Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxe txiki bat erosi du Dorking aldean, eta buru-belarri murgildu da arrosa-hazkuntzan.
es
Ha adquirido una peque?a casa de campo en Dorking y se halla enfrascado hasta los ojos en la tarea de cultivar rosas.
fr
il vit dans un petit cottage qu'il a ? Dorking, et s'est consacr? tout entier ? la culture des roses ;
en
He has got a little cottage at Dorking; and he's up to his eyes in the growing of roses.
eu
Halaxe jakinarazi dit sarjentuak berak bere eskuz idatzitako gutun batean, jauna.
es
Lo he sabido de su pu?o y letra, Mr. Franklin.
fr
 
en
I have it in his own handwriting, Mr. Franklin.
eu
Goroldio-arrosa haztea lortu du, aurretik astalarrosan txertatu beharrik izan gabe.
es
Ha logrado cultivar la rosa musgosa, sin necesidad de injertarla en el escaramujo. Y Mr.
fr
c'est lui-m?me qui me l'a ?crit.
en
He has grown the white moss rose, without budding it on the dog-rose first.
eu
Eta Begbie jauna, lorezaina, Dorkingera joatekotan da, sarjentua azkenean garaile atera dela aitortzeko.
es
Begbie, el jardinero, se halla a punto de dirigirse hacia Dorking para reconocer frente al Sargento que este lo ha vencido, al fin.
fr
Il est parvenu ? avoir la rose mousse blanche sans la greffer sur ?glantier, et il veut que notre jardinier, M. Begbie, aille voir cette merveille et s'avoue battu !
en
And Mr. Begbie the gardener is to go to Dorking, and own that the Sergeant has beaten him at last."
eu
-Ez dio axola-esan nion-. Sarjentuaren laguntzarik gabe moldatuko naiz orduan.
es
-No importa-le dije-. Deber? hacerlo sin la ayuda del Sargento Cuff.
fr
-Peu importe, dis-je, je me passerai du sergent et me contenterai de vous, Betteredge, pour commencer.
en
"It doesn't much matter," I said. "I must do without Sergeant Cuff's help.
eu
Eta zutaz fidatu beharko, hasteko.
es
Y deber? confiarme a ti en el principio.
fr
"
en
And I must trust to you, at starting."
eu
Arinegi hitz egin nuen beharbada.
es
Muy probable es que se lo haya dicho con un tono un tanto negligente.
fr
Il n'y avait aucune intention blessante dans ces paroles ;
en
It is likely enough that I spoke rather carelessly.
eu
Dena dela, Betteredge minduta gelditu zen, nonbait, eman berri nion erantzunean esandako zerbaitegatik.
es
Sea como fuere, Betteredge se irrit?, al parecer, por algo que advirti? en mi r?plica.
fr
quoi qu'il en soit, ma r?ponse parut piquer Betteredge.
en
At any rate, Betteredge seemed to be piqued by something in the reply which I had just made to him.
eu
-Ni baino okerragoko norbaitez ere fida zintezkeen, Franklin jauna, zaude ziur-esan zidan mirabe zaharrak, zorrotz samar.
es
-Podr?a usted haber confiado en alguien a?n peor que yo, Mr. Franklin..., puedo asegur?rselo-me dijo, un tanto mordazmente.
fr
" Vous pourriez tomber plus mal, monsieur, je vous l'assure, me dit-il d'un ton un peu aigre.
en
"You might trust to worse than me, Mr. Franklin-I can tell you that," he said a little sharply.
eu
Haren erantzunaren doinuak eta hitz egiten bukatu zuenean haren jokabidean nabaritu nuen desosegu halako batek Betteredge jauna esatera ausartzen ez zen informazioren baten jabe zela iradoki zidaten.
es
El tono de su r?plica y cierto desasosiego que advert? en sus maneras, despu?s que hubo hablado, provocaron en m? la creencia de que se hallaba en el secreto de algo que vacilaba en comunicarme.
fr
Cette s?che repartie, et une certaine agitation que je remarquai dans sa personne apr?s qu'il eut r?pliqu?, me laiss?rent supposer qu'il poss?dait quelque renseignement dont il h?sitait ? me donner communication.
en
The tone in which he retorted, and a certain disturbance, after he had spoken, which I detected in his manner, suggested to me that he was possessed of some information which he hesitated to communicate.
eu
-Zure laguntza espero dut-esan nion-, Cuff sarjentuak atzean utzi zituen frogen zatiak biltzen hasteko.
es
-Espero que me ayudes-le dije-a recoger los fragmentos de las pruebas que el Sargento Cuff abandon? tras s?.
fr
" Je compte sur vous, dis-je, pour rassembler les d?bris de l'instruction que le sergent a ?t? contraint d'abandonner ;
en
"I expect you to help me," I said, "in picking up the fragments of evidence which Sergeant Cuff has left behind him.
eu
Badakit horrenbeste egin dezakezuna.
es
T? sabes que puedes hacerlo.
fr
mais ne pourriez-vous m'aider ? trouver mieux ?
en
I know you can do that.
eu
Ziur zaude ezingo zenukeela hori baino zerbait gehiago egin?
es
Pero ?no podr?as hacer algo m?s?
fr
-Que pouvez-vous attendre de mieux de moi ?
en
Can you do no more?"
eu
-Zer gehiago espero dezakezu nigandik, jauna? -galdetu zidan Betteredgek, erabat umil eta apal, itxuraz.
es
-?Qu? m?s podr?a usted esperar de m?, se?or? -me pregunt? Betteredge con aire humilde.
fr
fit Betteredge avec une feinte humilit?.
en
"What more can you expect from me, sir?" asked Betteredge, with an appearance of the utmost humility.
eu
-Askoz gehiago espero dut, esan berri duzuna dela eta.
es
-Espero m?s..., respecto de lo que acabas de decirme.
fr
-J'attends davantage, d'apr?s ce que vous venez vous-m?me de dire.
en
"I expect more-from what you said just now."
eu
-Panparroikeria hutsa, Franklin jauna-atzera esan zidan agure setatsu hark-.
es
-Mera jactancia, Mr. Franklin-replic? obstinadamente el anciano-.
fr
-Pure forfanterie, monsieur, fit l'obstin? vieillard ;
en
"Mere boasting, Mr. Franklin," returned the old man obstinately.
eu
Pertsona batzuk panparroiak dira jaiotzez, eta ez diote panparroi izateari uzten beren heriotzaren eguna arte.
es
Hay gentes que son fanfarronas de nacimiento y que no consiguen librarse de tal defecto hasta la hora de su muerte.
fr
il y a des gens qui sont n?s et mourront vantards :
en
"Some people are born boasters, and they never get over it to their dying day.
eu
Ni nauzu horietako bat.
es
Yo soy una de ellas.
fr
je suis de ce nombre.
en
I'm one of them."
eu
Bide bakarra geratzen zitzaidan Betteredgerengandik ezer lortzeko.
es
Solo un procedimiento cab?a adoptar frente a ?l.
fr
Il n'y avait qu'un moyen de venir ? bout de lui :
en
There was only one way to take with him.
eu
Hark Racheli eta bioi zigun atxikimenduaz baliatu nintzen.
es
Apel? a su sentimiento amistoso hacia la persona de Raquel y hacia la m?a.
fr
j'invoquai l'int?r?t qu'il portait ? Rachel et ? moi.
en
I appealed to his interest in Rachel, and his interest in me.
eu
-Betteredge, ez al zenuke nahi Rachel eta biok berriro adiskidetu garela entzutea?
es
-Betteredge, ?te agradar?a o?r decir que Raquel y yo fu?ramos buenos amigos otra vez?
fr
" Betteredge, seriez-vous aise d'apprendre que Rachel et moi sommes redevenus bons amis comme auparavant ?
en
"Betteredge, would you be glad to hear that Rachel and I were good friends again?"
eu
-Ezer gutxirako balio izan dute zure familia zerbitzatzen eman ditudan urteak, jauna, horretaz duda egiten baduzu!
es
-?De poco me habr? valido servirle a su familia, se?or, si puede usted poner en duda tal cosa!
fr
-J'aurais bien mal servi votre famille, monsieur, si vous pouviez en douter !
en
"I have served your family, sir, to mighty little purpose, if you doubt it!"
eu
-Gogoratzen zara nola tratatu ninduen Rachelek ni Ingalaterratik abiatu baino lehen?
es
-?Recuerdas de qu? manera se condujo conmigo Raquel antes de que abandonara yo Inglaterra?
fr
-Vous souvient-il de la fa?on dont Rachel m'a trait? avant mon d?part d'Angleterre ?
en
"Do you remember how Rachel treated me, before I left England?"
eu
-Atzo bertan balitz bezalaxe!
es
-?Tan bien como si hubiera ocurrido ayer!
fr
-Aussi bien que si c'?tait hier !
en
"As well as if it was yesterday!
eu
Nire etxekoandreak gutun bat idatzi zizun horri buruz, eta adeitasunez gutuna erakutsi zenidan zuk.
es
Mi propia ama le escribi? a usted una carta sobre este asunto, y usted fue tan bueno como para mostr?rmela.
fr
Milady vous ?crivit m?me ? ce sujet une lettre que vous e?tes la bont? de me communiquer.
en
My lady herself wrote you a letter about it; and you were so good as to show the letter to me.
eu
Gutunak zioen Rachel andere?oa oso minduta zegoela zurekin, zuk harribitxia berreskuratzeko egindako ahaleginagatik.
es
Dec?a en ella que Raquel se sent?a mortalmente ofendida con usted, por el papel que desempe?ara en los esfuerzos hechos para recuperar su gema.
fr
Elle vous disait que miss Rachel vous en voulait mortellement pour la part que vous aviez prise ? la recherche de son bijou ;
en
It said that Miss Rachel was mortally offended with you, for the part you had taken in trying to recover her jewel.
eu
Ez nire etxekoandreak, ez zuk, ez beste inork, inoiz ez genuen jakin zergatik.
es
Y ni mi ama, ni usted, ni ninguna otra persona en el mundo lograron averiguar el motivo.
fr
mais, ni vous, ni milady, ni personne, ne p?tes deviner le pourquoi.
en
And neither my lady, nor you, nor anybody else could guess why.
eu
-Hori egia da, Betteredge.
es
-?Exacto, Betteredge!
fr
-Parfaitement exact.
en
"Quite true, Betteredge!
eu
Eta ni bidaiatik itzuli eta hara non jakiten dudan Rachelek erabat minduta segitzen duela nirekin.
es
Y al regresar ahora de mis correr?as me encuentro con que ella sigue mortalmente ofendida conmigo.
fr
et je suis revenu de mes voyages pour la trouver toujours aussi offens?e.
en
And I come back from my travels, and find her mortally offended with me still.
eu
Garbi neukan diamantea zela horren arrazoia joan den urtean, eta garbi daukat diamantea dela horren arrazoia orain.
es
Hace un a?o yo sab?a que el diamante jugaba un gran papel en la cuesti?n y ahora s? que el diamante se halla tambi?n en el fondo del asunto.
fr
Je savais que le diamant en ?tait la cause il y a un an, et je constate que le diamant est encore au fond de sa rancune aujourd'hui.
en
I knew that the Diamond was at the bottom of it, last year, and I know that the Diamond is at the bottom of it now.
eu
Harekin hitz egiten saiatu naiz, baina ez nau ikusi nahi.
es
He tratado de hablar con ella y se ha negado a recibirme.
fr
J'ai tent? de lui parler, elle refuse de me voir ;
en
I have tried to speak to her, and she won't see me.
eu
Gutun bat idatzi diot, baina ez dit erantzun.
es
He probado con una carta y no ha querido contestarme.
fr
je lui ai ?crit, elle ne me r?pond pas.
en
I have tried to write to her, and she won't answer me.
eu
Nola argitu dezaket, zeruaren izenean, Rachel minduta egotearen arrazoia?
es
?C?mo, en nombre del cielo, habr? de aclarar este asunto?
fr
Comment, au nom du ciel !
en
How, in Heaven's name, am I to clear the matter up?
eu
Ilargi-harriaren desagertzea ikertzea da Rachelek berak hori jakiteko uzten didan aukera bakarra.
es
?La oportunidad de hacerlo a trav?s de la cuesti?n de la p?rdida de la Piedra Lunar es la ?nica que me ha sido dejada por la propia Raquel!
fr
puis-je ?claircir ce singulier myst?re ?
en
The chance of searching into the loss of the Moonstone, is the one chance of inquiry that Rachel herself has left me."
eu
Bistan da hitz horiek kasuari buruzko beste ikuspegi bat harrarazi ziotela Betteredgeri, ordu arte izan zuenaren desberdina.
es
Estas palabras sirvieron, evidentemente, para hacerle ver las cosas de una manera distinta. La pregunta que me hizo en seguida me convenci? de que lo hab?a impresionado.
fr
Rachel ne m'a laiss? d'autre ressource que de recommencer l'enqu?te de la Pierre de Lune.
en
Those words evidently put the case before him, as he had not seen it yet.
eu
Horren ondoren egin zidan galderak erabat konbentzitu ninduen sakon hunkitua nuela.
es
-?No hay ninguna mala intenci?n, Mr. Franklin, de parte suya?...
fr
" Il parut envisager la question sous le point de vue que je lui pr?sentais, et ses premiers mots me prouv?rent que je l'avais ?branl?.
en
He asked a question which satisfied me that I had shaken him.
eu
-Horretan guztian, Franklin jauna, zu ez zara gorrotoz jokatzen ari, ezta?
es
?No es cierto que no?
fr
" Vous ne lui en voulez pas de votre c?t?, n'est-ce pas, monsieur Franklin ?
en
"There is no ill-feeling in this, Mr. Franklin, on your side-is there?"
eu
-Haserre samar nengoen-erantzun nion-Londres utzi nuenean.
es
-Hubo cierta c?lera en m?-le respond?-cuando abandon? Londres.
fr
-J'?prouvais de la col?re, r?pondis-je, lorsque je quittai Londres ;
en
"There was some anger," I answered, "when I left London.
eu
Baina nire haserre guztia desagertua da dagoeneko.
es
Pero ella se ha disipado por completo.
fr
mais elle s'est calm?e, et maintenant je ne d?sire plus que r?tablir la bonne intelligence entre Rachel et moi ;
en
But that is all worn out now.
eu
Adostasun batera iritsi nahi dut Rachelekin, besterik ez.
es
Necesito llegar a un entendimiento con Raquel: eso es todo.
fr
je ne demande que cela.
en
I want to make Rachel come to an understanding with me-and I want nothing more."
eu
-Ez dizu beldurrik ematen, jauna, aurkikuntzarik eginez gero, Rachel andere?oaren sekretua agerian jartzeak?
es
-?No teme usted, se?or-suponiendo que efectuara alg?n descubrimiento-, dar con algo que pueda estar relacionado con Miss Raquel?
fr
-? supposer que vous r?ussissiez dans vos recherches, monsieur, vous ne craignez point de faire quelque d?couverte p?nible au sujet de miss Rachel ? "
en
"You don't feel any fear, sir-supposing you make any discoveries-in regard to what you may find out about Miss Rachel?"
eu
Berehala konturatu nintzen bere etxekoandre gaztearengan zuen konfiantza itsuak eraginda esan zituela Betteredgek hitz horiek.
es
Yo advert? que una celosa confianza en la persona de su ama lo hab?a impulsado a proferir esas palabras.
fr
Je compris qu'un attachement jaloux pour sa jeune ma?tresse lui dictait cette question.
en
I understood the jealous belief in his young mistress which prompted those words.
eu
-Zu bezain ziur nago ni konfiantza osoko pertsona dugula Rachel-erantzun nion-.
es
-Estoy tan seguro respecto de su persona como lo est?s t?-le respond?-.
fr
" Je me sens aussi s?r d'elle que vous l'?tes, r?pondis-je ;
en
"I am as certain of her as you are," I answered.
eu
Haren sekretua zabaltzeak ez du agerian jarriko hark zure estimazioan edo nirean daukan tokia ezertan alda dezakeen ezer.
es
La m?s amplia revelaci?n de su secreto no habr? de mostrarnos nada que venga a desplazarla del lugar que ocupa en tu estimaci?n o la m?a.
fr
la r?v?lation de son secret ne pourra alt?rer l'estime dans laquelle nous la tenons. "
en
"The fullest disclosure of her secret will reveal nothing that can alter her place in your estimation, or in mine."
eu
Betteredgeren azken eskrupuluak erabat desagertu ziren hitz horiek entzutean.
es
Los postreros escr?pulos de Betteredge se desvanecieron al o?rme hablar as?.
fr
 
en
 
eu
-Zuri laguntza ematean hanka sartzen badut, Franklin jauna-esan zidan ozenki-, hauxe da esan dezakedan guztia:
es
-Si hago mal al ayudarlo, Mr. Franklin-exclam?-, solo puedo decir que...
fr
Les derniers scrupules de Betteredge s'?vanouirent enfin.
en
Betteredge's last-left scruples vanished at that.
eu
oraindik jaio ez den haur bat bezain errugabea naizela!
es
?soy tan inocente de ello como pueda serlo un ni?o que no ha abierto a?n sus ojos a la vida!
fr
" Si je fais mal en vous venant en aide, monsieur Franklin, s'?cria-t-il, tout ce que je saurais dire, c'est que je suis aussi ignorant du fond des choses que l'enfant qui vient de na?tre ;
en
"If I am doing wrong to help you, Mr. Franklin," he exclaimed, "all I can say is-I am as innocent of seeing it as the babe unborn!
eu
Egiara daraman bidean jar zaitzaket, bidean bakarrik ibiltzeko gauza baldin bazara.
es
Lo puedo poner a usted sobre la pista, con tal de que prosiga luego a solas su camino.
fr
je ne puis que vous mettre sur la voie : le reste vous regarde.
en
I can put you on the road to discovery, if you can only go on by yourself.
aurrekoa | 246 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus