Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
tira, ez dio axola zer.
es
El espejo me dijo..., no importa lo que ?l me dijo.
fr
" Va te regarder dans la glace.
en
I was too foolish to take the warning.
eu
Hari jaramonik ez egiteko bezain ergela izan nintzen.
es
Demasiado entontecida me hallaba para reparar en su advertencia.
fr
" Le miroir me dit... mais peu importe ; je fus trop sotte pour accepter l'avertissement.
en
 
eu
Maiteago zintudan egunetik egunera, eta zure mailako dama bat izango banintz bezala jokatzen nuen, ni zure begiak inoiz pausatutako izakirik ederrena izango banintz bezala.
es
Y segu? enamor?ndome m?s y m?s de usted, como si fuera una dama de su misma condici?n y la m?s hermosa criatura que hubieran visto sus ojos.
fr
Je continuai ? devenir de plus en plus ?prise de vous, comme si j'?tais une dame de votre rang ou une belle cr?ature sur laquelle vos yeux se reposeraient.
en
I went on getting fonder and fonder of you, just as if I was a lady in your own rank of life, and the most beautiful creature your eyes ever rested on.
eu
Saiatu nintzen-o, ene bihotza, eta nola saiatu gainera!-zure begirada niregana erakartzen.
es
Me esforc?-?oh, de qu? manera, querido m?o!-para lograr que usted me mirara.
fr
J'essayai, Dieu sait combien de fois, d'obtenir un regard de vous.
en
I tried-oh, dear, how I tried-to get you to look at me.
eu
Jakin izan bazenu nolako negarrak egiten nituen gauean, kasurik egiten ez zenidalako oinazetua eta hilduratua, nitaz errukituko zinatekeen agian, begiratu egingo zenidakeen noizik behin, eta bizirik jarraitzeko indarra emango, bide batez.
es
Si usted hubiera sabido de qu? manera lloraba yo por las noches, mortificada y dolorida por el hecho de que usted nunca se fijara en m?, se habr?a apiadado, tal vez, de m? y me habr?a dirigido de vez en cuando alguna mirada, para que pudiera vivir de ella.
fr
Si vous aviez pu deviner les larmes de douleur que me faisait verser toutes les nuits votre d?dain, vous m'eussiez peut-?tre plainte, et l'aum?ne d'un de vos regards m'e?t aid?e ? vivre.
en
If you had known how I used to cry at night with the misery and the mortification of your never taking any notice of me, you would have pitied me perhaps, and have given me a look now and then to live on.
eu
Beharbada ez zatekeen oso begirada gozoa izango, Rachel andere?oari nolako gorrotoa nion jakin izan bazenu.
es
Y no hubiera sido esa una mirada muy amable, quiz?, si hubiera usted adivinado en qu? forma odiaba yo a Miss Raquel.
fr
" Vos yeux n'auraient du reste pas ?t? fort tendres si vous aviez su combien je ha?ssais miss Rachel.
en
"It would have been no very kind look, perhaps, if you had known how I hated Miss Rachel.
eu
Uste dut ni ohartu nintzela zu zeu baino lehen berataz maiteminduta zeundela.
es
Creo que descubr? que usted la amaba, antes de que lo hiciera usted mismo.
fr
Je crois que je d?couvris votre amour pour elle avant que vous en eussiez conscience vous-m?me.
en
I believe I found out you were in love with her, before you knew it yourself.
eu
Arrosak ematen zizkizun, botoi-zuloan eraman zenitzan.
es
Ella ten?a la costumbre de regalarle rosas para que se las pusiera usted en el ojal de su chaqueta.
fr
Elle avait l'habitude de vous donner des roses ? mettre ? votre boutonni?re.
en
She used to give you roses to wear in your button-hole.
eu
Ai, Franklin jauna, nire arrosak eramaten zenituzten uste baino gehiagotan bai zuk eta bai Rachelek!
es
?Ah, Mr. Franklin, llev? usted m?s veces mis rosas, en el ojal, de lo que usted o ella sospecharon!
fr
monsieur Franklin, vous portiez mes roses plus souvent que ni elle ni vous ne vous en doutiez !
en
Ah, Mr. Franklin, you wore my roses oftener than either you or she thought!
eu
Kontsolamendu bakarra nuen nik egun haietan: zure ur-edalontzian isilean nire arrosa jartzea Rachelenaren ordez, eta orduan harrika botatzea harena.
es
Mi ?nico consuelo, en ese entonces, era el de colocar a hurtadillas mi rosa en su vaso con agua, en lugar de la de ella... y luego arrojar la rosa de Miss Raquel.
fr
La seule petite satisfaction que j'avais ? cette ?poque ?tait de substituer ma rose ? la sienne dans votre verre d'eau, puis de jeter celle de miss Verinder.
en
The only comfort I had at that time, was putting my rose secretly in your glass of water, in place of hers-and then throwing her rose away.
eu
Rachel andere?oa zuk uste zenuen bezain ederra izan balitz benetan, onez eramango nukeen agian egoera. Ez!
es
Si hubiera sido ella, realmente, tan hermosa como usted la imaginaba, podr?a yo haber sobrellevado mejor mi destino. Pero no;
fr
" Si elle avait ?t? aussi jolie que vous la trouviez, j'aurais mieux support? votre inclination ;
en
"If she had been really as pretty as you thought her, I might have borne it better. No;
eu
Gehiago gorrotatuko nukeen oraindik, ziur!
es
creo que hubiera sentido a?n mayor rencor hacia ella.
fr
mais non, je l'aurais encore plus d?test?e.
en
I believe I should have been more spiteful against her still.
eu
Eman dezagun neskame arropaz janzten dugula Rachel, eta edergailu guztiak kentzen dizkiogula.
es
Supongamos que viste usted a Miss Raquel con las ropas de una criada y le quita todos sus adornos...
fr
Supposez que miss Rachel soit mise comme une servante priv?e de toute parure !
en
Suppose you put Miss Rachel into a servant's dress, and took her ornaments off?
eu
Ez dakit ezertarako balioko duen nik honela idazteak.
es
No s? qu? objeto tiene escribir de esta manera.
fr
Je ne sais ? quoi sert que j'?crive cela !
en
I don't know what is the use of my writing in this way.
eu
Ezin da ukatu gorputz-itxura kaxkarra zuela Rachelek:
es
No se pod?a negar que ella ten?a un pobre aspecto;
fr
On ne peut nier qu'elle ait une vilaine taille ;
en
It can't be denied that she had a bad figure;
eu
argalegia zegoen.
es
era demasiado delgada.
fr
elle est trop maigre.
en
she was too thin.
eu
Nork asmatu ordea gizonen gustuak?
es
Pero ?qui?n podr? adivinar lo que habr? de gustarle a un hombre?
fr
Mais qui peut dire ce qui pla?t aux hommes ?
en
But who can tell what the men like?
eu
Eta, gainera, dama gazte batentzat zilegi den jokaera, lanpostua galtzeko arrazoia izan daiteke, berriz, neskame batentzat.
es
Por otra parte, las se?oritas llegan a conducirse, a veces, de una manera que bastar?a para hacerle perder su empleo a una criada.
fr
Les jeunes ladies peuvent se permettre mille mani?res qui nous feraient perdre notre place ;
en
And young ladies may behave in a manner which would cost a servant her place.
eu
Hori ez da nire kontua. Ezin espero dezaket zuk nire gutuna irakurtzen jarraitzea, nik honela idazten jarraitzen badut.
es
Pero no es este un asunto que me ata?e. No puedo esperar que lea usted mi carta, si escribo de esta manera.
fr
ceci n'est pas mon affaire, et je ne puis esp?rer que vous lirez ma lettre si je continue ainsi.
en
It's no business of mine. I can't expect you to read my letter, if I write it in this way.
eu
Baina sutan jartzen nau Rachel andere?oa polita dela entzuteak, denok dakigunean bere soinekoak eta bere buruan duen konfiantzak, eta ez beste ezerk, egiten dutela hura eder.
es
Pero es que me rebela o?r decir que Miss Raquel es hermosa, cuando bien sabe una que solo es su ropa y su confianza en s? misma las que producen tal efecto.
fr
Pourtant il est enrageant d'entendre vanter la beaut? de miss Rachel lorsqu'on sait que c'est ? sa toilette et ? son assurance qu'elle doit sa r?putation.
en
But it does stir one up to hear Miss Rachel called pretty, when one knows all the time that it's her dress does it, and her confidence in herself.
eu
Saia zaitez nirekin pazientzia ez galtzen, jauna.
es
Trate de no impacientarse conmigo, se?or.
fr
" T?chez de ne pas perdre patience, monsieur ;
en
"Try not to lose patience with me, sir.
eu
Ahalik eta lasterren helduko naiz zuri gehien interesatzen zaizun garaira, diamantea desagertu zen egunera.
es
Me aproximar?, de la manera m?s r?pida que me sea posible, a la ?poca que, sin duda, habr? de despertar en usted un mayor inter?s...;
fr
je vais arriver aussi vite que je le pourrai au moment, qui ne peut manquer de vous int?resser, c'est-?-dire ? celui de la perte du diamant.
en
I will get on as fast as I can to the time which is sure to interest you-the time when the Diamond was lost.
eu
Aspaldian buruan darabildan gauza bat azaldu nahi dizut, ordea, aurrenik.
es
la ?poca de la desaparici?n del diamante.
fr
 
en
 
eu
Nire lapur-garaian ez nuen hain bizimodu gogorra izan.
es
Pero hay una cosa que se me ha antojado decirle primero.
fr
Mais j'ai une chose sur le c?ur dont il faut que je vous parle d'abord.
en
"But there is one thing which I have got it on my mind to tell you first.
eu
Erreformatorioan, ordea, neronen degradazioa sentitzen eta neure buruari helburu handiagoak jartzen erakutsi zidatenean, luze eta aspergarri egiten hasi zitzaizkidan egunak.
es
Mi vida no fue muy dif?cil de sobrellevar mientras fui una ladrona.
fr
" Ma vie n'?tait pas lourde ? supporter ? l'?poque o? je volais.
en
"My life was not a very hard life to bear, while I was a thief.
eu
Etorkizunari buruzko gogoetak beren bidea egiten hasi ziren orduan nire baitan.
es
Solo cuando se me ense?? en el reformatorio a sentir mi propia degradaci?n y a esforzarme por alcanzar cosas mejores, mis d?as se tornaron aburridos y largos.
fr
Ce ne fut que lorsqu'au refuge on m'eut appris ? sentir ma d?gradation, et que j'essayai de bien faire, que les jours devinrent longs et monotones.
en
It was only when they had taught me at the reformatory to feel my own degradation, and to try for better things, that the days grew long and weary.
eu
Sentitu nuen jende zintzoa-onenetan onenak izanda ere-zenbateraino zen niretzat gaitzespen izugarria.
es
Las ideas sobre el futuro se abrieron paso por su cuenta dentro de m? misma, entonces llegu? a sentir el horrendo reproche que la gente honesta-aun los m?s buenos entre los honestos-significaba en s? misma para m?.
fr
La pens?e de l'avenir m'assaillit. Tous les honn?tes gens, m?me ceux qui me t?moignaient de la bont?, devinrent un reproche vivant pour moi.
en
Thoughts of the future forced themselves on me now. I felt the dreadful reproach that honest people-even the kindest of honest people-were to me in themselves.
eu
Bakardade-sentipen bihotz-urragarri batek jarraitzen zidan, noranahi nindoala, zernahi egiten nuela, eta nornahi ikusten nuela ere.
es
Una angustiosa sensaci?n de soledad me segu?a fuese donde fuere, hiciese lo que hiciere y viese a la gente que viere.
fr
Quoi que je fisse, o? que j'allasse, avec quelques personnes que je v?cusse, le sentiment p?nible de mon isolement me suivait.
en
A heart-breaking sensation of loneliness kept with me, go where I might, and do what I might, and see what persons I might.
eu
Nire lanpostu berrian, badakit, nire lankideekin ongi konpontzen saiatzea zen nire eginbeharra, baina zergatik ez dakidala, ez nintzen inoren adiskidetasuna irabazteko gauza izan.
es
Mi deber me impon?a, bien lo s?, tratar de armonizar con mis compa?eros de labor de mi nuevo destino. Por una u otra causa no pude hacerme amigo de ninguno de ellos all?.
fr
Mon devoir ?tait, je le sentais, de me lier avec mes camarades dans ma nouvelle place, et pourtant je ne pus jamais me rapprocher d'elles.
en
It was my duty, I know, to try and get on with my fellow-servants in my new place. Somehow, I couldn't make friends with them.
eu
Etxean denek zer izan nintzen susmatuko balute bezala begiratzen zidaten, edo begiratzen zidatela iruditzen zitzaidan behintzat.
es
Me miraban (o me pareci? que me miraban) como si sospecharan lo que hab?a sido yo anteriormente.
fr
Elles paraissaient, ou plut?t je me le figurais, soup?onner quel ?tait mon pass? ;
en
They looked (or I thought they looked) as if they suspected what I had been.
eu
Ez naiz deitoratzen ari batzuek eta besteek ni emakume zintzo bihurtzeko ahalegina egitera bultzatu izana, ezta gutxiago ere;
es
No lamento, absolutamente, el hecho de que se me haya despertado y se me haya obligado a hacer un esfuerzo para convertirme en una mujer mejor;
fr
je ne regrette pas, loin de l?, les efforts faits pour me r?former ;
en
I don't regret, far from it, having been roused to make the effort to be a reformed woman-but, indeed, indeed it was a weary life.
eu
baina, benetan, oso bizimodu aspergarria eraman nuen.
es
pero en verdad, era esa una existencia ?rida.
fr
mais n?anmoins, mon Dieu ! que la vie ?tait devenue sombre !
en
You had come across it like a beam of sunshine at first-and then you too failed me.
eu
Zu, Franklin jauna, eguzki-izpi bat bezala agertu zintzaizkidan hasieran, baina gero huts egin zenidan zuk ere.
es
Usted apareci? en ella como un rayo de sol, al principio...
fr
Vous l'aviez travers?e comme un rayon de soleil, et vous aussi, vous veniez ? me manquer.
en
I was mad enough to love you;
eu
Ni zutaz maitemintzeko bezain eroa izan nintzen, baina ezin nuen zure arreta erakarri ere.
es
y luego, tambi?n usted me decepcion?. Yo fui lo suficientemente loca como para enamorarme de usted, y no logr? hacerlo reparar siquiera en m?.
fr
Je fus assez folle pour vous aimer, et je ne pouvais m?me attirer votre attention !
en
and I couldn't even attract your notice.
eu
Zoritxarreko sentitzen nintzen, benetan zoritxarreko, hori zela eta.
es
Era esa una gran desdicha..., realmente una gran desdicha.
fr
Il y avait bien des peines, bien des amertumes dans mon existence.
en
There was great misery-there really was great misery in that.
eu
Iristen ari naiz esan nahi nizun horretara.
es
Ahora estoy llegando a lo que quer?a decirle.
fr
" J'arrive maintenant ? ce que je voulais vous dire.
en
"Now I am coming to what I wanted to tell you.
eu
Atsekabe-egun haietan, bizpahiru aldiz joan nintzen, paseatzera ateratzeko txanda heldu zitzaidanean, joatea gehien gustatzen zitzaidan lekura, Dardartzaren gaineko hondartzara.
es
En aquellos d?as de amargura fui dos o tres veces, durante mis salidas, a mi lugar predilecto...: la costa que domina las Arenas Temblonas.
fr
Dans ces jours de tristesse, j'allai deux ou trois fois ? ma place favorite, la berge situ?e au-dessus des Sables-Tremblants. Je me disais ? moi-m?me :
en
In those days of bitterness, I went two or three times, when it was my turn to go out, to my favourite place-the beach above the Shivering Sand.
eu
Eta neure artean esan nuen:
es
Y me dije a m? misma:
fr
je pense que tout finira ici.
en
And I said to myself, 'I think it will end here.
eu
"Hemen bukatuko dira nire nekeak.
es
"Creo que esto habr? de terminar aqu?.
fr
" Il faut que vous compreniez, monsieur, que ce lieu exer?ait une sorte de fascination sur moi d?s avant votre arriv?e ;
en
When I can bear it no longer, I think it will end here.' You will understand, sir, that the place had laid a kind of spell on me before you came.
eu
Gehiago ezin dudanean, hemen bukatuko dira nire nekeak".
es
Cuando no pueda soportarlo m?s, creo que habr? de terminar aqu?".
fr
j'avais toujours eu le pressentiment que les Sables seraient pour quelque chose dans ma destin?e.
en
I had always had a notion that something would happen to me at the quicksand.
eu
Jakin beharra daukazu, jauna, xarmatuta bezala nindukala leku horrek, zu etorri baino lehenagotik ere.
es
Tiene usted que tener en cuenta, se?or, que el sitio ejerc?a sobre m? una especie de hechizo, desde antes de que usted llegara a la casa.
fr
Mais je n'y avais jamais song? comme au moyen de me d?barrasser de l'existence jusqu'au temps dont je vous entretiens ici.
en
But I had never looked at it, with the thought of its being the means of my making away with myself, till the time came of which I am now writing.
eu
Harea bizietan zerbait gertatuko zitzaidalako irudipena izan nuen beti, baina inoiz ez nuen pentsatu neure buruaz beste egiteko bitartekoa izango zenik niretzat, idatzi honetan aipatzen ari naizen garaia heldu arte.
es
Siempre hab?a tenido el presentimiento de que algo hab?a de ocurrirme alg?n d?a en la arena movediza.
fr
Alors je pensai que l? ?tait le lieu qui terminerait toutes mes peines et me cacherait ensuite ? jamais.
en
Then I did think that here was a place which would end all my troubles for me in a moment or two-and hide me for ever afterwards.
eu
Orduan bai, pentsatu nuen leku egokia izan zitekeela hura nire arazo guztiak berehalako batean bukatzeko, eta ni sekula betiko bertan ezkutatzeko.
es
Pero jam?s hab?a mirado hacia ella considerando que podr?a convertirse en el medio de librarme de m? misma, antes de la ?poca a la cual me estoy refiriendo ahora.
fr
" Voil? tout ce que j'ai ? vous apprendre ? mon sujet, ? partir du moment o? je vous vis pour la premi?re fois jusqu'? celui o? l'alarme fut donn?e dans la maison par la perte du diamant.
en
"This is all I have to say about myself, reckoning from the morning when I first saw you, to the morning when the alarm was raised in the house that the Diamond was lost.
eu
Horra nitaz esateko daukadan guztia, lehen aldiz ikusi zintudan goizetik Ilargi-harria desagertua zela eta etxean alarma jo zuten goiza arteko denborari dagokionez.
es
Esto es cuanto tengo que decirle respecto de m? misma, desde la ma?ana en que lo vi por vez primera hasta la otra ma?ana en que la p?rdida del diamante alarm? a toda la casa.
fr
Je fus choqu?e des sottes conjectures que les femmes de la maison ?mettaient relativement au vol, et, ignorant alors ce que je sus plus tard, je me sentis si irrit?e contre vous par suite de votre empressement ? faire intervenir la police, que je me tins autant que possible en dehors de mes compagnes jusqu'? ce que l'officier de police arriva vers la fin de la journ?e.
en
"I was so aggravated by the foolish talk among the women servants, all wondering who was to be suspected first;
eu
Hain nengoen sumindurik neskameen arteko berritsukeria ergelarengatik, lehen susmagarria nor izango ote zen galdezka denak, eta hain haserre zurekin (artean ez bainekien ongi zer gertatu zen), harribitxia bilatzen eta poliziari deitzen hartutako lanarengatik, non bakarrik egoten ahalegindu bainintzen ahalik eta denbora gehienean, harik eta, egunak aurrera egin ahala, Frizinghalleko polizia-agente bat etxera agertu zen arte.
es
Tan exasperada me hallaba por la tonta charla de las criadas, que no hac?an m?s que preguntarse sobre qui?n deb?an recaer inmediatamente las sospechas, y tan irritada me hallaba con usted (que estaba tan poco enterado de lo ocurrido por ese entonces) por el trabajo que se tom? a fin de dar con la gema y por haber recurrido a la polic?a, que resolv? mantenerme lo m?s alejada que me fuera posible de los dem?s, hasta que, m?s tarde ese mismo d?a, lleg? el funcionario de Frizinghall a la casa.
fr
M. Seegrave commen?a, si vous vous en souvenez, par ?tablir une surveillance ? la porte de nos chambres, et toutes les femmes coururent apr?s lui pour lui demander ce qui leur valait cette insulte ;
en
and I was so angry with you (knowing no better at that time) for the pains you took in hunting for the jewel, and sending for the police, that I kept as much as possible away by myself, until later in the day, when the officer from Frizinghall came to the house.
eu
Oroituko zarenez, Seegrave jaunak zaindari bat jarri zuen emakumeen geletan, eta emakumeak haserre bizian igo ziren eskaileretan gora sarjentuaren atzetik, beraiek horrela irainduz hark zer lortu nahi ote zuten jakin nahirik.
es
Mr. Seegrave comenz?, como usted recordar?, por establecer una guardia en los dormitorios de las mujeres, y estas subieron entonces la escalera hechas unas furias, para que se les explicara por qu? las hab?a insultado aquel de esa manera.
fr
je les suivis afin de ne pas me singulariser, car avec un homme comme M. Seegrave mon absence m'e?t fait soup?onner tout de suite.
en
"Mr. Seegrave began, as you may remember, by setting a guard on the women's bedrooms; and the women all followed him up-stairs in a rage, to know what he meant by the insult he had put on them.
eu
Ni ere beste neskameekin batera igo nintzen gora, zeren, beste zerbait egin izan banu, berehala nitaz susmatzen hasiko zatekeen gizon horietakoa baitzen Seegrave jauna.
es
Yo fui con ellas porque, si no lo hubiera hecho, ese hombre de tan cortos alcances que es Mr.
fr
Nous le trouv?mes dans la chambre de miss Rachel ;
en
I went with the rest, because if I had done anything different from the rest, Mr.
