulty to Mr. Murthwaite, I thought it right to add that I had heard of the little boy, and the drop of ink, and the rest of it, and that any explanation based on the theory of clairvoyance was an explanation which would carry no conviction whatever with it, to MY mind.
eu
-Ezta nirea ere-esan zidan Murthwaite jaunak-.
es
-Ni a la m?a tampoco-dijo Mr. Murthwaite-.
fr
-Ni moi non plus, r?pondit M. Murthwaite ;
en
"Nor to mine either," said Mr. Murthwaite.
eu
Iragarmena indiar izaeraren alderdi erromantikoaren bilakaera baino ez da, kasu honetan.
es
La clarividencia en este caso no constituye m?s que un recurso destinado a satisfacer la faceta rom?ntica que existe en el car?cter hind?.
fr
ces pratiques tiennent ? l'un des c?t?s romanesques du caract?re hindou.
en
"The clairvoyance in this case is simply a development of the romantic side of the Indian character.
eu
Gizon horientzat bizigarria eta adoregarria izango zen ziur asko (ingeles baten pentsamoldearentzat, berriz, guztiz pentsaezina) herri honetan zeukaten egiteko astun eta arriskutsua miragarrizko eta naturaz gaindiko gertaerez osatutako halo batean biltzea.
es
Contribuir? sin duda a vivificarla y estimular a esos hombres-algo enteramente inconcebible, lo admito, para la mentalidad inglesa-y para rodear su ?rida y peligrosa misi?n en este pa?s de cierto halo maravilloso y sobrenatural.
fr
Quelque invraisemblable que la chose paraisse aux natures du Nord, il y a pour ces gens, au milieu des soucis et des labeurs de leur exil, une sorte de consolation ? s'entourer d'un certain prestige merveilleux.
en
It would be refreshment and an encouragement to those men-quite inconceivable, I grant you, to the English mind-to surround their wearisome and perilous errand in this country with a certain halo of the marvellous and the supernatural.
eu
Dudarik gabe, indiarren mutila oso sentibera da hipnosiaren eraginarekiko, eta, eragin horren pean, bera hipnotizatzen ari zen gizonaren gogoan jada bazegoena islatu baino ez du egin.
es
Su muchachito es incuestionablemente sensible a la influencia de las fuerzas mesmerianas..., y bajo su influjo no ha hecho m?s que repetir lo que ya exist?a en la cabeza de la persona que lo hipnotiz?.
fr
Leur jeune compagnon est sans contredit un sujet lucide. Sous l'influence du somnambulisme, il a incontestablement reproduit ce qui ?tait d?j? dans l'esprit de la personne qui l'avait magn?tis?.
en
Their boy is unquestionably a sensitive subject to the mesmeric influence-and, under that influence, he has no doubt reflected what was already in the mind of the person mesmerising him.
eu
Nik probatua dut iragarmenaren teoria, eta haren adierazpenak ez dira inoiz puntu horretatik haratago joan, nik dakidala behintzat.
es
Por mi parte, he puesto a prueba la teor?a de la clarividencia sin lograr jam?s percibir que tales manifestaciones avanzaran m?s all? de ese punto.
fr
J'ai approfondi la th?orie de la clairvoyance, et c'est dans cette limite que j'ai toujours vu se renfermer les ph?nom?nes de magn?tisme animal.
en
I have tested the theory of clairvoyance-and I have never found the manifestations get beyond that point.
eu
Indiarrek ez dute era horretan aztertzen kontua;
es
Esos hind?es no escudri?an como nosotros;
fr
Mais les Indiens pensent diff?remment ;
en
The Indians don't investigate the matter in this way;
eu
haiek beren begiz ikusi ezin dituzten gauzak ikusteko gai den igarletzat daukate mutila, eta, berriz diot, interes berri baten iturria aurkitzen dute mirari horretan, elkarrekin duten xede horretara heltzeko.
es
consideran a su muchacho como a un vidente capaz de ver cosas que son invisibles para ellos..., y repito que ese elemento maravilloso constituye para ellos la fuente de un nuevo atractivo en la ejecuci?n del prop?sito que los mantiene unidos.
fr
ils sont persuad?s que l'enfant voit des choses invisibles ? leurs yeux, et, je le r?p?te, ils trouvent dans cette conviction un encouragement ? poursuivre leur t?che.
en
the Indians look upon their boy as a Seer of things invisible to their eyes-and, I repeat, in that marvel they find the source of a new interest in the purpose that unites them.
eu
Giza izaerari buruzko ikuspegi bitxi bat eskaintzen digu horrek, erabat ezezaguna zuretzat, ziur asko, eta horregatik aipatzen dizut.
es
Solo hago menci?n de ello para ofrecerle a usted una curiosa faceta del car?cter humano, quiz? enteramente desconocida para usted.
fr
Je suis entr? dans ces d?tails uniquement parce qu'ils montrent le caract?re humain sous un aspect curieux et sans doute tout nouveau pour vous.
en
I only notice this as offering a curious view of human character, which must be quite new to you.
eu
Guk ez dugu zerikusirik ez iragarmenarekin, ez hipnosiarekin, ez gizon praktiko batentzat sinesten zaila den ezertxorekin ere, aurrera eramaten saiatzen ari garen ikerketa honetan.
es
Nada tenemos que hacer nosotros con la clarividencia, el mesmerismo o cualquiera otra cosa tan inveros?mil como estas, para la mente de un hombre pr?ctico, en el asunto que intentamos aclarar.
fr
Mais dans notre enqu?te nous n'avons ? nous pr?occuper ni du magn?tisme, ni de la clairvoyance, ni d'aucune autre chose qu'un esprit sens? ait peine ? admettre.
en
We have nothing whatever to do with clairvoyance, or with mesmerism, or with anything else that is hard of belief to a practical man, in the inquiry that we are now pursuing.
eu
Indiar konspirazioari urratsez urrats jarraitzean, hauxe da nire helburua: azken ondorioetatik abiatuta, atzera eginez joatea kausa naturalen jatorria iritsi arte, bitarteko arrazionalak erabiliz betiere.
es
El objeto que persigo al referirme al complot hind?, paso a paso, es el de relacionar retrospectivamente, y de manera racional, los efectos con las causas originales.
fr
Mon but est de suivre pas ? pas la conspiration indienne, afin d'en ramener les r?sultats ? des causes naturelles ? l'aide d'explications raisonnables.
en
My object in following the Indian plot, step by step, is to trace results back, by rational means, to natural causes.
eu
Helburua lortu dudala iruditzen zaizu?
es
?He logrado acaso satisfacer, hasta aqu?, sus deseos?
fr
Ai-je r?ussi ? votre satisfaction jusqu'ici ?
en
Have I succeeded to your satisfaction so far?"
eu
-Zalantzarik ez, Murthwaite jauna!
es
-?Sin duda alguna, Mr. Murthwaite!
fr
-Il n'y a aucun doute, monsieur Murthwaite ;
en
"Not a doubt of it, Mr. Murthwaite!
eu
Dena dela, ohore handiz aurkeztu berri dizudan zailtasunari buruzko zure azalpen arrazionala entzuteko irrikaz nago.
es
No obstante estoy esperando con cierta ansiedad escuchar alguna explicaci?n racional relacionada con la objeci?n que he tenido el honor de someter a su consideraci?n.
fr
pourtant j'attends encore, et avec quelque anxi?t?, une explication rationnelle de la difficult? que je viens de vous poser. "
en
I am waiting, however, with some anxiety, to hear the rational explanation of the difficulty which I have just had the honour of submitting to you."
eu
Murthwaite jaunak irribarre egin zuen.
es
Mr. Murthwaite se sonri?.
fr
M. Murthwaite sourit.
en
Mr. Murthwaite smiled.
eu
-Zailtasun guztien artetik, hori da konpontzen errazena-esan zidan-.
es
-Es esa, de todas, la objeci?n m?s f?cil de destruir-me dijo-.
fr
" Le probl?me, reprit-il, est on ne peut plus ais? ? r?soudre.
en
"It's the easiest difficulty to deal with of all," he said.
eu
Utzidazu esaten, hasteko, kasuari buruzko zure ikuspegia guztiz zuzena dela.
es
Perm?tame que comience por admitir que su punto de vista es enteramente correcto.
fr
Laissez-moi d'abord vous dire que vous appr?ciez fort bien la situation.
en
"Permit me to begin by admitting your statement of the case as a perfectly correct one.
eu
Begi-bistakoa da indiarrek ez zekitela zer egin zuen Franklin jaunak diamantearekin, hutsegite bat egin baitzuten, beren lehen hutsegitea, Blake jauna bere izebaren etxera iritsi zen gauean bertan.
es
Los hind?es ignoraban, sin duda, lo que Mr. Franklin Blake hab?a hecho con el diamante..., ya que los vemos dar su primer paso en falso la primera noche que se encontr? Mr. Franklin en la casa de su t?a.
fr
Les Indiens ignoraient certainement ce que M. Franklin Blake avait fait du diamant, car nous les voyons commettre leur premi?re erreur le soir m?me de l'arriv?e de M. Blake chez sa tante.
en
The Indians were undoubtedly not aware of what Mr. Franklin Blake had done with the Diamond-for we find them making their first mistake, on the first night of Mr.
eu
-Hutsegite bat?
es
-?Su primer paso en falso?
fr
-Leur premi?re erreur ?
en
Blake's arrival at his aunt's house."
eu
-errepikatu nuen nik.
es
-repet? yo.
fr
r?p?tai-je.
en
"Their first mistake?" I repeated.
eu
-Bai!
es
-?Seguramente!
fr
-Sans doute !
en
"Certainly!
eu
Gauean, terraza inguruan zokomiran zebiltzala, Gabriel Betteredgek haiek ustekabean atzeman izanaren hutsegitea.
es
Cometieron el error de permitir ser sorprendidos por Mr. Betteredge mientras atisbaban esa noche en la terraza.
fr
l'erreur de se laisser surprendre par Betteredge en r?dant autour de la terrasse.
en
The mistake of allowing themselves to be surprised, lurking about the terrace at night, by Gabriel Betteredge.
eu
Halere, urratsa huts egin izanaz jabetu izanaren meritua izan zuten, zeren, zerorrek diozun moduan, nahiz eta munduko denbora guztia izan beren esku, ez baitziren Verinder andrearen etxera berriro inguratu asteetan.
es
No obstante, hay que reconocerles el m?rito de haberse dado cuenta por s? mismos de que cometieron un yerro, puesto que, como usted dice, por otra parte, dejaron pasar tan largo lapso como ese que se hallaba a su disposici?n, sin volver a poner los pies en la casa en ning?n momento durante varias semanas.
fr
Ils eurent, au surplus, le m?rite de reconna?tre promptement leur fausse man?uvre, car, bien qu'ils en eussent tout le loisir, ils ne revinrent ? la maison que plusieurs semaines apr?s. "
en
However, they had the merit of seeing for themselves that they had taken a false step-for, as you say, again, with plenty of time at their disposal, they never came near the house for weeks afterwards."
eu
-Zergatik ez, Murthwaite jauna?
es
-?Por qu?, Mr. Murthwaite?
fr
-Mais pourquoi, monsieur Murthwaite ?
en
"Why, Mr. Murthwaite?
eu
Horixe jakin nahi dut nik!
es
Eso es lo que quiero saber.
fr
C'est l? ce que je d?sire savoir.
en
That's what I want to know!
eu
Zergatik ez? -Ez dagoelako indiarrik bere burua alferrik arriskatuko duenik, Bruff jauna.
es
?Por qu?? -Porque ning?n hind?, Mr. Bruff, corre jam?s un riesgo innecesario.
fr
-Parce que jamais l'Indien, monsieur Bruff, ne s'expose ? un risque inutile.
en
Why?" "Because no Indian, Mr. Bruff, ever runs an unnecessary risk.
eu
Herncastle koronelaren testamentuan idatzi zenuen klausulak argi eta garbi jakinarazi zien indiarrei (ez da hala?) Ilargi-harriak Verinder andere?oaren eskuetara igaro behar zuela ezinbestean haren urtebetetze-egunean.
es
La cl?usula redactada por usted en el testamento del Coronel Herncastle les aclar? (?s? o no?) que la Piedra Lunar habr?a de pasar a ser de absoluta propiedad de Miss Verinder, el d?a de su cumplea?os.
fr
Ils ont pu lire dans le testament du colonel, n'est-il pas vrai ? que la Pierre de Lune deviendrait la propri?t? absolue de miss Verinder ? partir du jour anniversaire de sa naissance.
en
The clause you drew in Colonel Herncastle's Will, informed them (didn't it?) that the Moonstone was to pass absolutely into Miss Verinder's possession on her birthday.
eu
Ederki.
es
Muy bien.
fr
Tr?s-bien.
en
Very well.
eu
Esan, zein zen jarraitu beharreko biderik seguruena gizon haientzat, zeuden egoeran egonda?
es
?cu?l le parece a usted que era el procedimiento m?s seguro, de todos los que se les ofrec?an a esos hombres, en la situaci?n en que se hallaban?
fr
Quel ?tait alors le plan le plus simple et le plus s?r ? suivre ?
en
Tell me which was the safest course for men in their position? To make their attempt on the Diamond while it was under the control of Mr.
eu
Lapurreta saioa diamantea Franklin Blake jaunaren eskuetan zegoenean egitea, Franklin jaunak indiarrez ez zela fio eta haiei iskintxo egiteko gaitasuna ere bazuela jadanik erakutsia zuenean, ala diamantea neska gazte tolesgabe baten eskuetara iritsi arte itxoitea, jakinik hark atsegin handiz erakutsiko zuela harribitxi zoragarria aukera izan bezain laster?
es
?Intentar apropiarse del diamante mientras este se hallaba a?n bajo el control de Mr. Franklin Blake, el cual hab?a demostrado que sospechaba de ellos y que era m?s listo tambi?n que los hind?es, o aguardar hasta el momento en que el diamante se hallara a la disposici?n de una joven que se deleitar?a inocentemente con su magn?fica gema y que habr?a de lucirla cuantas veces se le presentara la oportunidad de hacerlo?
fr
Tenter de s'emparer du diamant pendant qu'il restait entre les mains de M Blake, qui s'?tait d?j? montr? capable de deviner leurs projets et de les d?jouer ?
en
Franklin Blake, who had shown already that he could suspect and outwit them? Or to wait till the Diamond was at the disposal of a young girl, who would innocently delight in wearing the magnificent jewel at every possible opportunity?
eu
Nire teoria zuzena dela erakusten duen frogaren bat nahiko duzu agian.
es
Quiz? quiera usted una prueba que venga a corroborar la exactitud de mi teor?a.
fr
Ne valait-il pas mieux attendre que la Pierre f?t remise ? une jeune fille qui jouirait na?vement du plaisir d'?taler ce joyau ? tous les regards et dans chaque occasion ?
en
Perhaps you want a proof that my theory is correct?
eu
Har ezazu indiarren jokabidea bera froga gisa.
es
Considere usted la propia conducta de los hind?es como la prueba requerida.
fr
Voyez si la conduite des Indiens ne vient pas ? l'appui de ce que je dis l?.
en
Take the conduct of the Indians themselves as the proof.
eu
Asteetan zain egon ondoren, indiarrak hantxe agertu ziren Verinder andrearen etxean haren alabaren urtebetetze-egunean;
es
Aparecieron en la casa, luego de dejar transcurrir todas esas semanas, el d?a del cumplea?os de Miss Verinder y vieron premiada la paciente y exacta ejecuci?n de sus planes por el espect?culo de verle lucir sobre la pechera de su vestido la Piedra Lunar.
fr
Ils apparaissent apr?s une longue et patiente attente, le soir m?me du jour de naissance, et la justesse de leur calcul est r?compens?e par la vue du bijou d?ployant ses mille feux sur le corsage de miss Verinder !
en
They appeared at the house, after waiting all those weeks, on Miss Verinder's birthday; and they were rewarded for the patient accuracy of their calculations by seeing the Moonstone in the bosom of her dress!
eu
eta Ilargi-harria Verinder andere?oaren soinekoaren paparrean zintzilik ikusteko aukera izan zuten, hain kontu handiz egindako kalkulu zehatzen sari gisa!
es
Cuando o?, m?s avanzada la noche, la historia del Coronel y del diamante, no me qued? la menor duda respecto del riesgo corrido por Mr.
fr
Lorsque, dans le courant de la soir?e, j'entendis l'histoire du colonel et du diamant, j'eus une telle conviction de la gravit? du p?ril auquel M. Blake avait ?chapp? (car soyez s?r que les Indiens l'eussent attaqu? si le hasard ne l'avait pas fait revenir de la ville en compagnie de ses cousins) et je pressentis de tels dangers dans l'avenir pour miss Verinder, que je conseillai fortement d'adopter le plan du colonel, et de d?truire l'identit? de la Pierre de Lune en la faisant tailler en plusieurs pierres s?par?es.
en
When I heard the story of the Colonel and the Diamond, later in the evening, I felt so sure about the risk Mr.
eu
Koronela eta diamantearen historia entzun nuenean, iluntze hartan geroago, hain nengoen ziur Franklin jauna arrisku handitan ibilia zela (esan gabe doa hil egingo zutela, Frizinghalletik Verinder andrearen etxera beste pertsona batzuen lagunartean itzuli izan ez balitz), eta hain ere etsita haiek baino are arrisku handiagoak ekarriko zizkiola etorkizunak Verinder andere?oari, non koronelaren plana aurrera eramatea, eta, harria hainbat harri txikiagotan zatiturik, harribitxiaren identitatea suntsitzearen alde agertu bainintzen.
es
Franklin Blake (de no haber venido acompa?ado por otras personas a su regreso a la casa de Lady Verinder, habr?a sido seguramente atacado por ellos) y me convenc? tan plenamente de los riesgos a?n m?s graves que habr?a de correr en el futuro Miss Verinder, que les aconsej? llevar a la pr?ctica el plan del Coronel y destruir la identidad de la piedra mediante su desintegraci?n en varias gemas distintas.
fr
Vous savez comme moi que mon conseil fut rendu inutile par suite de l'inconcevable disparition du diamant pendant cette m?me nuit ;
en
Franklin Blake had run (they would have certainly attacked him, if he had not happened to ride back to Lady Verinder's in the company of other people); and I was so strongly convinced of the worse risk still, in store for Miss Verinder, that I recommended following the Colonel's plan, and destroying the identity of the gem by having it cut into separate stones.
eu
Nola diamantearen harrigarrizko desagertzeak alferrikako bihurtu zuen nire aholkua, eta erabat zapuztu indiarren konspirazioa, eta nola indiarrek aurrerantzean egin asmo zituzten ekintza guztiak geldiaraziak izan ziren hurrengo egunean bertan, presondegian giltzapetu zituztenean, gaizkileak eta arloteak izateaz akusaturik, nik bezain ongi dakizkizun gauzak dira.
es
De qu? manera vino la extraordinaria circunstancia de la desaparici?n de la gema, ocurrida esa noche, a invalidar mi consejo y a desbaratar totalmente el complot de los hind?es-y c?mo toda acci?n posterior de estos se vio paralizada, al ser confinados al d?a siguiente en la prisi?n por embaucadores y vagabundos-, es algo de lo que usted est? tan bien enterado como yo.
fr
vous savez encore que cet ?v?nement, qui d?concerta le complot hindou, eut pour cons?quence l'arrestation momentan?e des jongleurs sous pr?vention de vol et de vagabondage.
en
How its extraordinary disappearance that night, made my advice useless, and utterly defeated the Hindoo plot-and how all further action on the part of the Indians was paralysed the next day by their confinement in prison as rogues and vagabonds-you know as well as I do.
eu
Konspirazioaren lehen ekitaldia hortxe amaitzen da.
es
El primer acto de la conspiraci?n se cierra all?.
fr
La premi?re partie de la conspiration se termine ainsi.
en
The first act in the conspiracy closes there.
eu
Bigarrenari ekin baino lehen, utzidazu galdera bat egiten, mesedez: lortu ote dut zuk planteatutako zailtasunari irtenbidea ematea, zu bezalako gizon praktiko baten gogoa asetzeko moduko azalpen batekin?
es
Antes de proseguir con el segundo, ?me permitir? usted que le pregunte si he rebatido su objeci?n con una explicaci?n que puede ser considerada satisfactoria por el criterio de un hombre pr?ctico?
fr
Avant que nous abordions la seconde, puis-je vous demander si j'ai r?pondu ? votre objection de fa?on ? satisfaire un homme de bon sens ?
en
Before we go on to the second, may I ask whether I have met your difficulty, with an explanation which is satisfactory to the mind of a practical man?"
eu
Ez zegoen ukatzerik irtenbide ezin hobea eman ziola nik planteatutako zailtasunari, honako bi arrazoi hauengatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
batetik, nik baino askoz hobeto ezagutzen zuelako indiarren izaera; eta, bestetik, ez zuelako beste ehunka testamentutan pentsatu behar izan, Herncastle koronelarenaz geroztik! -Oraindainokoan, arazorik ez!
es
Era imposible negar que hab?a enfrentado mi objeci?n de una manera eficaz, gracias a su hondo conocimiento del car?cter hind?, ?y gracias, tambi?n, al hecho de no haber tenido que hab?rselas con otros cientos y cientos de testamentos, desde los tiempos del Coronel Herncastle!
fr
" Il n'?tait pas possible de nier que, gr?ce ? sa connaissance intime du caract?re indien, il n'e?t r?solu parfaitement mes doutes ; il faut bien avouer aussi qu'il n'?tait pas tenu comme moi de se souvenir des termes de plus de cent testaments r?dig?s par mes soins depuis celui du colonel Herncastle !
en
It was impossible to deny that he had met my difficulty fairly; thanks to his superior knowledge of the Indian character-and thanks to his not having had hundreds of other Wills to think of since Colonel Herncastle's time!
eu
-ekin zion berriz Murthwaite jaunak-.
es
-Hasta aqu? todo va bien-resumi? Mr. Murthwaite-.
fr
" Donc, r?sumons-nous, dit M. Murthwaite ;
en
"So far, so good," resumed Mr. Murthwaite.
eu
Indiarrek diamanteaz jabetzeko izan zuten lehen aukera, Frizinghalleko espetxean giltzapetu zituzten egunean galdu zuten.
es
La primera oportunidad que se les present? a los hind?es de apropiarse del diamante fue la que perdieron desde el instante en que se los encerr? en la prisi?n de Frizinghall.
fr
la premi?re chance de ressaisir le diamant ?chappe aux Indiens le jour o? ils sont conduits en prison.
en
"The first chance the Indians had of seizing the Diamond was a chance lost, on the day when they were committed to the prison at Frizinghall.
eu
Noiz etorri zitzaien bigarren aukera?
es
?Cu?ndo se present? la segunda?
fr
Quand rencontrent-ils leur seconde chance ?
en
When did the second chance offer itself?
eu
Bigarren aukera-oraintxe frogatzeko moduan nagoen bezala-artean espetxean zeudela etorri zitzaien.
es
La segunda se les present?-y me hallo en condiciones de probarlo-mientras se hallaban encarcelados.
fr
Je suis en mesure de prouver qu'elle se pr?senta pendant leur emprisonnement. "
en
The second chance offered itself-as I am in a condition to prove-while they were still in confinement."
eu
Murthwaite jaunak poltsikotik ohar-koaderno bat atera, eta orrialde jakin batean zabaldu zuen, hitz egiten jarraitu baino lehen.
es
Extrayendo de su bolsillo su libreta de apuntes, la abri? en determinada p?gina y prosigui? con su relato.
fr
Avant de poursuivre, il ouvrit son portefeuille ? une certaine marque :
en
He took out his pocket-book, and opened it at a particular leaf, before he went on.
eu
-Ni lagun batzuen etxean nengoen orduan-esan zidan, aurreko hariari helduz-, Frizinghallen. Indiarrak aske utzi baino egun bat edo bi lehenago-astelehenez, oroimenak huts egiten ez badit-, espetxeko zuzendaria etorri zitzaidan gutun batekin. Macann izeneko emakume batek ekarria zuen gutuna espetxera, indiarrentzat zela esanez.
es
-Yo me hospedaba-continu? diciendo-en casa de unos amigos m?os, en Frizinghall. Un d?a o dos antes de que los hind?es recobraran su libertad (un lunes, creo), se present? ante m? el gobernador de la prisi?n con una carta. Hab?a sido dejada all? por una tal Mrs.
fr
" Je demeurais ? ce moment chez des amis ? Frizinghall un jour ou deux avant la mise en libert? des Indiens, le directeur de la prison vint me trouver avec une lettre, qui avait ?t? apport?e pour eux par une Mrs Macann, propri?taire du logement o? ils avaient demeur? ;
en
"I was staying," he resumed, "with some friends at Frizinghall, at the time. A day or two before the Indians were set free (on a Monday, I think), the governor of the prison came to me with a letter. It had been left for the Indians by one Mrs.
eu
Emakume hari hartuak zizkioten errentan gelak indiarrek, eta haren etxeko atarian utzia zuen gutuna postariak aurreko eguneko goizean.
es
Macann, en cuya casa se alojaban aquellos y en cuya puerta hab?a sido entregada, la v?spera por la ma?ana, por el correo ordinario.
fr
cette dame l'avait re?ue le matin par la poste.
en
and it had been delivered at Mrs. Macann's door, in ordinary course of post, on the previous morning.
eu
Espetxeko agintariak ohartu ziren posta-markak "Lambeth" jartzen zuela, eta gutun-azaleko helbidea, zuzen idatzita egon arren, zeharo desberdina zela, bere antolaeran, gutunetan helbidea idazteko ohiko moduaren aldean.
es
Las autoridades de la prisi?n advirtieron que el sello postal dec?a "Lambeth" y que la direcci?n, aunque escrita correctamente en ingl?s, difer?a de manera extra?a, por su disposici?n, de la habitual manera de dirigir una carta.
fr
L'administration de la prison remarqua que le timbre ?tait celui de " Lambeth ", et l'adresse, bien qu'?crite correctement en anglais, diff?rait pourtant singuli?rement de la mani?re habituelle d'adresser une lettre.
en
The prison authorities had noticed that the postmark was 'Lambeth,' and that the address on the outside, though expressed in correct English, was, in form, oddly at variance with the customary method of directing a letter.
eu
Gutuna zabaltzean, haren edukia hizkuntza arrotz batean idatzita zegoela ikusi zuten, eta hindustani hizkuntza izango zela pentsatu zuten, zuzen pentsatu ere.
es
Al abrirla hab?an descubierto que el contenido se hallaba escrito en un idioma extranjero, que acertadamente consideraron el indost?nico.
fr
En l'ouvrant, on en avait trouv? le contenu ?crit dans un idiome ?tranger, que l'on supposa, avec raison, devoir ?tre de l'hindoustani.
en
On opening it, they had found the contents to be written in a foreign language, which they rightly guessed at as Hindustani.
