Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Nahi baduzu, elkarrekin aztertuko dugu gertatutakoa, zuk Herncastle koronelaren testamentua idatzi zenuen egunetik hasita indiarra bulegoan agertu zitzaizun eguna arte.
es
?Qu? le parece si echamos una ojeada sobre el mismo, desde la ?poca en que redact? usted el testamento del Coronel Herncastle hasta el momento en que recibi? en su despacho la visita del hind??
fr
Voulez-vous que nous y jetions un coup d'?il, depuis le moment o? vous dress?tes le testament du colonel Herncastle jusqu'? celui o? l'Indien s'est pr?sent? chez vous ?
en
Shall we run it over together, from the time when you drew Colonel Herncastle's Will, to the time when the Indian called at your office?
eu
Zure egoeran, oso garrantzitsua izan daiteke Verinder andere?oaren interesentzat, zuk garbi edukitzea gauzak nola gertatu ziren, inoiz hark zure laguntzaren beharra izanez gero.
es
Por la posici?n que usted ocupa ser?a muy importante, en inter?s de Miss Verinder, que se hallara en condiciones de tener una clara visi?n del asunto, en caso de que las circunstancias as? lo exigieran.
fr
Dans notre position, et avec l'int?r?t que vous inspire miss Verinder, il est d'une s?rieuse importance que vous puissiez vous former une opinion bien nette en cas de besoin.
en
In your position, it may be of very serious importance to the interests of Miss Verinder, that you should be able to take a clear view of this matter in case of need.
eu
Hori dena kontuan hartuta, esan:
es
D?game ahora, y ret?ngalo bien en la memoria:
fr
Ceci admis, vous convient-il mieux d'arriver ? p?n?trer ? vous tout seul le motif de l'Indien, ou d?sirez-vous que je vous ?pargne la peine de cette enqu?te ?
en
Tell me, bearing that in mind, whether you will penetrate the Indian's motive for yourself?
eu
zuk zeuk egin nahi duzu indiarrak buruan zerabiltzaketen arrazoiak argitzeko ahalegina, ala, arazoak saihesteko, nahiago duzu nik neure gain hartzea egin beharreko ikerketak egiteko lana?
es
?quiere usted descubrir el m?vil de los hind?es por s? mismo o desea que yo le ahorre el trabajo de hacer alguna investigaci?n en tal sentido?
fr
"
en
or whether you wish me to save you the trouble of making any inquiry into it?"
eu
Esan beharrik ez dago bihotzez eskertu niola gogoan zeukan (orain garbi ikusten nuenez) asmo praktikoa, eta bi aukeren artean lehenbizikoa aukeratu nuela.
es
Innecesario es que diga que supe apreciar en todo su valor el pr?ctico punto de vista que acababa de darme a conocer, y que escog? la primera de las dos alternativas.
fr
Il serait superflu d'expliquer que je choisis cette derni?re alternative, bien persuad? ? l'avance que le point de vue pratique serait celui auquel allait se placer M. Murthwaite.
en
It is needless to say that I thoroughly appreciated the practical purpose which I now saw that he had in view, and that the first of the two alternatives was the alternative I chose.
eu
-Ederki-esan zidan Murthwaite jaunak-.
es
-Muy bien-dijo Mr. Murthwaite-.
fr
" Tr?s-bien, dit ce dernier ;
en
"Very good," said Mr. Murthwaite.
eu
Hiru indiarren adinaren gaiari helduko diogu aurrena.
es
Consideraremos primero la cuesti?n que se refiera a la edad de cada uno de los hind?es.
fr
nous allons aborder en premier lieu la question de l'?ge des trois Indiens.
en
"We will take the question of the ages of the three Indians first.
eu
Fede ematen dut adin bertsukoak diruditela hirurek, eta zerorrek erabaki dezakezu ikusi zenuen gizona adinaren lorean zegoen edo ez.
es
En cuanto a m?, puedo afirmar que los tres me parecen de la misma edad..., usted decidir? por s? mismo si es que el hombre que fue a visitarlo se halla o no en la flor de la vida.
fr
Je puis certifier qu'ils paraissent tous trois ?tre du m?me ?ge ; et vous pouvez d?cider vous-m?me si l'homme que vous avez vu ?tait jeune ou vieux.
en
I can testify that they all look much about the same age-and you can decide for yourself, whether the man whom you saw was, or was not, in the prime of life.
eu
Berrogei urte baino gutxiago zituela diozu?
es
?Menos de cuarenta, dice usted?
fr
Vous croyez qu'il n'avait pas quarante ans ?
en
Not forty, you think?
eu
Halaxe uste dut nik ere.
es
Exactamente lo que opino yo.
fr
moi aussi je le pense ;
en
My idea too.
eu
Eman dezagun, beraz, berrogei urtetik behera dutela. Orain, jo dezagun atzera, Herncastle koronela Ingalaterrara itzuli, eta zu hark bere bizitza babesteko egindako planean nahasi zintuzten garaira.
es
Diremos, pues, que tiene menos de cuarenta. Volvamos ahora a la ?poca en que regres? a Inglaterra el Coronel Herncastle y en que usted se vio implicado en el plan proyectado para salvaguardar la vida de aquel.
fr
disons donc, pas quarante ans, Maintenant, reportons-nous au temps o? le colonel Herncastle revint en Angleterre, et o? vous f?tes m?l? au plan qu'il adopta pour pr?server son existence ;
en
We will say not forty. Now look back to the time when Colonel Herncastle came to England, and when you were concerned in the plan he adopted to preserve his life.
eu
Ez dizut urteak zenbatzeko eskatuko.
es
No le exijo que cuente los a?os.
fr
ne comptez pas les ann?es, tout ce que je veux vous faire remarquer est ceci :
en
I don't want you to count the years.
eu
Bakar-bakarrik esango dizut, garbi dagoela, oraingo indiar hauek, beren adina kontuan hartuta, nahi eta nahi ez izan behar dutela koronelari lur hauetaraino jarraitu zioten harako beste hiru indiar haien oinordekoak, goi-kastako brahmanak hirurak, Bruff jauna, beren jaioterria utzi zutenean! Ederki.
es
Solo dir? que es evidente que los hind?es actuales, por su edad, tienen que ser los sucesores de los otros tres hind?es (?brahmanes de alta jerarqu?a los tres, Mr. Bruff, en el momento de abandonar su tierra natal!) que siguieron al Coronel hasta estas playas. Muy bien.
fr
les indiens d'aujourd'hui ne sont ?videmment, vu leur ?ge, que les successeurs des trois autres Indiens qui suivirent le colonel jusqu'? nos rivages, observez, monsieur Bruff, que tous trois ?taient des Brahmines de haute caste lorsqu'ils quitt?rent leur pays !
en
I will only say, it is clear that these present Indians, at their age, must be the successors of three other Indians (high caste Brahmins all of them, Mr. Bruff, when they left their native country!) who followed the Colonel to these shores. Very well.
eu
Hiru gizon horiek hemen beren aurretik izan ziren beste gizon haien tokia hartu dute.
es
Estos individuos actuales han sucedido a aquellos otros que estuvieron aqu? con anterioridad.
fr
Nos Indiens actuels ont donc remplac? ceux qui les avaient pr?c?d?s en Angleterre.
en
These present men of ours have succeeded to the men who were here before them.
eu
Hori bakarrik egin balute, ez luke mereziko ikerketan denbora galtzea.
es
Si todo se concretara a esto, no valdr?a entonces la pena inquirir m?s all?.
fr
S'ils n'avaient fait que cela, peu importerait ;
en
If they had only done that, the matter would not have been worth inquiring into.
eu
Hori baino gehiago egin dute ordea.
es
Pero han hecho algo m?s que eso.
fr
mais ils ont fait bien plus !
en
But they have done more.
eu
Beren gain hartu dute beren aurrekoek herrialde honetan ezarri zuten organizazioaren ardura.
es
Han sucedido a la organizaci?n que aquellos dejaron establecida en este pa?s.
fr
ils ont succ?d? ? l'organisation ?tablie par leurs devanciers ;
en
They have succeeded to the organisation which their predecessors established in this country.
eu
Ez larritu!
es
?No se espante!
fr
ne tressaillez donc pas ainsi !
en
Don't start!
eu
Organizazioarena garrantzirik gabeko kontua da gure iritzian, nik ez dut zalantzarik.
es
De acuerdo con nuestras ideas, dicha organizaci?n no es m?s que un mero enga?o, sin duda.
fr
Cette organisation para?t presque d?risoire, je le sais, pour nos id?es anglaises ;
en
The organisation is a very trumpery affair, according to our ideas, I have no doubt.
eu
Badute, nik uste, diru pixka bat;
es
Y estar?a aun dispuesto a admitir que incluye en s? como fuerza propulsora al dinero;
fr
moi, je la consid?re comme une association pouvant lever de l'argent sur ses affili?s et requ?rir au besoin les services de cette classe d'Anglais interlopes qui frayent ? Londres avec une certaine esp?ce d'?trangers.
en
I should reckon it up as including the command of money;
eu
badute Londresko atzerritarren azpimundu horretan bizi diren izen txarreko ingeles-edo horien laguntza, beharrezkoa bada; eta badute, azkenik, hiri handi horretako ezin konta ahala beharrizanetako batzuk asetzeko zereginetan enplegatuta dauden jatorri eta (behiala, behintzat) erlijio bereko gizon bakan batzuen isilpeko elkartasuna.
es
los servicios, cuando son considerados ?tiles, de esa especie de ingl?s sospechoso que vive en contacto con los m?s bajos c?rculos extranjeros de Londres, y finalmente la secreta simpat?a de cuanto individuo de su propio pa?s y (anteriormente, al menos) de su propia religi?n que colaboran en la tarea de ayudar en algunas de las m?ltiples necesidades materiales de esta gran ciudad.
fr
Enfin les associ?s ont pour eux les sympathies cach?es d'un petit nombre de leurs compatriotes et coreligionnaires employ?s dans quelques-unes des industries de cette grande ville.
en
the services, when needed, of that shady sort of Englishman, who lives in the byways of foreign life in London; and, lastly, the secret sympathy of such few men of their own country, and (formerly, at least) of their own religion, as happen to be employed in ministering to some of the multitudinous wants of this great city.
eu
Ez da beste munduko gauza, ikus dezakezuen bezala! Baina merezi du kontuan hartzea hasiera honetan, zeren organizazio txiki eta xume horren aipamena egitera behartuta egon baikaitezke ikerketan aurrera egin ahala.
es
?Nada del otro mundo, como puede usted comprobar! Pero algo digno de ser mencionado, no obstante, porque nos permitir? referirnos a la peque?a y modesta organizaci?n hind?, a medida que vayamos avanzando en nuestro an?lisis.
fr
Tout cela, vous le voyez, ne para?t pas bien redoutable, et pourtant cette modeste petite organisation indienne est digne d'attention, parce que nous pourrons ?tre forc?s de compter avec elle.
en
Nothing very formidable, as you see! But worth notice at starting, because we may find occasion to refer to this modest little Indian organisation as we go on.
eu
Behin bidea garbituz gero, galdera bat egin nahi nizuke, eta, zure esperientzia lagun, erantzuteko gauza izango zarela espero dut.
es
Limpio ya el terreno pasar? de inmediato a hacerle una pregunta, y espero que su experiencia le permitir? contestarla.
fr
Le terrain ainsi d?blay?, je vais vous poser une question, ? laquelle je suis s?r que votre exp?rience va r?pondre.
en
Having now cleared the ground, I am going to ask you a question; and I expect your experience to answer it.
eu
Zein izan zen indiarrei diamantea eskuratzeko lehen aukera eskaini zien gertaera?
es
?Cu?l fue el hecho que dio a los hind?es la primera oportunidad de echar mano del diamante?
fr
Quel est l'?v?nement qui ouvrit aux Indiens leur premi?re chance de ressaisir le diamant ?
en
What was the event which gave the Indians their first chance of seizing the Diamond?"
eu
Orduan ulertu nuen Murthwaite jaunak nire esperientzia ahotan hartu izanaren arrazoia.
es
Yo percib? el sentido que encerraba esa alusi?n a mi experiencia.
fr
Je compris l'allusion faite ? mon exp?rience.
en
I understood the allusion to my experience.
eu
-Diamantea eskuratzeko lehen aukera-erantzun nion nik-Herncastle koronelaren heriotzak eskaini zien, inolako zalantzarik gabe.
es
-La primera oportunidad que se les present?-repliqu?-les fuera ofrecida sin ninguna duda por la muerte del Coronel Herncastle.
fr
" Leur premi?re chance se pr?senta clairement, dis-je, ? la mort du colonel.
en
"The first chance they got," I replied, "was clearly offered to them by Colonel Herncastle's death.
eu
Pentsatzen dut indiarrak haren heriotzaren jakinaren gainean egongo zirela, ezta?
es
Supongo que consideraban a la misma un hecho indefectible, ?no le parece?
fr
Ils furent instruits de son d?c?s, ? ce que je suppose ?
en
They would be aware of his death, I suppose, as a matter of course?"
eu
-Bai, noski. Eta zuk diozun bezala, diamanteaz jabetzeko lehen aukera eman zien haren heriotzak.
es
-As? es. Y su muerte, como dice usted, les ofreci? esa primera oportunidad.
fr
-Tout naturellement, et comme vous le dites, cet ?v?nement d?cida de leur premi?re chance.
en
"As a matter of course. And his death, as you say, gave them their first chance.
eu
Bankuko kutxa gotorrean gordeta egon zen ordu arte Ilargi-harria, onik eta salbu.
es
Hasta ese instante la Piedra Lunar se hab?a hallado a salvo, dentro de la caja fuerte del banco.
fr
Jusque-l?, le diamant ?tait en s?ret? dans la caisse d'une banque.
en
Up to that time the Moonstone was safe in the strong-room of the bank.
eu
Koronelaren testamentua idatzi zenuen, hark harribitxia ilobari uzteko egin zuena;
es
Usted fue quien redact? el testamento del Coronel; en ?l constaba que le legaba la gema a su sobrina;
fr
Vous dress?tes le testament par lequel le colonel laissait la Pierre de Lune ? sa ni?ce ;
en
You drew the Colonel's Will leaving his jewel to his niece;
eu
eta behar bezala egiaztatu zenuen, ohi den bezala.
es
luego fue abierto y hecho p?blico de acuerdo con lo acostumbrado.
fr
le testament fut l?galis? dans les formes habituelles.
en
and the Will was proved in the usual way.
eu
Zu legegizona izanik, aise igarriko diozu noski zer egin zuten indiarrek, ingelesen aholkuz.
es
Como abogado no le costar? a usted mucho trabajo imaginar la acci?n emprendida por los hind?es, asesorados por alg?n ingl?s a continuaci?n de eso.
fr
Vous, homme de loi, vous n'?tes pas en peine de savoir la voie que devaient d?s lors suivre les Indiens, apr?s s'?tre pourvus d'un conseil comp?tent et anglais ?
en
As a lawyer, you can be at no loss to know what course the Indians would take (under English advice) after THAT."
eu
-Ziur asko, testamentuaren kopia bat eskuratuko zuten Legelarien Elkargoan-esan nion nik.
es
-Deben de haberse provisto de alguna copia del testamento en el Colegio de Abogados-le dije.
fr
-Ils ont d? se procurer une copie de cet acte aux Doctor's-Commons, r?pliquai je.
en
"They would provide themselves with a copy of the Will from Doctors' Commons," I said.
eu
-Hori da, Bruff jauna.
es
-Exactamente.
fr
-Justement.
en
"Exactly.
eu
Nik arestian aipatutako izen txarreko ingeles horietakoren batek emango zien delako kopia hori.
es
Alguno de esos ingleses sospechosos a los cuales ya he aludido, les habr? proporcionado la copia de que usted ha hablado.
fr
Un de ces Anglais interlopes dont j'ai d?j? parl? la leur aura fournie.
en
One or other of those shady Englishmen to whom I have alluded, would get them the copy you have described.
eu
Eta kopia horretxen bidez jakingo zuten indiarrek Verinder andrearen alabari utzi ziola Herncastle koronelak Ilargi-harria oinordekotzan, eta Blake jaun zaharrak edo hark izendatutako beste norbaitek behar ziola eskuratu neska gazteari diamantea.
es
Mediante esa copia debieron enterarse de que la Piedra Lunar le era legada a la hija de Lady Verinder, y que Mr. Blake, padre, o alguna persona designada por ?l, habr?a de colocar la gema en las manos de ella.
fr
La copie du testament leur apprenait que la Pierre de Lune passait ? la fille de lady Verinder, et que M. Blake p?re, ou un mandataire d?sign? par lui, devait la remettre entre ses mains.
en
That copy would inform them that the Moonstone was bequeathed to the daughter of Lady Verinder, and that Mr. Blake the elder, or some person appointed by him, was to place it in her hands.
eu
Nirekin bat etorriko zara, jauna, indiarrek ez zutela eragozpenik izango Verinder andrearen eta Blake jaunaren mailako pertsonei buruzko informazioa lortzeko.
es
Convendr? usted conmigo en que no es dif?cil obtener informaci?n alguna relacionada con personajes de la categor?a de Lady Verinder y Mr. Blake.
fr
Il ne leur ?tait pas difficile, vous en conviendrez, d'obtenir des renseignements sur des personnes aussi connues que lady Verinder et, M. Blake.
en
You will agree with me that the necessary information about persons in the position of Lady Verinder and Mr. Blake, would be perfectly easy information to obtain.
eu
Haien zailtasun bakarra izango zen, nik uste, erabakitzea Ilargi-harriaz jabetzeko ahalegina noiz egin:
es
La ?nica dificultad que ten?an que resolver los hind?es consist?a en el hecho de si deb?an intentar apropiarse del diamante mientras era retirado del banco o aguardar a que fuese transportado a la casa de Lady Verinder en Yorkshire.
fr
La seule question ? r?soudre pour les Indiens aura ?t? celle-ci : fallait-il essayer de s'emparer de la Pierre de Lune lorsqu'on la retirerait de la banque, ou bien devaient-ils attendre qu'elle f?t arriv?e chez lady Verinder dans le Yorkshire ?
en
The one difficulty for the Indians would be to decide whether they should make their attempt on the Diamond when it was in course of removal from the keeping of the bank, or whether they should wait until it was taken down to Yorkshire to Lady Verinder's house.
eu
hura bankuaren babespetik ateratzeko unean, edo, aitzitik, Verinder andrearen Yorkshireko etxera iritsitakoan.
es
La segunda alternativa era la m?s segura..., y all? tiene usted la explicaci?n de la presencia de los hind?es en Frizinghall, disfrazados de juglares, aguardando el momento oportuno.
fr
Ce second parti ?tait ?videmment le meilleur, et vous trouverez l? l'explication de la pr?sence des trois Indiens ? Frizinghall, d?guis?s en jongleurs et guettant l'opportunit?.
en
The second way would be manifestly the safest way-and there you have the explanation of the appearance of the Indians at Frizinghall, disguised as jugglers, and waiting their time.
eu
Begi-bistako gauza da bigarren aukera zela onena.
es
En Londres, innecesario es que lo diga, contaban con el pleno apoyo de la organizaci?n para hallarse al tanto de los acontecimientos.
fr
Il va de soi que, pendant ce temps, leurs complices de Londres ne leur laissaient rien ignorer des ?v?nements.
en
In London, it is needless to say, they had their organisation at their disposal to keep them informed of events.
eu
Horra, beraz, zergatik azaldu ziren Frizinghallen indiarrak, eskujokarien moduan jantzita, egin nahi zutena egiteko aukeraren zain.
es
Dos hombres bastar?an para llevar a cabo los planes.
fr
Deux hommes y auront ?t? employ?s :
en
Two men would do it.
eu
Haien organizazioa, esan gabe doa, beraien esanetara geratzen zen Londresen, gertatzen zenaren berri emateko.
es
Uno le seguir?a los pasos a quienquiera que se dirigiese desde la casa de Mr.
fr
l'un pour suivre quiconque irait de chez M. Blake ? la banque ;
en
One to follow anybody who went from Mr.
eu
Horretarako, askiko ziren bi gizon.
es
Blake al banco.
fr
l'autre pour payer de la bi?re aux domestiques de la maison et savoir par eux ce qui s'y passait.
en
Blake's house to the bank.
eu
Bat Blake jaunaren etxetik bankura zihoakeen edonori jarraitzeko. Eta bestea etxeko mirabeak garagardoa edatera gonbidatzeko, eta, horrela, etxeko barruko kontuez hitz eginarazteko.
es
Y el otro convidar?a con cerveza a los criados inferiores para obtener noticias de la casa. Mediante estas simples precauciones deben de haberse enterado f?cilmente de que Mr.
fr
Ces moyens vulgaires leur auront appris promptement que M. Franklin Blake avait ?t? ? la banque, et qu'il ?tait la personne qui allait partir pour se rendre chez lady Verinder.
en
And one to treat the lower men servants with beer, and to hear the news of the house. These commonplace precautions would readily inform them that Mr.
eu
Aurreneurri erraz horien bitartez ikasi bide zuten indiarrek Franklin Blake jauna bankuan izan zela eta hura zela Verinder andrea ikustera joateko asmoa zuen etxeko pertsona bakarra.
es
Franklin Blake fue quien concurri? al banco y de que este mismo habr?a de ser la ?nica persona de la casa que ir?a a visitar a Lady Verinder.
fr
Ce qui suivit cette d?couverte, vous vous le rappelez sans doute aussi bien que moi. "
en
Franklin Blake had been to the bank, and that Mr. Franklin Blake was the only person in the house who was going to visit Lady Verinder.
eu
Aurkikuntza horren ondoren gertatu zena, berriz, nik bezain ongi gogoratzen duzu zuk, zalantzarik gabe.
es
Lo que ocurri?, realmente, luego de este descubrimiento, lo recordar? usted, sin duda, tan bien como yo.
fr
Je me souvins que Franklin Blake avait en effet remarqu? un de ces espions dans la rue, et qu'il avan?a en cons?quence de quelques heures son arriv?e dans le Yorkshire ;
en
What actually followed upon that discovery, you remember, no doubt, quite as correctly as I do."
eu
Orduan gogoratu zitzaidan Franklin Blake jaunak bere zelatarietako bat detektatu zuela kalean, eta, hori zela eta, zenbait ordutan aurreratu zuela Yorkshirera iristeko ordua. Orobat gogoratu nintzen Franklin Blake jaunak (Betteredge zaharraren aholku bikainari esker) Frizinghalleko bankuan utzi zuela diamantea, indiarrek bera han inguruan ikustea espero baino lehenago.
es
Yo sab?a que Franklin Blake hab?a descubierto a uno de los esp?as en la calle-que anticip?, por lo tanto, su llegada a Yorkshire en varias horas-y que, gracias al excelente consejo que le diera el viejo Betteredge, dej? en custodia el diamante en el banco de Frizinghall, antes de que los hind?es se hallaran siquiera en condiciones de sospechar su presencia en el vecindario.
fr
puis que, gr?ce au bon conseil du vieux Betteredge, il d?posa le diamant ? la banque de Frizinghall, avant que les Indiens le crussent m?me arriv? chez sa tante.
en
I remembered that Franklin Blake had detected one of the spies, in the street-that he had, in consequence, advanced the time of his arrival in Yorkshire by some hours-and that (thanks to old Betteredge's excellent advice) he had lodged the Diamond in the bank at Frizinghall, before the Indians were so much as prepared to see him in the neighbourhood.
eu
Horraino argi eta garbi zegoen dena.
es
Hasta aqu? todo era muy claro.
fr
Tout cela para?t fort clair jusqu'alors ;
en
All perfectly clear so far.
eu
Baina indiarrek ez baldin bazekiten Blake jaunak hartutako neurrien berri, nolatan ez ziren Verinder andrearen etxean sartzen saiatu (diamanteak han egon behar baitzuen, haien ustez) Rachelen urtebetetze-eguna iritsi arteko bitarte guztian?
es
Pero ?c?mo fue entonces que los hind?es, ignorando como ignoraban tal precauci?n, no intentaron efectuar indagaci?n alguna en casa de Lady Verinder (donde deb?an haber supuesto que se hallaba el diamante) durante todo el lapso que transcurri? hasta el d?a de cumplea?os de Raquel?
fr
mais les Indiens, ignorant qu'on e?t pris cette mesure de s?ret?, devaient croire la Pierre de Lune dans la maison de lady Verinder pendant tout l'intervalle qui s'?tait ?coul? avant l'anniversaire de la naissance de Rachel, et, en ce cas, comment ne firent-ils aucune tentative pour s'en emparer ?
en
But the Indians being ignorant of the precautions thus taken, how was it that they had made no attempt on Lady Verinder's house (in which they must have supposed the Diamond to be) through the whole of the interval that elapsed before Rachel's birthday?
eu
Murthwaite jaunari zailtasun hori planteatzean, bidezko iruditu zitzaidan gehitzea entzuna nuela bai mutil gaztearen berri, bai tinta-tantaren berri, eta baita gainerako guztiaren berri ere, eta iragarmenaren teorian oinarritutako azalpenek ez zutela inondik ere nire gogoa liluratuko.
es
Al hacerle presente esta objeci?n a Mr. Murthwaite, me pareci? atinado a?adir lo que hab?a o?do yo decir en torno al muchachito, a la gota de tinta y todo lo dem?s, manifest?ndole al mismo tiempo que toda explicaci?n basada en la teor?a de la clarividencia no lograr?a convencer a mi mente.
fr
En soumettant cette difficult? ? M. Murthwaite, je crus devoir ajouter ce qu'on m'avait cont? du jeune gar?on, de l'encre myst?rieuse, et autres jongleries des Indiens. " Quelle que soit, continuai-je, l'explication du fait dont je cherche ? me rendre compte, je ne puis admettre qu'elle repose sur la th?orie de la seconde vue.
en
In putting this difficulty to Mr. Murthwaite, I thought it right to add that I had heard of the little boy, and the drop of ink, and the rest of it, and that any explanation based on the theory of clairvoyance was an explanation which would carry no conviction whatever with it, to MY mind.
