Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Begien aurrean ikusten zaitudan lehen aldia da hau.
es
?Jam?s lo hab?a visto a usted antes de ahora!
fr
je ne vous ai jamais vu avant ce moment, et j'esp?re, Dieu aidant, ne plus vous revoir d?sormais.
en
"I never set eyes on you before.
eu
Ez dakiola Jainko Guztiahaldunari nahi horrelakorik gertatzea berriro!
es
Quiera el Todopoderoso que no vuelva a posar jam?s mis ojos sobre su persona.
fr
"
en
God Almighty forbid I should ever set eyes on you again."
eu
Agur-hitz horiek esanik, nigandik aldendu zen herrenka, ahalik eta azkarren.
es
Luego de estas palabras de despedida, ech? a andar cojeando a la mayor velocidad que le era posible.
fr
Sur ce gracieux adieu, elle me quitta et s'enfuit ? toutes b?quilles.
en
With those parting words she limped away from me at the top of her speed.
eu
Neska haren jokabideaz egin nezakeen interpretazio bakarra egina izango du dagoeneko mundu guztiak.
es
La ?nica interpretaci?n que pod?a yo darle a su conducta es lo que ya todos ustedes se habr?n anticipado, sin duda, a darle.
fr
La seule fa?on dont je pusse m'expliquer sa conduite est celle qui sans doute s'est d?j? pr?sent?e ? l'esprit de chacun ;
en
The one interpretation that I could put on her conduct has, no doubt, been anticipated by everybody.
eu
Lucy Hankoker burutik eginda zegoela baino ezin nuen pentsatu.
es
Solo pod?a pensar que estaba loca.
fr
je dus supposer qu'elle ?tait folle.
en
I could only suppose that she was mad.
eu
Halabeharrezko ondorio horretara iritsirik, ikerketa-gai interesgarriago batek hartu zidan arreta osoa: Rosanna Spearmanen gutunak, alegia.
es
Despu?s de haber arribado a esta inevitable conclusi?n, dirig? mi atenci?n hacia esa cosa m?s digna de inter?s, la carta de Rosanna Spearman.
fr
Apr?s avoir adopt? cette conviction, je m'occupai des recherches plus int?ressantes dont la lettre de Rosanna Spearman m'offrait la mati?re.
en
Having reached that inevitable conclusion, I turned to the more interesting object of investigation which was presented to me by Rosanna Spearman's letter.
eu
Helbidetzat honela zekarren idatzia:
es
Su direcci?n era la siguiente:
fr
L'adresse ?tait ?crite ainsi qu'il suit :
en
The address was written as follows:
eu
"Franklin Blake jaunarentzat.
es
"Para Franklin Blake, Esq.
fr
" Pour Franklin Blake, Esquire.
en
-"For Franklin Blake, Esq.
eu
Lucy Yollandek (eta hark bakarrik) eskura ematekoa".
es
Para serle entregada en sus propias manos por Lucy Yolland (y por ella ?nicamente)."
fr
Pour ?tre remise en ses mains, et n'?tre confi?e ? personne d'autre, par Lucy Yolland.
en
To be given into his own hands (and not to be trusted to any one else), by Lucy Yolland."
eu
Zigilua urratu nuen.
es
Desgarr? el sello.
fr
Je brisai le cachet ;
en
I broke the seal.
eu
Gutun-azalaren barruan gutun bat zegoen, eta gutunaren barruan, paper-zati bat.
es
El sobre conten?a una carta y esta, a su vez, una tira de papel.
fr
l'enveloppe contenait une lettre, et celle-ci, ? son tour, renfermait un morceau de papier.
en
and this, in its turn, contained a slip of paper.
eu
Gutuna irakurri nuen lehenik:
es
Le? primero la esquela:
fr
Je lus d'abord la lettre :
en
I read the letter first:
eu
Jauna, Zu ene etxekoandre Verinder andrearen etxean egon zaren denboran nik zurekiko izan dudan jokabidearen zergatia jakin nahi baduzu, honekin batera doakizun oharrak agintzen dizuna egin, eta inor aurrean begira ez daukazula egin.
es
"Sir: Si desea comprender el sentido de mi actitud hacia usted, mientras se hosped? en la casa de Lady Verinder, mi ama, haga lo que le indico en el apunte que va adjunto a esta..., y que no haya ninguna persona presente que pueda observarlo.
fr
" Monsieur, si vous ?tes curieux de conna?tre la raison de mon attitude vis-?-vis de vous pendant que vous ?tiez chez lady Verinder, faites ce qui vous est indiqu? dans le m?morandum ci-joint, et faites-le en l'absence de tout t?moin.
en
-"Sir,-If you are curious to know the meaning of my behaviour to you, whilst you were staying in the house of my mistress, Lady Verinder, do what you are told to do in the memorandum enclosed with this-and do it without any person being present to overlook you.
eu
Zure zerbitzari umila,
es
Su humilde criada,
fr
Votre tr?s-humble servante,
en
Your humble servant,
eu
Rosanna Spearman
es
Rosanna Spearman".
fr
 
en
"ROSANNA SPEARMAN."
eu
Gutuna irakurri ondoren, paper-zatia hartu nuen.
es
Volv? mi vista entonces hacia la tira de papel.
fr
Rosanna Spearman. "
en
I turned to the slip of paper next.
eu
Hona haren kopia literala, hitzez hitz:
es
He aqu? la copia literal de su texto, palabra por palabra:
fr
Je pris ensuite le bout de papier, dont voici la copie textuelle :
en
Here is the literal copy of it, word for word:
eu
Memoranduma:
es
"MEMOR?NDUM:
fr
" M?morandum.
en
"Memorandum:
eu
Dardartzara jaisten naiz itsas behera dagoenean.
es
-Ir a las Arenas Temblonas, cuando vuelva la marea.
fr
-Aller aux Sables-Tremblants ? l'heure de la mar?e basse ;
en
-To go to the Shivering Sand at the turn of the tide.
eu
Hego Mutur aldera joaten naiz, Hego Muturreko itsasargia eta Cobb's Hole gaineko kostazainaren etxeko bandera-makila elkarrekin lerrokatuta ikusi arte.
es
Caminar por el Cabo Sur hasta que alcance a verse el faro y el asta de la bandera de la caseta del guardacostas que asoma sobre Cobb's Hole, en una misma l?nea.
fr
marcher vers la Broche du Sud, jusqu'? ce que la balise des rocs Sud et la hampe du drapeau plac?s au-dessus de Cobb's Hole soient sur une m?me ligne.
en
To walk out on the South Spit, until I get the South Spit Beacon, and the flagstaff at the Coast-guard station above Cobb's Hole in a line together.
eu
Makila bat, edo nire eskua gidatzeko balio dezakeen beste edozein objektu zuzen sartzen dut harkaitz artean, itsasargitik bandera-makilara doan irudizko lerro horretan, hain zuzen.
es
Colocar debajo, sobre las rocas, un palo o cualquiera otra cosa r?gida para guiar mi mano y hacerla posarse de manera exacta sobre la l?nea que va desde el faro hasta el asta de la bandera.
fr
Placer le long des rochers un b?ton ou quelque chose de droit qui puisse guider la main, juste dans la ligne de la pointe et du drapeau ;
en
To lay down on the rocks, a stick, or any straight thing to guide my hand, exactly in the line of the beacon and the flagstaff.
eu
Kontuz ibili behar dut: makilaren muturrak harkaitzen ertz-ertzean egon behar du, harkaitzek harea bizietara ematen duten aldean.
es
Tener cuidado, al hacer esto, de que un extremo del palo se encuentre sobre el borde de las rocas, en el lugar desde donde se dominan las arenas movedizas.
fr
prendre garde en faisant cela qu'un bout du b?ton soit au coin de celui des rochers qui surplombe les sables mouvants.
en
To take care, in doing this, that one end of the stick shall be at the edge of the rocks, on the side of them which overlooks the quicksand.
eu
Makilan zehar irristarazten dut eskua, alga artean (itsasargira begira dagoen makila-muturretik hasita), katea topatu arte.
es
Ir palpando a lo largo de la estaca, entre las algas marinas (comenzando desde el extremo del palo que apunta hacia el faro), en busca de la cadena.
fr
T?ter le long du b?ton parmi les herbes marines pour trouver une cha?ne.
en
To feel along the stick, among the sea-weed (beginning from the end of the stick which points towards the beacon), for the Chain.
eu
Orduan, katean zehar lerrarazten dut eskua, harkaitz-ertzaren gainetik pasatu eta harea bizietan hondoratzen den zatiraino iritsi arte.
es
Recorrer la cadena con mi mano, cuando la haya encontrado, hasta llegar al lugar donde esta baja desde las rocas y se sumerge debajo, en la arena movediza.
fr
Glisser la main qui tiendra la cha?ne jusqu'? ce qu'elle arrive ? la partie qui s'?tend sur les pointes de rochers allant vers les sables mouvants, et alors tirer fortement la cha?ne.
en
To run my hand along the Chain, when found, until I come to the part of it which stretches over the edge of the rocks, down into the quicksand.
eu
Eta katetik tiratzen dut.
es
Y entonces, tirar de la cadena".
fr
"
en
AND THEN TO PULL THE CHAIN."
eu
Azken hitz horiek (azpimarratuta jatorrizkoan) irakurtzen bukatu bezain laster, Betteredgeren ahotsa entzun nuen nire atzean.
es
Apenas acababa de leer estas ?ltimas palabras-subrayadas en el original-, cuando escuch? a mis espaldas la voz de Betteredge.
fr
Comme je lisais ces derniers mots, soulign?s dans la lettre, j'entendis la voix de Betteredge derri?re moi.
en
Just as I had read the last words-underlined in the original-I heard the voice of Betteredge behind me.
eu
Detektibe-sukarraren asmatzailea gaitz liluragarri horren mendean eroria zen erabat.
es
El descubridor de la fiebre detectivesca acababa de sucumbir bajo la influencia de tan irresistible dolencia.
fr
L'inventeur de la fi?vre de d?couverte succombait ? un acc?s de cette impitoyable maladie.
en
The inventor of the detective-fever had completely succumbed to that irresistible malady.
eu
-Ezin dut gehiago jasan, Franklin jauna.
es
-No puedo aguardar m?s tiempo, Mr. Franklin.
fr
" Je n'y puis tenir plus longtemps, monsieur Franklin.
en
"I can't stand it any longer, Mr. Franklin.
eu
Zer dio gutunak?
es
?Qu? dice esa carta?
fr
Que dit sa lettre ?
en
What does her letter say?
eu
Jainkoaren izenean, jauna! Esan:
es
?Por Dios, se?or!, ?qu? dice esa carta?
fr
Pour l'amour de Dieu, monsieur, dites-moi ce qu'elle contient.
en
For mercy's sake, sir, tell us, what does her letter say?"
eu
zer dio gutunak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Biak eskuratu nizkion, gutuna eta paper-zatia.
es
Le entregu? la carta y el memor?ndum.
fr
" Je lui tendis la lettre et le m?morandum.
en
I handed him the letter, and the memorandum.
eu
Interes handirik erakutsi gabe, itxuraz behintzat, irakurri zuen lehena.
es
Ley? la primera, la cual, al parecer, no despert? en ?l un gran inter?s.
fr
Il lut la premi?re sans y attacher grand int?r?t, mais le second produisit une vive impression sur lui.
en
He read the first without appearing to be much interested in it.
eu
Bigarrenak, ordea, memorandumak, zirrara handia eragin zion.
es
Pero el segundo-el memor?ndum-le produjo una gran impresi?n.
fr
" Le sergent l'avait dit !
en
But the second-the memorandum-produced a strong impression on him.
eu
-Arrazoi zuen sarjentuak!
es
-?Esto es lo que dijo el Sargento!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Betteredgek-.
es
-exclam? Betteredge-.
fr
cria Betteredge.
en
"The Sergeant said it!" cried Betteredge.
eu
Hasiera-hasieratik esan zuen sarjentuak, jauna, ezkutalekuaren memorandum bat zuela neskameak.
es
Siempre, desde el primero hasta el ?ltimo instante, afirm? que ella pose?a un memor?ndum relativo al escondite.
fr
D?s le d?but, il n'a cess? de croire que Rosanna poss?dait un m?morandum de sa cachette.
en
"From first to last, sir, the Sergeant said she had got a memorandum of the hiding-place.
eu
Eta hona hemen memoranduma!
es
?Aqu? lo tenemos!
fr
Et le voici !
en
And here it is!
eu
Jainkoak gorde gaitzala, Franklin jauna!
es
?El Se?or nos ampare, Mr. Franklin;
fr
 
en
 
eu
Hortxe dago mundu guztia nahasi zuen sekretua-Cuff handiarengandik hasita-, zure aurrean agertzeko prest eta zain, nolabait esan!
es
he aqu? el misterio que nos manten?a perplejos a todos, desde el Sargento Cuff para abajo, listo y aguardando el momento, por as? decirlo, para revel?rsele a usted por s? mismo!
fr
Dieu nous garde, monsieur, le secret qui a tant intrigu? tout le monde, et jusqu'au c?l?bre Cuff lui-m?me, il est l?, pr?t ? se d?voiler ? vous !
en
Lord save us, Mr. Franklin, here is the secret that puzzled everybody, from the great Cuff downwards, ready and waiting, as one may say, to show itself to YOU!
eu
Itsasbehera dago orain, jauna, edozeinek ikus dezakeen moduan.
es
Es la hora del reflujo, se?or, como puede comprobarlo quienquiera tenga ojos.
fr
Le flot est mont? maintenant, chacun peut le voir ;
en
It's the ebb now, sir, as anybody may see for themselves.
eu
Zenbat falta da itsasoak berriro gora egiten hasteko? Betteredgek ingurura begiratu eta mutil bat ikusi zuen sare-konpontzen, gu geunden lekutik ez oso urrun.
es
?Cu?nto tiempo habr? de pasar antes de que cambie la marea? Elev? su vista y la dirigi? hacia un muchacho que se hallaba componiendo su red a cierta distancia de nosotros.
fr
quand la mar?e sera-t-elle basse ? Il leva les yeux et, voyant un gar?on qui raccommodait un filet ? peu de distance de nous :
en
How long will it be till the turn of the tide?" He looked up, and observed a lad at work, at some little distance from us, mending a net.
eu
-Tammie Bright!
es
-?Tammie Bright!
fr
" Tammie Bright !
en
"Tammie Bright!" he shouted at the top of his voice.
eu
-garrasi egin zuen mirabe zaharrak.
es
-le grit? a voz en cuello.
fr
cria-t-il de toutes ses forces.
en
"I hear you!" Tammie shouted back.
eu
-Zure esanetara!
es
-?Lo oigo!
fr
-Je vous entends, r?pliqua le gamin.
en
"When's the turn of the tide?"
eu
-erantzun zion Tammiek oihuka.
es
-le grit?, a su vez, Tammie.
fr
-Quand la mar?e descend-elle ?
en
"In an hour's time."
eu
-Noiz hasiko da itsasgora?
es
-?A qu? hora cambiar? la marea?
fr
 
en
 
eu
-Ordubete barru.
es
-Dentro de una hora.
fr
-Dans une heure.
en
We both looked at our watches.
eu
Erlojuari begiratu genion biok.
es
Ambos dirigimos la vista hacia nuestros relojes.
fr
" Nous regard?mes tous deux nos montres.
en
"We can go round by the coast, Mr. Franklin," said Betteredge;
aurrekoa | 246 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus