Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiara daraman bidean jar zaitzaket, bidean bakarrik ibiltzeko gauza baldin bazara.
es
Lo puedo poner a usted sobre la pista, con tal de que prosiga luego a solas su camino.
fr
je ne puis que vous mettre sur la voie : le reste vous regarde.
en
I can put you on the road to discovery, if you can only go on by yourself.
eu
Gogoratzen zara gure etxeko neska gajo hartaz? Rosanna Spearmanez?
es
?Se acuerda de aquella pobre muchacha, de Rosanna Spearman?
fr
Vous rappelez-vous cette pauvre fille que nous avions ici, Rosanna Spearman ?
en
You remember that poor girl of ours-Rosanna Spearman?"
eu
-Bai, noski!
es
-Naturalmente.
fr
-Sans doute.
en
"Of course!"
eu
-Zuk beti pentsatu zenuen Rosannak aitorpen bat egin nahi izan zizula, Ilargi-harriaren kontu honen gainean.
es
-Usted siempre crey? que ella necesitaba confesarle cierta cosa vinculada con la Piedra Lunar, ?no es as??
fr
-Vous avez toujours cru qu'elle d?sirait vous faire une sorte de confession au sujet de la Pierre de Lune ?
en
"You always thought she had some sort of confession in regard to this matter of the Moonstone, which she wanted to make to you?"
eu
-Ez nuen beste azalpenik aurkitzen haren jokabide bitxiarentzat.
es
-Indudablemente no pod?a pensar de otra manera, dada su extra?a conducta.
fr
-Je ne pouvais certes m'expliquer autrement son ?trange mani?re d'?tre.
en
"I certainly couldn't account for her strange conduct in any other way."
eu
-Nahi duzunean argi dezakezu zalantza hori, Franklin jauna.
es
-Puede usted abandonar tal pensamiento, Mr. Franklin, tan pronto como le parezca conveniente hacerlo.
fr
-Vous pouvez ?claircir ce point quand il vous plaira, monsieur Franklin.
en
"You may set that doubt at rest, Mr. Franklin, whenever you please."
eu
Nire txanda zen harri-harri eginda gelditzeko.
es
Me lleg? ahora el turno a m? de hacer una pausa.
fr
" Ce fut ? mon tour de m'arr?ter ;
en
It was my turn to come to a standstill now.
eu
Alferrik ahalegindu nintzen, iluntasun gero eta handiagoan, Betteredgeren aurpegia ikusten. Une hartako harridurak bultzaturik, eta egonarria galtzen hasita, zer esan nahi zuen galdetu nion mirabe zaharrari.
es
Vanamente me esforc? por distinguir su rostro en la creciente oscuridad que nos rodeaba. Impulsado por mi sorpresa del momento, le pregunt?, un tanto impacientado, qu? era lo que quer?a decir.
fr
je m'effor?ai malgr? l'obscurit? de voir sa figure, et, sous le coup de la premi?re surprise, je lui demandai assez impatiemment ce qu'il voulait dire par l?.
en
I tried vainly, in the gathering darkness, to see his face. In the surprise of the moment, I asked a little impatiently what he meant.
eu
-Lasai, jauna! -jarraitu zuen hizketan Betteredgek-.
es
-?Calma, se?or! -prosigui? Betteredge-.
fr
" Tout doucement, monsieur, poursuivit Betteredge ;
en
"Steady, sir!" proceeded Betteredge.
eu
Esan dudana baino ez dut esan nahi.
es
No quiero decir otra cosa que lo que estoy diciendo.
fr
je sais ce que je dis ;
en
"I mean what I say.
eu
Rosanna Spearmanek gutun zigilatu bat utzi zuen, zuri zuzendutako gutun bat.
es
Rosanna Spearman ha dejado tras s? una carta sellada..., una carta dirigida a usted.
fr
Rosanna a laiss? ? une amie une lettre cachet?e et qui vous est adress?e.
en
Rosanna Spearman left a sealed letter behind her-a letter addressed to YOU."
eu
-Non da gutun hori?
es
-?D?nde est??
fr
-O? est cette lettre ?
en
"Where is it?"
eu
-Rosannaren lagun batek dauka, Cobb's Holen.
es
-Se halla en poder de una amiga que ella ten?a en Cobb's Hole.
fr
-Elle est entre les mains de cette amie, ? Cobb's Hole.
en
"In the possession of a friend of hers, at Cobb's Hole.
eu
Hemen izan zinen azken aldian izango zenuen noski Lucy Hankokerren aditzea, makulu baten gainean ibiltzen den neska herren bat.
es
Usted debe de haber o?do hablar, durante los ?ltimos d?as de su estancia aqu?, se?or, de la coja Lucy..., una muchacha inv?lida que usa una muleta.
fr
Lorsque vous ?tiez chez nous, monsieur, vous avez d? entendre parler de Lucy la Boiteuse, cette fille qui s'appuie sur une b?quille ?
en
You must have heard tell, when you were here last, sir, of Limping Lucy-a lame girl with a crutch."
eu
-Arrantzalearen alaba?
es
-?La hija del pescador?
fr
-La fille du p?cheur ?
en
"The fisherman's daughter?"
eu
-Huraxe eta bera, Franklin jauna.
es
-La misma, Mr. Franklin.
fr
-Elle-m?me.
en
"The same, Mr. Franklin."
eu
-Zergatik ez zenidaten gutuna bidali?
es
-?Por qu? no se me entreg? la carta?
fr
-Comment ne m'a-t-on pas fait parvenir la lettre ?
en
"Why wasn't the letter forwarded to me?"
eu
-Lucy Hankoker hori egoskorra baino egoskorragoa da, jauna.
es
-La coja Lucy es muy caprichosa, se?or.
fr
-Lucy a une t?te ? elle ;
en
"Limping Lucy has a will of her own, sir.
eu
Ez dio inori eskuratuko gutuna, zuri ez bada. Eta nik zuri idazteko astia izan baino lehen joan zinen zu Ingalaterratik.
es
No quiso entreg?rsela a otras manos que no fueran las suyas. Y usted abandon? Inglaterra antes de que tuviera yo tiempo de escribirle.
fr
elle ne veut pas la remettre en d'autres mains que les v?tres, et vous avez quitt? l'Angleterre avant que j'aie pu vous ?crire.
en
She wouldn't give it into any hands but yours. And you had left England before I could write to you."
eu
-Goazen ba, Betteredge, eta eskura dezagun behingoz gutuna!
es
-?Volvamos, Betteredge, para que nos la entreguen de una vez!
fr
-Retournons donc sur nos pas, Betteredge, et allons tout de suite chercher cette lettre.
en
"Let's go back, Betteredge, and get it at once!"
eu
-Beranduegi da gaur gauean joateko, jauna.
es
-Demasiado tarde, se?or, por esta noche.
fr
-Impossible, monsieur, on ?pargne fort la chandelle sur nos c?tes ;
en
"Too late, sir, to-night.
eu
Gure kostaldeko jendea urri dabil kandelaz, eta Cobb's Holen goiz erretiratzen dira.
es
Las gentes de nuestras costas son muy ahorrativas en lo que respecta a las candelas y las de Cobb's Hole se acuestan temprano.
fr
il est trop tard, et tout le monde serait couch? ? Cobb's Hole.
en
They're great savers of candles along our coast; and they go to bed early at Cobb's Hole."
eu
-Txorakeriak! Ordu erdi eskasean hantxe egon gintezke.
es
-?Absurdo! Podr?amos estar all? en media hora.
fr
-Bah, nous pouvons y ?tre en une demi-heure.
en
"Nonsense! We might get there in half an hour."
eu
-Bai, jauna.
es
-Podr?a, s?, usted, estarlo.
fr
-Vous pourriez y ?tre, monsieur Franklin ;
en
"You might, sir.
eu
Eta hara iristean, itxita topatuko zenuke atea.
es
Y cuando llegara se hallar?a con que la puerta est? cerrada.
fr
et quand vous seriez arriv?, vous trouveriez la porte ferm?e.
en
And when you did get there, you would find the door locked.
eu
Betteredgek argi bat erakutsi zidan, han gure azpian dirdirka, eta une hartan bertan, errekasto baten borborra entzun nuen arrastiriko isiltasunean zehar.
es
Apunt? con su mano hacia una luz que temblaba debajo de nosotros y, al tiempo que lo hac?a, lleg? hasta mis o?dos, hendiendo la calma de la noche, el rumor de una corriente.
fr
" Il me montra une lumi?re qui brillait devant nous, et j'en tendis en m?me temps le murmure d'un ruisseau :
en
He pointed to a light, glimmering below us; and, at the same moment, I heard through the stillness of the evening the bubbling of a stream.
eu
-Iritsi gara Hotherstonetarren baserrira, Franklin jauna!
es
-?He ah? la granja, Mr. Franklin!
fr
" Voici la ferme, monsieur Franklin ;
en
'There's the Farm, Mr. Franklin!
eu
Hartu atseden gaur gauean, eta etorri ni ikustera bihar goizean, atsegin baduzu.
es
Acom?dese en ella por esta noche y venga a verme ma?ana por la ma?ana..., si es tan bueno como para hacer tal cosa.
fr
reposez-vous bien cette nuit, puis soyez assez bon pour venir me trouver demain matin.
en
Make yourself comfortable for to-night, and come to me to-morrow morning if you'll be so kind?'"
eu
-Etorriko zinateke bihar nirekin arrantzalearen etxera?
es
-?Ir?s conmigo hasta la caba?a del pescador?
fr
-Vous irez avec moi chez le p?cheur ?
en
"You will go with me to the fisherman's cottage?"
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir."
eu
-Goizean goiz?
es
-?Temprano?
fr
-De bonne heure ?
en
"Early?"
eu
-Zuk nahi bezain goiz, Franklin jauna.
es
-Tan temprano como usted lo disponga, Mr. Franklin.
fr
-Aussit?t qu'il vous plaira. "
en
"As early, Mr. Franklin, as you like."
eu
Hori esanik, baserrira zeraman bidean behera abiatu ginen.
es
Y descendimos por el sendero que llevaba a la granja.
fr
Nous pr?mes le sentier qui conduisait ? la ferme.
en
We descended the path that led to the Farm.
eu
3
es
III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III
eu
Oso oroitzapen lausoa dut Hotherstonetarren baserrian gertatutakoaz.
es
Solo una vaga imagen conservo de lo acontecido en la granja de Hotherstone.
fr
Je n'ai qu'un souvenir confus de ce qui se passa ? Hotherstone's Farm.
en
I have only the most indistinct recollection of what happened at Hotherstone's Farm.
eu
Oroitzen dut, bai, ongietorri bero bat, oroitzen dut afari oparo bat, Sortaldeko herri oso bati jaten emateko adinakoa, eta logela ezin txukunago bat, eragozpen bakarra zuena:
es
Recuerdo que se me dispens? una cordial bienvenida; me acuerdo de una cena prodigiosa que hubiera servido para alimentar a toda una aldea en Oriente;
fr
Je me rappelle que je trouvai un accueil cordial, un souper monstre qui e?t suffi pour nourrir un village entier en Orient, enfin une chambre d'une exquise propret? o? tout ?tait ? souhait sauf un amollissant lit de plume, reste de la barbarie de nos p?res.
en
I remember a hearty welcome; a prodigious supper, which would have fed a whole village in the East;
eu
lumazko lastaira, gure arbasoen burugabekeriaren asmakizun gorrotagarria;
es
de un dormitorio deliciosamente pulcro sin otra cosa que lamentar en ?l que esa detestable invenci?n de nuestros abuelos llamada colch?n de plumas;
fr
Je passai une nuit fort agit?e, avec consommation incessante d'allumettes.
en
a delightfully clean bedroom, with nothing in it to regret but that detestable product of the folly of our fore-fathers-a feather-bed;
eu
oroitzen dut gau gorabeheratsu bat, pospolo-piztez eta kandela txiki baten isiotzez betea, eta lasaitasun-sentipen izugarri bat, eguzkia atera eta ohetik jaikitzeko aukera ikusi nuenean.
es
de una noche agitada y pr?diga en f?sforos que se inflaman, de una peque?a buj?a que se ilumina a cada instante, y de una honda sensaci?n de alivio al elevarse el sol y vislumbrar la perspectiva de poder levantarme.
fr
J'?prouvai une immense sensation de bien-?tre lorsque le jour parut et que je pus me lever.
en
a restless night, with much kindling of matches, and many lightings of one little candle; and an immense sensation of relief when the sun rose, and there was a prospect of getting up.
eu
Aurreko gauean Betteredgerekin hitzartu nuen bila joango nintzaiola etxera, Cobb's Holera bidean, nik nahi bezain goiz; eta gutuna eskuratzeko irrikaz nengoela kontuan izanik, ahalik eta goizen joango nintzaiola esan nahi zuen horrek.
es
De acuerdo con lo convenido la noche anterior con Betteredge, deb?a yo ir a buscarlo, para dirigirnos a Cobb's Hole, tan temprano como lo creyera yo conveniente..., lo cual, interpretado por mi impaciencia, significaba que habr?a de ser tan pronto como me fuera posible.
fr
Il avait ?t? convenu entre Betteredge et moi que j'irais le prendre pour nous rendre ensemble ? Cobb's Hole d'aussi bonne heure que je le voudrais, ce que mon impatience interpr?ta en allant le trouver d?s que je le pus.
en
It had been arranged over-night with Betteredge, that I was to call for him, on our way to Cobb's Hole, as early as I liked-which, interpreted by my impatience to get possession of the letter, meant as early as I could.
eu
Baserrian gosaria noiz emango zain egon gabe, hartu ogi-puska bat eskuan, eta bideari ekin nion, Betteredge miresgarria ohean harrapatuko ote nuen edo ez zalantzan.
es
Sin aguardar el desayuno en la granja, tom? un mendrugo y emprend? la marcha, dici?ndome que era posible que sorprendiera a mi excelente amigo Betteredge en la cama.
fr
Sans attendre mon d?jeuner ? la ferme, je pris une cro?te de pain et me mis en route au risque de trouver le bon Betteredge encore au lit.
en
Without waiting for breakfast at the Farm, I took a crust of bread in my hand, and set forth, in some doubt whether I should not surprise the excellent Betteredge in his bed.
eu
Nire lasaitasunerako, ni bezain hunkituta ematen zuen hark, gertatzear zegoenaren aurrean.
es
Un gran alivio signific? para m? el comprobar que se hallaba tan extraordinariamente excitado, respecto del hecho en cierne, como yo mismo.
fr
? ma vive satisfaction, je constatai chez lui une impatience ?gale ? la mienne ;
en
To my great relief he proved to be quite as excited about the coming event as I was.
eu
Eta hantxe aurkitu nuen nire zain, makila eskuan hartuta, abiatzeko prest.
es
Lo encontr? listo ya y aguard?ndome con su bast?n en la mano.
fr
il ?tait pr?t et m'attendait, sa canne ? la main.
en
I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand.
eu
-Zer moduz zaude gaur goizean, Betteredge?
es
-?C?mo te encuentras esta ma?ana, Betteredge?
fr
" Comment vous portez-vous ce matin, Betteredge ?
en
"How are you this morning, Betteredge?"
eu
-Oso gaizki, jauna.
es
-Muy mal, se?or.
fr
-Pas bien, monsieur.
en
"Very poorly, sir."
eu
-Benetan sentitzen dut. Zer duzu, bada, horrela egoteko?
es
-?Cu?nto lo lamento! ?De qu? se trata?
fr
-Je le regrette, et de quoi souffrez-vous donc ?
en
"Sorry to hear it. What do you complain of?"
eu
-Gaitz bat harrapatu dut, Franklin jauna; neronek asmatutako gaitz berri bat.
es
-Me aqueja una nueva dolencia, Mr. Franklin, que yo mismo he descubierto.
fr
-Je ressens les atteintes d'une maladie nouvelle, monsieur Franklin, et toute de mon fait personnel ;
en
"I complain of a new disease, Mr. Franklin, of my own inventing.
eu
Ez zaitut larritu nahi, baina ziur nago zuk ere harrapatuko duzula gaitz hori, goiza bukatu baino lehen.
es
No quiero alarmarlo pero puede usted estar seguro de que habr? de atraparla antes de que termine la ma?ana.
fr
je ne veux pas vous inqui?ter, mais vous ?tes s?r de l'attraper avant la fin de la matin?e.
en
I don't want to alarm you, but you're certain to catch it before the morning is out."
eu
-Bai ote?
es
-?Caramba, la estoy ya sintiendo!
fr
-Du diable si j'y consens !
en
"The devil I am!"
eu
-Ez duzu halako erresumin gogaikarri bat sentitzen urdailaren ahoan, jauna? Eta presio desatsegin bat burugainean?
es
-?No siente usted, se?or, un molesto ardor en la boca del est?mago? ?Y un horrible golpeteo en la coronilla?
fr
-Voyons, monsieur, ne sentez-vous pas une chaleur inaccoutum?e au creux de l'estomac et des battements insupportables au sommet de la t?te ?
en
"Do you feel an uncomfortable heat at the pit of your stomach, sir? and a nasty thumping at the top of your head?
eu
A! Oraindik ez?
es
?Ah!, a?n no, ?eh?
fr
Pas encore ?
en
Ah! not yet?
eu
Sentituko duzu Cobb's Holera iristen zarenean, Franklin jauna.
es
Ya habr? de sentir su garra cuando estemos en Cobb's Hole, Mr. Franklin.
fr
Cela vous prendra ? Cobb's Hole ;
en
It will lay hold of you at Cobb's Hole, Mr. Franklin.
aurrekoa | 246 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus