Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Erlojuari begiratu genion biok.
es
Ambos dirigimos la vista hacia nuestros relojes.
fr
" Nous regard?mes tous deux nos montres.
en
"We can go round by the coast, Mr. Franklin," said Betteredge;
eu
-Kostatik joaten bagara, Franklin jauna-esan zidan Betteredgek-, aski denbora izango dugu harea bizietara joan-etorria egiteko.
es
-Podemos ir a dar una vuelta por la costa, Mr. Franklin-dijo Betteredge-, y allegarnos as?, descansadamente, a las arenas movedizas, con tiempo de sobra para obrar.
fr
" Nous pouvons passer par la c?te, monsieur Franklin, dit Betteredge, et arriver ainsi aux Sables tout ? loisir.
en
"and get to the quicksand in that way with plenty of time to spare.
eu
Zer deritzozu, jauna?
es
?Qu? le parece, se?or?
fr
Qu'en dites-vous ?
en
What do you say, sir?"
eu
-Goazen!
es
-Vamos.
fr
-Partons.
en
"Come along!"
eu
Dardartzara bidean, Cuff sarjentuaren ikerketaren garaiari buruzko nire oroitzapenak (Rosanna Spearmanekin zerikusia zutenak) berritzeko erregutu nion Betteredgeri.
es
En nuestro trayecto hacia las Arenas Temblonas le rogu? a Betteredge que reavivara mis recuerdos (relacionados con Rosanna Spearman) de la ?poca en que el Sargento Cuff efectu? su investigaci?n.
fr
" Pendant la route, je fis appel ? la m?moire de Betteredge pour me retracer le r?le qu'avait jou? Rosanna ? l'?poque de l'enqu?te du sergent Cuff.
en
On our way to the Shivering Sand, I applied to Betteredge to revive my memory of events (as affecting Rosanna Spearman) at the period of Sergeant Cuff's inquiry.
eu
Nire lagun zaharraren laguntzarekin, handik gutxira gogoan ondo gordeta nituen ostera egun haietan jazorikoaren zertzelada guzti-guztiak:
es
Con la ayuda de mi viejo amigo logr? bien pronto distinguir de nuevo en mi memoria la clara sucesi?n de los eventos.
fr
Avec son aide, j'?tablis clairement la suite des faits dans ma t?te.
en
With my old friend's help, I soon had the succession of circumstances clearly registered in my mind.
eu
Rosannak Frizinghallera egin zuen bidaia, etxean denek bere gelan gaixorik zegoela uste zuten bitartean;
es
El viaje efectuado por Rosanna hasta Frizinghall, cuando todo el mundo en la casa la cre?a enferma en su habitaci?n;
fr
 
en
 
eu
Rosannak gau-denboraz egiten zuen erabilera misteriotsua, gelako atea giltzaz itxita, eta kandela hurrengo goiza arte piztuta edukitzen zuen bitartean; Rosannak Yolland andrearen etxean egin zuen erosketa susmagarri hura: latorrizko kutxa bernizatua eta zakurrak lotzeko bi kateak;
es
sus misteriosas actividades nocturnas, encerrada bajo llave all?, con la buj?a encendida hasta la ma?ana siguiente; la sospechosa compra que hizo de un estuche de esta?o barnizado y de las dos cadenas; los perros en casa de Mrs. Yolland;
fr
Le voyage secret de la housemaid ? Frizinghall, le myst?rieux travail nocturne pour lequel elle s'?tait enferm?e ? clef dans sa chambre et avait gard? de la lumi?re jusqu'au matin, l'achat suspect de cette caisse de plomb et des deux cha?nes ? chien, la conviction arr?t?e du sergent que Rosanna avait cach? quelque chose aux Sables, et son ignorance absolue de ce que cela pouvait ?tre :
en
Rosanna's journey to Frizinghall, when the whole household believed her to be ill in her own room-Rosanna's mysterious employment of the night-time with her door locked, and her candle burning till the morning-Rosanna's suspicious purchase of the japanned tin case, and the two dog's chains from Mrs.
eu
Rosannak Dardartzan zerbait gorde zuelako sarjentuaren sineste sendoa, eta zerbait hori izan litekeenari buruzko haren ezjakintasun erabatekoa. Ilargi-harriaren desagertzeari buruzko ikerketa huts eginaren emaitza bitxi horiek guztiak garbi-garbi etorri zitzaizkidan gogora berriro, Betteredge eta biok, harea bizietara iritsita, Hego Muturra deritzon harrizko zerrenda apalean zehar besoz beso ibili ginen bitartean.
es
la seguridad que ten?a el Sargento de que Rosanna hab?a ocultado algo; las Arenas Temblonas y su absoluta ignorancia respecto de lo que tal cosa pod?a ser; todo este c?mulo de conclusiones a que se arribara en la pesquisa interrumpida, en torno a la Piedra Lunar, surgieron n?tidamente en mi recuerdo, y se hallaban de nuevo en ?l cuando alcanzamos las arenas movedizas y avanzamos juntos sobre esa baja capa rocosa llamada Cabo Sur.
fr
toutes ces circonstances me revinrent nettement ? l'esprit, pendant que nous nous dirigions tous deux le long de ces rochers bas qu'on nomme la Broche du Sud.
en
Yolland-the Sergeant's positive conviction that Rosanna had hidden something at the Shivering Sand, and the Sergeant's absolute ignorance as to what that something might be-all these strange results of the abortive inquiry into the loss of the Moonstone were clearly present to me again, when we reached the quicksand, and walked out together on the low ledge of rocks called the South Spit.
eu
Betteredgeren laguntzarekin, itsasargia eta kostazainaren etxeko banderaren makila lerroan ikusteko kokagune egokian aurkitu nuen neure burua handik gutxira.
es
Con la ayuda de Betteredge no tard? mucho en alcanzar el lugar desde el cual pod?an verse el faro y el asta de la bandera de la Guardia de Costas, en una misma l?nea.
fr
Avec l'aide encore de Betteredge, je trouvai bient?t la place d'o? je pouvais voir la balise de la pointe et le drapeau de la c?te sur une m?me ligne.
en
With Betteredge's help, I soon stood in the right position to see the Beacon and the Coast-guard flagstaff in a line together.
eu
Memorandumeko argibideak gidatzat harturik, zehaztutako norabidean jarri genuen berehala nire eskumakila, ahalik eta konturik handienarekin, harkaitzen gainalde desberdinaren gainean. Eta orduan erlojuari begiratu genion ostera.
es
Siguiendo las indicaciones del memor?ndum, colocamos en seguida mi bast?n en la direcci?n se?alada all?, tan apropiadamente como nos fue posible, sobre la despareja superficie de piedra. Y entonces volvimos a consultar nuestros relojes.
fr
Dociles aux indications du m?morandum, nous pos?mes ma canne dans la direction voulue aussi fermement que nous le p?mes, eu ?gard aux in?galit?s que pr?sentait la surface des roches, puis nous regard?mes nos montres et attend?mes.
en
Following the memorandum as our guide, we next laid my stick in the necessary direction, as neatly as we could, on the uneven surface of the rocks. And then we looked at our watches once more.
eu
Ia hogei minutu falta ziren artean marea aldaketarako.
es
Faltaban a?n veinte minutos, aproximadamente, para que se produjera el cambio en la marea.
fr
Il s'en fallait environ de vingt minutes que la mar?e commen?ait ? descendre.
en
It wanted nearly twenty minutes yet of the turn of the tide.
eu
Bitartean, hondartzan itxoitea proposatu nuen, harkaitzen gainalde busti eta labainean itxoin beharrean.
es
Le propuse guardar, durante ese intervalo, en la costa, en lugar de hacerlo sobre la h?meda y resbaladiza superficie rocosa.
fr
Je proposai d'attendre sur la berge de sable au lieu de rester sur ces roches mouill?es et glissantes.
en
I suggested waiting through this interval on the beach, instead of on the wet and slippery surface of the rocks.
eu
Harea lehorrera iritsi ginen, eta hantxe esertzekotan nengoela, han non ikusten dudan, nire harridura handirako, Betteredge ni hantxe bakarrik uztekotan zegoela.
es
Una vez sobre la seca arena, y cuando me dispon?a a sentarme all?, advert?, con gran sorpresa, que Betteredge se dispon?a a abandonarme.
fr
Arriv?s au sable sec, je m'appr?tai ? m'asseoir et je pensais que Betteredge en ferait autant, lorsqu'? ma grande surprise je le vis se pr?parer ? me quitter.
en
Having reached the dry sand, I prepared to sit down; and, greatly to my surprise, Betteredge prepared to leave me.
eu
-Nora zoaz orain, Betteredge? -galdetu nion.
es
-?Por qu? te vas? -le pregunt?.
fr
" Pourquoi vous ?loignez-vous ? lui dis-je.
en
"What are you going away for?" I asked.
eu
-Irakurri berriro gutuna, jauna, eta jakingo duzu.
es
-Vuelva a leer la carta, se?or, y habr? de saberlo.
fr
-Relisez la lettre, monsieur, et vous le saurez.
en
"Look at the letter again, sir, and you will see."
eu
Aski izan nuen gutunari begiraldi bat ematea aurkikuntzako unean bakarrik egotera behartua nengoela gogoratzeko.
es
Una sola ojeada a la carta me bast? para recordar la exigencia de que, en el instante del descubrimiento, deber?a hallarme solo.
fr
" Un coup d'?il jet? sur ce papier me rappela en effet qu'on me recommandait d'op?rer mes recherches ? moi tout seul.
en
A glance at the letter reminded me that I was charged, when I made my discovery, to make it alone.
eu
-Oso gogorra egiten zait zu hemen uztea, horrelako egoera batean-esan zidan Betteredgek-.
es
-?C?mo me duele tener que abandonarlo en un momento como este!-dijo Betteredge-.
fr
" Il est un peu dur pour moi de vous quitter en ce moment ; dit Betteredge ;
en
"It's hard enough for me to leave you, at such a time as this," said Betteredge.
eu
Baina heriotza lazgarria izan zuen Rosanna gajoak, eta haren nahia betetzera bultzatzen nauen ahots moduko bat entzuten dut neure baitan, jauna.
es
Pero la pobre tuvo una muerte horrenda, y me parece sentir dentro de m? una voz, Mr. Franklin, que me induce a complacerla en su capricho.
fr
mais cette malheureuse fille a eu une cruelle mort, et je me crois tenu ? respecter son dernier caprice.
en
"But she died a dreadful death, poor soul-and I feel a kind of call on me, Mr. Franklin, to humour that fancy of hers.
eu
Gainera-erantsi zuen isilpean Betteredgek-, gutunak ez du inon esaten sekretuaren berri eman ezin duzunik gero.
es
Por otra parte-a?adi? con tono confidencial-, nada hay en la carta que lo obligue a mantener el secreto, posteriormente.
fr
D'ailleurs, ajouta-t-il confidentiellement, rien dans cette lettre ne vous oblige ? m'en faire un secret ensuite.
en
Besides," he added, confidentially, "there's nothing in the letter against your letting out the secret afterwards.
eu
Izai-sailera joan eta han ibiliko naiz, zu nire bila etorri arte.
es
Ir? a dar una vuelta por la plantaci?n de abetos y esperar? all? hasta que pase a recogerme.
fr
Je vais rester dans le bois de sapins jusqu'? ce que vous me rejoigniez.
en
I'll hang about in the fir plantation, and wait till you pick me up.
eu
Ez zaitez behar baino gehiago luza, jauna.
es
No se demore m?s de lo absolutamente necesario, se?or.
fr
Seulement ne tardez pas plus longtemps qu'il ne le faudra, monsieur ;
en
Don't be longer than you can help, sir.
eu
Detektibe-sukarra sendatzen zaila den gaitza da, honelako egoeretan.
es
La fiebre detectivesca se convierte en una enfermedad dif?cil, en circunstancias como estas.
fr
la fi?vre d'enqu?te est une maladie difficile ? gouverner dans des circonstances comme celles-ci.
en
The detective-fever isn't an easy disease to deal with, under THESE circumstances."
eu
Ohartarazpen hori eginda, hantxe utzi ninduen.
es
Luego de esta ?ltima advertencia se alej? de mi lado.
fr
" L?-dessus, il me quitta.
en
With that parting caution, he left me.
eu
Itxaronaldia-laburra berez, denboraren neurriz neurtutaizugarri luzatzen zen jakin-minaren neurriz neurtzean.
es
Ese per?odo de expectativa, breve como resultaba aplic?ndosele una medida cronol?gica, asum?a proporciones formidables al aplic?rsele la medida de mi ansiedad.
fr
Si court que f?t le temps que j'avais ? attendre, l'impatience me le fit para?tre horriblement long.
en
The interval of expectation, short as it was when reckoned by the measure of time, assumed formidable proportions when reckoned by the measure of suspense.
eu
Huraxe zen erretzeko ohitura ezin baliotsuagoa bereziki estimagarria eta kontsolagarria gertatzen den une horietako bat.
es
He aqu? una de esas ocasiones en que el inapreciable h?bito de fumar se torna en un h?bito particularmente bello y consolador.
fr
Dans des cas semblables, l'habitude de fumer est une pr?cieuse ressource.
en
This was one of the occasions on which the invaluable habit of smoking becomes especially precious and consolatory.
eu
Zigarro bat piztu eta hondartzako aldapan eseri nintzen.
es
Encend? un cigarro y me sent? sobre el declive de la costa.
fr
J'allumai un cigare et je m'assis sur la berge.
en
I lit a cigar, and sat down on the slope of the beach.
eu
Eguzki-argiak bere edertasun orbangabea barreiatzen zuen ikusmenean nuen gauza bakoitzaren gainean.
es
La luz del sol derramaba su inmaculada claridad sobre cada cosa en que se posaban mis ojos.
fr
Le soleil r?pandait son ?clat sur tous les points environnants, et rien qu'? respirer la d?licieuse fra?cheur de l'air, on se sentait heureux de vivre.
en
The sunlight poured its unclouded beauty on every object that I could see.
eu
Haizearen freskura guztiz atseginak luxu bihurtzen zuen bizitze eta arnas hartze hutsa.
es
La exquisita frescura del aire trocaba el mero acto de vivir y de respirar en una cosa deliciosa.
fr
La solitaire petite baie elle-m?me saluait le matin avec gaiet?.
en
The exquisite freshness of the air made the mere act of living and breathing a luxury.
eu
Are badia bakarti txiki hark ere alaitasun zantzuz egin zion ongietorria goizari, eta harea bizien gainalde soil bustiak berak ere, urre-argitan distiraka, bere aurpegi faltsu marroi-kolorekoaren izumena ezkutatzen zuen azaleko irribarre baten azpian.
es
Aun la peque?a y solitaria bah?a le daba su bienvenida a la ma?ana con se?ales de alegr?a, y aun la desnuda y h?meda superficie de la arena movediza reluc?a con un brillo que ocultaba su morena superficie debajo de una sonrisa pasajera.
fr
Il n'?tait pas jusqu'au sable mouvant qui, brillant comme un mirage dor?, ne dissimul?t ses sombres ab?mes sous un sourire trompeur.
en
Even the lonely little bay welcomed the morning with a show of cheerfulness; and the bared wet surface of the quicksand itself, glittering with a golden brightness, hid the horror of its false brown face under a passing smile.
eu
Hura zen, Ingalaterrara itzuli nintzenetik, nik ikusitako egunik ederrena.
es
Era ese el m?s bello d?a que hab?a visto desde mi regreso a Inglaterra.
fr
Je n'avais vu aucune journ?e aussi belle depuis mon retour en Angleterre.
en
It was the finest day I had seen since my return to England.
eu
Nik zigarroa erretzen bukatzeko astia izan baino lehen hasi zen marea aldaketa.
es
El cambio en la marea se produjo antes de que hubiera terminado de fumar mi cigarro.
fr
La mar?e descendit avant que j'eusse achev? mon cigare.
en
The turn of the tide came, before my cigar was finished.
eu
Hondarra hanpatzen ikusi nuen lehenik, eta dardara lazgarri hura apurka-apurka hondartza guztira zabaltzen gero, izuaren espirituren bat hango sakontasun hondogabean bizi, mugitu eta dardaratuko balitz bezala.
es
Vi primero levantarse las arenas y observ? luego el terrible temblor que las recorr?a en toda su extensi?n... como si alg?n esp?ritu horrendo viviera, se agitara y temblara en sus insondables profundidades.
fr
Le sable commen?a ? onduler, puis je vis sa surface fr?mir d'une fa?on sinistre, comme si quelque esprit de t?n?bres e?t v?cu et se f?t agit? dans ses profondeurs.
en
I saw the preliminary heaving of the Sand, and then the awful shiver that crept over its surface-as if some spirit of terror lived and moved and shuddered in the fathomless deeps beneath.
eu
Zigarroa harrika bota eta harkaitzera itzuli nintzen berriro.
es
Arroj? mi cigarro y regres? a las rocas.
fr
Je jetai mon cigare et revins aux roches.
en
I threw away my cigar, and went back again to the rocks.
eu
Memorandumeko argibideen arabera, eskumakilak adierazten zuen lerroan zehar irristarazi behar nuen eskua, itsasargitik hurbilen zegoen muturretik hasita.
es
Seg?n el memor?ndum deb?a yo palpar a lo largo de la l?nea indicada por el bast?n, comenzando a hacerlo desde el extremo que apuntaba al faro.
fr
Les instructions ?crites m'enjoignaient de suivre la ligne de ma canne couch?e ? terre, en commen?ant par le c?t? qui touchait ? la balise.
en
My directions in the memorandum instructed me to feel along the line traced by the stick, beginning with the end which was nearest to the beacon.
eu
Makilaren luzeraren erdia baino gehiagoan zehar irristarazi nuen, bada, eskua, baina ez nuen ezer topatu, harkaitzen ertz zorrotzak izan ezik.
es
Recorr?, pues, de esa manera m?s de la mitad del bast?n, sin encontrar otra cosa que no fuera el borde de la roca.
fr
J'avan?ai de cette mani?re jusqu'? moiti? du b?ton, sans rencontrer autre chose que les pointes des rochers.
en
I advanced, in this manner, more than half way along the stick, without encountering anything but the edges of the rocks.
eu
Hazbete edo bi aurrerago, baina, saria jaso zuen nire egonarriak.
es
Una o dos pulgadas m?s all?, no obstante, fue premiada mi paciencia.
fr
Mais ? un pouce ou deux plus loin, ma patience fut r?compens?e.
en
An inch or two further on, however, my patience was rewarded.
eu
Harkaitzaren pitzadura batean, nire hatz erakuslea doi-doi iristen zen arrakala estu txiki batean, katea ukitu nuen.
es
En una peque?a y estrecha fisura, justamente al alcance de mi dedo ?ndice, palp? la cadena.
fr
Dans une ?troite fissure, je rencontrai la cha?ne ;
en
In a narrow little fissure, just within reach of my forefinger, I felt the chain.
eu
Eskuarekin haztatuz kateari jarraitzen saiatzen ari nintzela, harea bizien norabidean betiere, pitzadurari atxikitako alga-pila handi batek-Rosanna Spearmanek bere ezkutalekutzat aukeratu zuen egunetik hona bitartean hazitakoa, zalantzarik gabe-geldiarazi zuen nire aurrerabidea.
es
Al intentar luego seguirla en la direcci?n de la arena movediza, me vi detenido en mi avance por una densa profusi?n de algas marinas, que hab?an invadido la grieta, sin duda, durante el tiempo transcurrido desde el momento en que Rosanna Spearman escogi? ese sitio como escondite.
fr
j'essayai de la suivre avec ma main dans la direction du sable mouvant. Mais je me sentis arr?t? par les herbes marines, qui recouvraient la fissure et y avaient sans doute pouss? depuis que Rosanna avait choisi cette fente pour y d?poser la cha?ne.
en
Attempting, next, to follow it, by touch, in the direction of the quicksand, I found my progress stopped by a thick growth of seaweed-which had fastened itself into the fissure, no doubt, in the time that had elapsed since Rosanna Spearman had chosen her hiding-place.
eu
Ezin izan nituen algak erauzi, ezta eskua haien artean sartu ere.
es
Era tan imposible arrancar las algas como hurgar con mi mano a trav?s de ellas.
fr
Il ?tait ?galement impossible d'arracher le varech et de passer ma main ? travers.
en
It was equally impossible to pull up the seaweed, or to force my hand through it.
eu
Harea bizietatik hurbilen zegoen makila-muturrak adierazten zuen lekuan marka bat ezarri, eta katea neure kasa bilatzen jarraitzea erabaki nuen.
es
Despu?s de dejar marcado el sitio indicado por el extremo de la estaca que apuntaba hacia la arena movediza, resolv? proceder a la b?squeda de la cadena, siguiendo un m?todo propio.
fr
Je marquai donc la place o? commen?ait la cha?ne, et j'entrepris d'apr?s une id?e ? moi d'en retrouver l'autre partie, l? o? elle devait entrer dans le sable.
en
After marking the spot indicated by the end of the stick which was placed nearest to the quicksand, I determined to pursue the search for the chain on a plan of my own.
eu
Berehala harkaitzen azpian "zundatzea" zen nire asmoa, galdutako katearen arrastoa hura hondar azpian sartutako gunean aurkitzeko esperantzan.
es
Mi prop?sito era "sondear" en seguida debajo de las rocas, para ver si lograba recobrar la pista perdida de la cadena, all? donde esta se internaba en la arena.
fr
Mon plan ?tait de sonder sous les roches, en cherchant ? retrouver ainsi le passage de la cha?ne ;
en
My idea was to "sound" immediately under the rocks, on the chance of recovering the lost trace of the chain at the point at which it entered the sand.
eu
Makila lurretik jaso eta belauniko jarri nintzen Hego Muturraren ertzean.
es
Levant? la estaca y me arrodill? sobre el borde del Cabo Sur.
fr
je pris mon b?ton ? la main et m'agenouillai sur le bord de la Broche du Sud.
en
I took up the stick, and knelt down on the brink of the South Spit.
eu
Jarrera horretan, harea bizien gainaldetik oin gutxira neukan aurpegia.
es
En esta posici?n mi cabeza se hallaba a pocos pies de la superficie de la arena movediza.
fr
Dans cette position, ma figure se trouvait rapproch?e de la surface du sable mouvant.
en
In this position, my face was within a few feet of the surface of the quicksand.
eu
Hondartza hain gertutik ikusteak eta artean ere tarteka-tarteka hura inarrosten zuen dardara lazgarria sumatzeak urduri jarri ninduen une batez.
es
Su proximidad y el horrible temblor que a intervalos la recorr?a hicieron flaquear mis nervios durante un momento.
fr
Ce contact ?branla mes nerfs, et, l'affreux fr?missement p?riodique du sable fit passer devant mes yeux la vision d'une femme morte revenant sur la sc?ne de son suicide et m'aidant dans mes investigations ;
en
The sight of it so near me, still disturbed at intervals by its hideous shivering fit, shook my nerves for the moment.
eu
Hildako emakumea, niri laguntzeko asmoz, bere buruaz beste egin zuen lekuan agertuko zitzaidalako irudipen izugarria, hura hondartzaren gainalde dardaratsuan sortzen eta ezkutalekua seinalatzen ikusiko nuelako beldur ikaragarria nitaz jabetu, eta izozturik utzi ninduen eguzki-argiaren epelean.
es
El espantoso temor de ver surgir a la muerta en el lugar de su suicidio, para venir en mi ayuda-el indecible terror de verla levantarse desde lo hondo de la arena palpitante para venir a indicarme el lugar-, forz? mi pensamiento y me hizo sentir fr?o en medio de la c?lida luz del sol.
fr
je fus saisi d'une terreur inexprimable ? l'id?e de la voir sortir des profondeurs du gouffre et me d?signer l'endroit que je cherchais. Malgr? les rayons br?lants du soleil, un frisson glacial parcourut mes membres.
en
A horrible fancy that the dead woman might appear on the scene of her suicide, to assist my search-an unutterable dread of seeing her rise through the heaving surface of the sand, and point to the place-forced itself into my mind, and turned me cold in the warm sunlight.
eu
Begiak itxi nituen, aitor dut, makila-muturra harea bizietan barruratzeko unean.
es
Confieso que cerr? los ojos en el instante en que el extremo del palo se introdujo en la arena movediza.
fr
J'avoue m?me que je fermai les yeux, lorsque le bout de ma canne s'enfon?a dans le sable.
en
I own I closed my eyes at the moment when the point of the stick first entered the quicksand.
eu
Une bat geroago, makila hondarretan hazbete gutxi batzuk hondoratu baino lehen, aske sentitu nintzen sineskeriazko izu haren atzaparretatik, eta dardarka hasi nintzen burutik oinetara emozioaren emozioz.
es
Un momento despu?s y antes de que aquel se hallara sumergido m?s all? de unas pocas pulgadas, me sent? liberado de las garras de mi propio terror supersticioso y empec? a palpitar de emoci?n, de la cabeza a los pies.
fr
Pourtant, ? peine le b?ton fut-il entr? de quelques pouces, que je me sentis d?livr? de ma frayeur superstitieuse et que je fus tout entier au succ?s de mon entreprise.
en
The instant afterwards, before the stick could have been submerged more than a few inches, I was free from the hold of my own superstitious terror, and was throbbing with excitement from head to foot.
eu
Itsu-itsuan zulatzen hasi, eta nire lehen ahaleginean, lehen ahalegin horretan aurkitu nuen!
es
?Sondeando a ciegas, como lo hab?a hecho, en esa primera tentativa..., acababa de sondear perfectamente bien!
fr
Sondant en aveugle, d?s ma premi?re tentative je tombai juste !
en
Sounding blindfold, at my first attempt-at that first attempt I had sounded right!
eu
Makilak katea jo zuen.
es
Mi bast?n dio con la cadena.
fr
la canne frappa la cha?ne.
en
The stick struck the chain.
eu
Ezker eskuarekin algen sustraiei tinko heltzen niela, harkaitzaren mutur-muturrean etzan, eta arroken ertz zorrotzen azpian haztaka hasi nintzen eskuinaz.
es
Asiendo firmemente con mi mano izquierda las ra?ces de las algas marinas, me tend? sobre el borde del cabo y palp? con la derecha por debajo de las rocas salientes.
fr
De la main gauche, je saisis fortement une poign?e d'herbes marines, je me couchai sur le bord des rochers et t?tai tout le long avec ma main droite, qui rencontra la cha?ne.
en
Taking a firm hold of the roots of the seaweed with my left hand, I laid myself down over the brink, and felt with my right hand under the overhanging edges of the rock.
