Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingalaterratik abiatu nintzenean, Rachel izan zen bere izena nire ahotik irteten entzun nahiko nukeen munduko azken pertsona.
es
Al dejar Inglaterra su nombre habr?a sido el ?ltimo que le hubiera yo permitido pronunciar a mis labios.
fr
Lorsque je quittai l'Angleterre, son nom ?tait le dernier que j'eusse voulu prononcer ;
en
On leaving England she was the last person in the world whose name I would have suffered to pass my lips.
eu
Ingalaterrara itzultzean, berriz, Rachel izan zen bere berri galdetu nuen aurreneko pertsona, Bruff jauna eta biok berriro elkartu ginenean.
es
A mi regreso fue ella la primera persona por quien pregunt?, tan pronto como volv? a encontrarme con Mr. Bruff.
fr
lorsque j'y revins, elle fut la premi?re personne dont je demandai des nouvelles ? M. Bruff.
en
On returning to England, she was the first person I inquired after, when Mr. Bruff and I met again.
eu
Bruff jaunak, jakina, kanpoan izan nintzen bitartean gertatuko guztiaren berri eman zidan; beste era batera esanda, Betteredgeren kontakizunaren ondotik hemen azaldu den guztiaren berri eman zidan, gorabehera batena izan ezik.
es
Se me puso al tanto, naturalmente, de cuanto hab?a ocurrido durante mi ausencia; en otras palabras, de cuanto ha sido dicho aqu? luego del relato de Betteredge..., con excepci?n de una sola circunstancia.
fr
On m'apprit naturellement tout ce qui s'?tait pass? en mon absence, et j'entendis le r?cit entier qui vient de vous ?tre fait ? la suite de la narration de Betteredge, ? l'exception toutefois d'un seul point.
en
I was informed, of course, of all that had happened in my absence; in other words, of all that has been related here in continuation of Betteredge's narrative-one circumstance only being excepted.
eu
Gauza bategatik edo besteagatik, Bruff jauna ez zen une hartan ausartu Rachelek eta Godfrey Ablewhitek elkarren arteko adostasunez beren ezkon-hitza haustera bultzatu zituen arrazoien berri ematera.
es
Mr. Bruff no se consider? en este momento en libertad como para informarme respecto de los motivos secretos que indujeron a Raquel y Godfrey Ablewhite a anular de com?n acuerdo su promesa matrimonial.
fr
M. Bruff ne crut pas pouvoir ? cette ?poque m'informer des raisons particuli?res qui avaient d?termin? Rachel et Godfrey Ablewhite ? renoncer, d'un commun accord, ? leur projet d'union.
en
Mr. Bruff did not, at that time, feel himself at liberty to inform me of the motives which had privately influenced Rachel and Godfrey Ablewhite in recalling the marriage promise, on either side.
eu
Nik ere ez nuen bera gogaitu nahi izan gai labain horri buruzko galdera deserosoak eginez.
es
Yo evit? el molestarlo con ninguna pregunta embarazosa relativa a ese tema tan delicado.
fr
Je ne le pressai pas de questions sur ce sujet d?licat.
en
I troubled him with no embarrassing questions on this delicate subject.
eu
Rachelek Godfreyren emazte bihurtzeko aukera aztertu zuela entzuteak eragin zidan desilusio bekaiztiaren ondoren, lasaitu handia hartu nuen Rachelek, hainbat gogoeta egin ondoren, gai horretan arinegi jokatu zuela onartu eta bere ezkon-hitzetik aske gelditzeko eskaria egin zuela jakin nuenean.
es
Bastante alivio encontraba luego del chasco y los celos provocados en m? por la noticia de que hab?a sido capaz de pensar alguna vez en convertirse en su esposa, al saber ahora que su propia reflexi?n le hizo comprender la imprudencia de tal acci?n, llev?ndola a liberarse a s? misma de su promesa matrimonial.
fr
Apr?s le sentiment de jalousie et de d?pit dont je n'avais pas ?t? ma?tre en apprenant qu'elle avait agr?? les v?ux de Godfrey, ce fut un soulagement pour moi de savoir que ses r?flexions l'avaient d?cid?e ? rompre un engagement contract? ? la l?g?re.
en
It was relief enough to me, after the jealous disappointment caused by hearing that she had ever contemplated being Godfrey's wife, to know that reflection had convinced her of acting rashly, and that she had effected her own release from her marriage engagement.
eu
Iragan aldiko gertaeren berri entzun ondoren, nire hurrengo galderak (Racheli buruzko galderak artean ere!) naturaltasun osoz bideratu ziren oraingo aldirantz.
es
Luego de informarme de lo ya acontecido, mis posteriores preguntas (?siempre apuntando en la direcci?n de Raquel!) se deslizaron, naturalmente, hacia el plano actual.
fr
Une fois que je fus instruit du pass?, je voulus conna?tre le pr?sent, toujours en ce qui concernait Rachel.
en
Having heard the story of the past, my next inquiries (still inquiries after Rachel!) advanced naturally to the present time.
eu
Noren ardurapean utzi zuten Rachel, hura Bruff jaunaren etxetik joan ondoren? Non bizi zen orain?
es
?Bajo qu? tutela hab?a sido colocada, luego de abandonar la casa de Mr. Bruff y d?nde viv?a ahora?
fr
Aux soins de qui avait-elle ?t? confi?e depuis qu'elle avait quitt? la maison de M. Bruff ?
en
Under whose care had she been placed after leaving Mr. Bruff's house? and where was she living now?
eu
Rachel andere?oa John Verinder zenaren arreba alarguntsa baten ardurapean bizi zen, Merridew andrea delakoaren ardurapean.
es
Se hallaba bajo el cuidado de una hermana viuda del difunto Sir John Verinder-una tal Mrs.
fr
O? habitait-elle maintenant ?
en
She was living under the care of a widowed sister of the late Sir John Verinder-one Mrs.
eu
Rachel andere?oaren amaren testamentu-betearazleek galdetu zioten Merridew andreari, ea andere?oa zaintzeaz arduratuko ote litzatekeen eta hark gogo onez onartu zuen proposamena.
es
Merridew-, a quien los albaceas de su madre le suplicaron que se convirtiera en su tutora y la cual hab?a aceptado dicha proposici?n.
fr
Elle demeurait, me fut-il r?pondu, avec une dame veuve Mrs Merridew, s?ur de feu sir John Verinder, que les ex?cuteurs testamentaires avaient investie de la tutelle et qui l'avait accept?e.
en
Merridew-whom her mother's executors had requested to act as guardian, and who had accepted the proposal.
eu
Esan zidatenez, Rachel andere?oa eta Merridew andrea ezin hobeto konpontzen ziren elkarrekin, eta elkarrekin bizitzen jarri ziren, aldi baterako, Merridew andreak Portland Placen zuen etxean.
es
Seg?n o? decir se llevaban admirablemente bien, y viv?an actualmente en la casa que Mrs. Merridew pose?a en Portland Place, donde pasar?an una temporada.
fr
On m'assura qu'elles s'entendaient admirablement ensemble, elles ?taient ?tablies pour la saison dans la maison de Mrs Merridew, ? Portland-Place.
en
They were reported to me as getting on together admirably well, and as being now established, for the season, in Mrs. Merridew's house in Portland Place.
eu
Horren guztiaren berri jakin eta ordu erdi batera, Portland Placerako bidean nengoen ni, Bruff jaunari horretaz ezer esateko ere adorerik gabe!
es
?Media hora despu?s de haberme enterado de esto, me hallaba en camino de Portland Place, sin haber tenido el coraje de reconocer tal cosa delante de Mr. Bruff!
fr
Une demi-heure apr?s que j'eus re?u ces renseignements, je m'acheminai vers Portland-Place, sans avoir os? faire part de mon projet ? M. Bruff.
en
Half an hour after receiving this information, I was on my way to Portland Place-without having had the courage to own it to Mr. Bruff!
eu
Atea ireki zidan gizonak ez zekien ziur Verinder andere?oa etxean zegoen edo ez.
es
El hombre que respondi? a mi llamado no se hallaba seguro de si Miss Verinder se encontraba o no en la casa.
fr
Le domestique qui m'ouvrit la porte n'?tait pas certain que miss Verinder y f?t ou non ;
en
The man who answered the door was not sure whether Miss Verinder was at home or not.
eu
Nik nire txartela eman eta gora igotzeko agindu nion, kontu hori argitzeko modurik azkarrena izango zelakoan.
es
Lo envi? escalera arriba con mi tarjeta, para poner fin de la manera m?s r?pida a la incertidumbre.
fr
je lui remis ma carte et l'envoyai s'en informer ? l'?tage sup?rieur.
en
I sent him upstairs with my card, as the speediest way of setting the question at rest.
eu
Gizona ezin igarrizko aurpegiz jaitsi, eta Verinder andere?oa kanpoan zela jakinarazi zidan.
es
El hombre baj? nuevamente, con un rostro impenetrable, y me inform? que Miss Verinder se encontraba fuera de la casa.
fr
L'homme redescendit avec une physionomie impassible, et me dit que miss Verinder ?tait sortie.
en
The man came down again with an impenetrable face, and informed me that Miss Verinder was out.
eu
Beste edozein izan balitz, ni ikusteari berariaz uko egiten ziola pentsatu ahalko nuen, baina Rachelez ezin nuen susmo txarrik egin.
es
Yo hubiera cre?do capaz a cualquier otra persona de negarse a verme, intencionadamente. Pero imposible era que sospechase de Raquel.
fr
J'eusse pu soup?onner d'autres personnes de me consigner ? leur porte, ce n'?tait pas possible pour Rachel ;
en
I might have suspected other people of purposely denying themselves to me. But it was impossible to suspect Rachel.
eu
Arratsaldeko seietan berriro agertuko nintzela esan, eta joan egin nintzen.
es
Dej?, pues, dicho que volver?a a las seis, esa misma tarde.
fr
je laissai un mot pour pr?venir que je reviendrais ? six heures du soir.
en
I left word that I would call again at six o'clock that evening.
eu
Seietan puntuan, mirabeak bigarren aldiz jakinarazi zidan Verinder andere?oa ez zegoela etxean.
es
A las seis se me comunic? por segunda vez que Miss Verinder no se hallaba en la casa.
fr
? six heures, on me r?pondit pour la seconde fois que miss Rachel ?tait sortie.
en
At six o'clock I was informed for the second time that Miss Verinder was not at home.
eu
Ez al zuen mezurik utzi niretzat?
es
?No hab?a dejado alg?n recado para m??
fr
Avait-elle laiss? quelque ?crit pour moi ?
en
Had any message been left for me.
eu
Ez, ez zuen mezurik utzi niretzat.
es
Ninguno.
fr
Non, aucun message ne m'?tait destin?.
en
No message had been left for me.
eu
Ez al zuen nire txartela hartu?
es
?Habr?a llegado mi tarjeta a sus manos?
fr
Ma carte avait-elle ?t? remise ? miss Verinder ?
en
Had Miss Verinder not received my card?
eu
Mirabeak barkamena eskatu zidan, eta baietz, Verinder andere?oak nire txartela hartu zuela esan zidan.
es
El dom?stico solicit? mi perd?n y me dijo... que Miss Verinder la hab?a recibido.
fr
Le domestique m'affirma qu'elle l'avait re?ue.
en
The servant begged my pardon-Miss Verinder HAD received it.
eu
Ondorioa argiegi zegoen ez ikusteko:
es
La cosa era demasiado evidente para ser discutida.
fr
La conclusion ? tirer ?tait assez claire :
en
The inference was too plain to be resisted.
eu
Rachelek ez zuen nirekin hitz egiteko asmorik.
es
Raquel se negaba a recibirme.
fr
Rachel refusait de me voir.
en
Rachel declined to see me.
eu
Nik, neure aldetik, ez nuen Rachelen jokabidea onartzeko asmorik, jokabide horren arrazoiak argitzeko ahalegin bat behintzat egin gabe.
es
Por mi parte, yo me resist? a que se me tratara de esa manera, sin haber intentado conocer, por lo menos, el motivo de su actitud.
fr
De mon c?t?, je me refusais ? me laisser traiter ainsi, sans tenter au moins d'en d?couvrir la raison.
en
On my side, I declined to be treated in this way, without making an attempt, at least, to discover a reason for it.
eu
Merridew andrearen aurrean nire etorrera iragartzeko eskatu nion mirabeari, eta hari gehien komeni zitzaion egunean eta orduan harekin bakarka hitz egin nahi nuela esateko mesedez.
es
Me hice anunciar a Mrs. Merridew, quien se hallaba arriba, rog?ndole me favoreciera con una entrevista personal, a la hora que le pareciera m?s conveniente fijar.
fr
J'envoyai mon nom ? Mrs Merridew, et sollicitai l'honneur de l'entretenir quelques instants, au jour et ? l'heure qu'il lui plairait de fixer.
en
I sent up my name to Mrs. Merridew, and requested her to favour me with a personal interview at any hour which it might be most convenient to her to name.
eu
Merridew andreak ez zuen inolako eragozpenik izan ni orduantxe hartzeko.
es
Mrs. Merridew no hall? dificultad alguna en recibirme inmediatamente.
fr
Elle ne fit aucune difficult? pour me recevoir aussit?t ;
en
Mrs. Merridew made no difficulty about receiving me at once.
eu
Morroiak egongela txiki eta goxo bateraino lagundu zidan, eta han adineko emakume txiki eta goxo baten aurrean aurkitu nuen neure burua.
es
Se me hizo pasar a un peque?o y confortable gabinete donde me encontr? de pronto ante una exquisita y peque?a dama de edad madura.
fr
j'entrai dans un petit salon fort confortable et me trouvai en pr?sence d'une vieille petite dame ? l'aspect ?galement confortable.
en
I was shown into a comfortable little sitting-room, and found myself in the presence of a comfortable little elderly lady.
eu
Emakume adeitsu eta jator hark esan zidanez, pena handia zuen eta guztiz harrituta zegoen gertatzen ari zitzaidanagatik. Aldi berean, ordea, ez omen zegoen ez azalpenik emateko moduan ez Rachel hertsatzeko moduan, itxuraz pertsona baten sentimendu pertsonalei baino ez zegokien kontu batean.
es
Esta fue tan buena como para experimentar un gran pesar y una gran sorpresa a causa de lo que a m? me ocurr?a. No obstante, no se hallaba en condiciones de ofrecerme explicaci?n alguna o de ejercer ninguna presi?n sobre Raquel, en lo que concern?a a un punto que parec?a ser de ?ndole puramente privada.
fr
Elle eut la bont? de t?moigner une grande surprise et un regret infini du proc?d? dont je me plaignais, mais elle ajouta qu'elle n'?tait pas en position de me donner la moindre explication ? cet ?gard, ou d'en exiger une de Rachel sur un point qui paraissait tenir ? des sentiments de l'ordre le plus intime.
en
She was so good as to feel great regret and much surprise, entirely on my account. She was at the same time, however, not in a position to offer me any explanation, or to press Rachel on a matter which appeared to relate to a question of private feeling alone.
eu
Behin eta berriro errepikatu zidan gauza bera, pazientzia gizabidetsu eta aspergaitzez, eta hori da Merridew andrearekin izan nuen elkarrizketatik atera nuen guztia.
es
Esto me fue repetido una y otra vez con una cortes?a paciente e infatigable y eso fue lo que gan? con haber recurrido a Mrs.
fr
Tout cela fut dit et r?p?t? avec une patience et une politesse in?puisables, et ce fut tout ce que je gagnai ? mon entrevue avec Mrs Merridew.
en
This was said over and over again, with a polite patience that nothing could tire; and this was all I gained by applying to Mrs.
eu
Nire aukera bakarra Racheli idaztea zen.
es
Merridew. La ?ltima oportunidad que se me ofrec?a era la de escribirle a Raquel.
fr
Ma derni?re ressource ?tait d'?crire ? Rachel ;
en
Merridew. My last chance was to write to Rachel.
eu
Nire mirabeak gutun bat eraman zion hurrengo egunean, erantzunaren zain egoteko agindu zehatzekin.
es
Mi criado concurri? al d?a siguiente con una carta y con estrictas instrucciones de aguardar su respuesta.
fr
mon domestique lui porta le lendemain une lettre de ma part, avec l'injonction formelle d'attendre la r?ponse.
en
My servant took a letter to her the next day, with strict instructions to wait for an answer.
eu
Erantzuna esaldi bakar batean heldu zitzaidan, literalki:
es
Esta se produjo, pero se concret?, literalmente, a una frase ?nica:
fr
Celle-ci me parvint ; elle ne contenait qu'une phrase :
en
The answer came back, literally in one sentence.
eu
Verinder andere?oak honen bidez jakinarazten dizu uko egiten diola Franklin Blake jaunarekin inolako postazko harremanik izateari.
es
"Miss Verinder lamenta tener que comunicarle que declina mantener correspondencia alguna con Mr. Franklin Blake".
fr
" Miss Verinder refuse de donner suite ? aucune correspondance avec M. Franklin Blake. "
en
"Miss Verinder begs to decline entering into any correspondence with Mr. Franklin Blake."
eu
Maite-maitea bainuen Rachel, oso mingarria gertatu zitzaidan erantzun haren bidez hark egiten zidan iraina.
es
Am?ndola como la amaba, no dej? por eso de indignarme ante el insulto que implicaba esa respuesta.
fr
Quelque tendresse que j'eusse conserv?e pour elle, je ressentis vivement un pareil affront.
en
Fond as I was of her, I felt indignantly the insult offered to me in that reply.
eu
Nik neure onera itzultzeko astia izan baino lehen, ordea, hara non agertzen zaidan Bruff jauna negozio kontuez hitz egiteko asmoz.
es
Mr. Bruff entr? para hablarme de negocios, antes de que hubiera logrado recobrar mi dominio sobre m? mismo. Hice a un lado la cuesti?n y pas? a exponerle mi situaci?n del momento.
fr
M. Bruff vint pour me parler d'affaires avant que j'eusse recouvr? mon calme ;
en
Mr. Bruff came in to speak to me on business, before I had recovered possession of myself. I dismissed the business on the spot, and laid the whole case before him.
eu
Nik negozio-kontuak brastakoan baztertu, eta kasua azaldu nion.
es
Por su parte demostr? tanta incapacidad para aclararme nada, como la que demostr? anteriormente Mrs.
fr
je laissai l? les affaires et le rendis juge de la situation.
en
He proved to be as incapable of enlightening me as Mrs.
eu
Bera ere ez zen inolako argitasunik emateko gauza izan, Merridew andrea bezalaxe.
es
Merridew.
fr
Il se d?clara aussi incapable de m'?clairer que Mrs Merridew elle-m?me.
en
Merridew herself.
eu
Galdetu nion ea inork nire aurkako kalumniarik zabaldu ote zuen eta kalumnia horiek Rachelen belarrietaraino iritsi ote ziren.
es
Le pregunt? si alg?n infundio respecto de mi persona hab?a llegado a los o?dos de Raquel. Mr.
fr
Je lui demandai si quelque bruit outrageant pour mon honneur ?tait venu aux oreilles de Rachel ;
en
I asked him if any slander had been spoken of me in Rachel's hearing. Mr.
eu
Bruff jaunak ez zuen nire aurka zabaldutako inolako irainen berri.
es
Bruff no ten?a noticias de ning?n infundio que hubiese tenido por base mi persona ?Se hab?a ella referido a mi persona en una u otra forma, durante el tiempo que vivi? bajo el mismo techo que Mr.
fr
M. Bruff m'assura n'en avoir jamais eu connaissance.
en
Bruff was not aware of any slander of which I was the object. Had she referred to me in any way while she was staying under Mr.
eu
Ez al zuen ezer esan nitaz Rachelek, Bruff jaunaren teilatupean egon zen denbora guztian?
es
Bruff?
fr
Avait-elle parl? de moi d'une fa?on ou d'une autre alors qu'elle vivait chez M. Bruff ?
en
Bruff's roof?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Jam?s.
fr
Non, jamais.
en
Never.
eu
Ez al zuen bizirik ala hilik ote nengoen ere galdetu, nire arrotzaldi luzean?
es
?No hab?a siquiera preguntado, alguna vez, durante mi larga ausencia, si me hallaba vivo o hab?a muerto?
fr
Mais n'avait-elle pas au moins, durant le cours de ma longue absence, cherch? ? savoir si j'?tais mort ou vivant ?
en
Had she not so much as asked, during all my long absence, whether I was living or dead?
eu
Inoiz ez zen halako galderarik irten haren ahotik.
es
Ninguna pregunta de esa ?ndole se hab?a deslizado jam?s a trav?s de sus labios.
fr
Aucune question de ce genre ne s'?tait ?chapp?e de ses l?vres.
en
No such question had ever passed her lips.
eu
Nire ohar-koadernoa zabaldu eta gutun bat atera nuen handik, Verinder andre gaixoak idatzia Frizinghalletik, nik haren Yorkshireko etxea utzi nuen egunean bertan. Eta gutuneko bi esaldi hauei erreparatzeko eskatu nion Bruff jaunari:
es
Yo extraje de mi cartera la carta que la pobre Lady Verinder me hab?a escrito desde Frizinghall, el d?a que abandon? su casa de Yorkshire. Y le llam? la atenci?n a Mr. Bruff, en lo que respecta a estas dos frases:
fr
Je pris dans mon portefeuille la lettre que ma pauvre tante m'avait ?crite de Frizinghall avant mon d?part du Yorkshire, et j'attirai l'attention de M. Bruff sur le passage suivant :
en
I took out of my pocket-book the letter which poor Lady Verinder had written to me from Frizinghall, on the day when I left her house in Yorkshire. And I pointed Mr. Bruff's attention to these two sentences in it:
eu
Harribitxia desagertu zenean ikerketari eskaini zenion laguntza baliotsua irain barkaezina da oraindik ere Rachelentzat, haren gogoa egun nola dagoen kontuan hartuta.
es
"La valiosa ayuda que has aportado a la investigaci?n del paradero de la gema desaparecida contin?a siendo considerada por Raquel como una ofensa imperdonable, dadas las presentes y horrendas condiciones de su mente.
fr
" Dans l'inqui?tant ?tat d'esprit o? se trouve Rachel, elle regarde toujours comme une offense impardonnable les soins que vous avez donn?s ? l'enqu?te relative ? la perte du diamant.
en
"The valuable assistance which you rendered to the inquiry after the lost jewel is still an unpardoned offence, in the present dreadful state of Rachel's mind.
eu
Itsu-itsuan jokatu duzu auzi honetan, eta, hartara, areagotu egin duzu Rachelek pairatu behar izan duen larriminaren zama; izan ere, agerian jartzekotan egon baitzara haren sekretua, nahi gabe bada ere, diamantea berreskuratzeko hainbeste ahalegin eginda.
es
Actuando como lo has hecho en este asunto, ciegamente, has aumentado el volumen de la carga de ansiedad que ven?a soportando, al amenazarla inocentemente con la revelaci?n de su secreto, mediante tus esfuerzos en tal sentido".
fr
Par vos d?marches dans cette affaire, vous avez involontairement et ? votre insu aggrav? le fardeau de ses inqui?tudes en lui faisant craindre de voir, gr?ce ? vos efforts, son bizarre secret d?couvert. "
en
Moving blindfold in this matter, you have added to the burden of anxiety which she has had to bear, by innocently threatening her secret with discovery through your exertions."
eu
-Posible ote da-galdetu nion Bruff jaunari-gutun honi darion erresumina bere horretan irautea oraindik?
es
-?Ser? posible-le pregunt?-que el sentimiento aqu? descrito, relativo a mi persona, siga siendo tan enconado como antes?
fr
" Est-il possible, demandai-je, que l'impression dont on m'entretient dans ces lignes subsiste encore aujourd'hui aussi violente que jamais ? "
en
"Is it possible," I asked, "that the feeling towards me which is there described, is as bitter as ever against me now?"
eu
Benetan larrituta ematen zuen Bruff jaunak.
es
Mr. Bruff me mir? sinceramente afligido.
fr
M. Bruff parut r?ellement malheureux.
en
Mr. Bruff looked unaffectedly distressed.
eu
-Nik erantzutea nahi baduzu-esan zidan-, onartu beharra daukat horixe dela Rachelen jokabidea zuritzeko bururatzen zaidan azalpen bakarra.
es
-Si insiste usted en obtener una respuesta-me dijo-me ver? obligado a admitir que no puede haber una mejor interpretaci?n de lo que ella siente que esa.
fr
" Si vous tenez absolument ? avoir ma r?ponse, reprit-il, j'avoue que je ne puis trouver d'autre explication ? sa conduite. "
en
"If you insist on an answer," he said, "I own I can place no other interpretation on her conduct than that."
eu
Txilina jo, eta bidaia-kutxa prestatzeko eta tren-geltokiko mutil bat deiarazteko agindu nion mirabeari.
es
Hice sonar la campanilla y le orden? a mi criado que empacara en mi saco de viaje y que fuera luego en busca de una gu?a de ferrocarril.
fr
Je sonnai mon domestique et lui ordonnai de me procurer un livret de chemin de fer, puis de faire ma malle.
en
I rang the bell, and directed my servant to pack my portmanteau, and to send out for a railway guide.
aurrekoa | 246 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus