Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Ni ere beste neskameekin batera igo nintzen gora, zeren, beste zerbait egin izan banu, berehala nitaz susmatzen hasiko zatekeen gizon horietakoa baitzen Seegrave jauna.
es
Yo fui con ellas porque, si no lo hubiera hecho, ese hombre de tan cortos alcances que es Mr.
fr
Nous le trouv?mes dans la chambre de miss Rachel ;
en
I went with the rest, because if I had done anything different from the rest, Mr.
eu
Rachel andere?oaren gelan topatu genuen polizia jauna.
es
Seegrave, habr?a sospechado de m? inmediatamente.
fr
il nous dit qu'il n'avait pas besoin d'un tas de femmes dans la pi?ce ;
en
Seegrave was the sort of man who would have suspected me directly.
eu
Esan zigun ez zuela hainbeste emakume ikusi nahi han, eta ateko pinturako orbana seinalatuz, hura gure gonazpikoren batek egina behar zuela izan esan, eta eskaileretan behera bidali gintuen berriro denak.
es
Lo encontramos en el cuarto de Miss Raquel. Nos dijo entonces que no quer?a all? tantas mujeres, se?al? la mancha que se hallaba en la pintura de la puerta y sugiri? que alguna de nosotras deb?a de haberla hecho con su falda.
fr
puis, montrant sur la porte une partie de la peinture qui ?tait ab?m?e, il accusa nos jupes d'en ?tre cause et nous renvoya toutes en bas.
en
We found him in Miss Rachel's room. He told us he wouldn't have a lot of women there; and he pointed to the smear on the painted door, and said some of our petticoats had done the mischief, and sent us all down-stairs again.
eu
Rachel andere?oaren gelatik irten ondoren, eskailera-buru batean gelditu nintzen une batez, nire bakarrean, nire gonazpikoak halabeharrez pintura-arrastorik ote zuen ikusteko.
es
Despu?s nos envi? escalera abajo nuevamente. Luego de abandonar el cuarto de Miss Raquel me detuve un instante en uno de los rellanos, para comprobar si hab?a manchado por azar mi vestido.
fr
" Apr?s ?tre sortie de la chambre, je m'arr?tai sur le palier afin de voir si par hasard la tache de peinture ne se trouvait pas sur ma robe.
en
"After leaving Miss Rachel's room, I stopped a moment on one of the landings, by myself, to see if I had got the paint-stain by any chance on MY gown.
eu
Penelope Betteredge, nirekin adiskidetasun-harreman batez loturiko etxeko emakume bakarra, nire ondotik igaro eta zertan ari nintzen ohartu zen.
es
Pen?lope Betteredge (la ?nica, entre las mujeres, con quien me hallaba en amistosas relaciones) pas? en ese momento a mi lado y advirti? lo que me hallaba haciendo.
fr
P?n?lope Betteredge (la seule des filles de service avec laquelle je fusse dans des termes d'amiti?) vint ? passer et remarqua ce que je faisais.
en
Penelope Betteredge (the only one of the women with whom I was on friendly terms) passed, and noticed what I was about.
eu
-Ez duzu zertan kezkaturik, Rosanna-esan zidan-.
es
-No tienes por qu? preocuparte, Rosanna-me dijo-.
fr
"-Vous n'avez pas besoin de chercher, Rosanna, me dit-elle ;
en
"'You needn't trouble yourself, Rosanna,' she said.
eu
Orduak dira Rachel andere?oaren gelako ateko pintura lehor dagoela.
es
La pintura de la puerta de Miss Raquel hace ya varias horas que se halla seca.
fr
la peinture en question est s?che depuis des heures.
en
'The paint on Miss Rachel's door has been dry for hours.
eu
Seegrave jaunak zaindaria jarri izan ez balu logeletan, neronek esango niokeen.
es
Si Mr. Seegrave no hubiera puesto guardia en nuestros dormitorios, se lo hubiera dicho.
fr
Si M. Seegrave ne vous avait pas fait espionner ainsi, je le lui eusse appris ;
en
If Mr. Seegrave hadn't set a watch on our bedrooms, I might have told him as much.
eu
Ez dakit zuk zer pentsatuko duzun horretaz, baina ni inoiz ez nintzen hain iraindua sentitu!
es
No s? lo que piensas t? de ello... Yo, por mi parte, jam?s fui insultada anteriormente de esa manera.
fr
je ne sais ce que vous pensez de son impertinence ;
en
I don't know what you think-I was never so insulted before in my life!'
eu
Jenio biziko neska zen Penelope.
es
Pen?lope era una muchacha muy fogosa.
fr
" P?n?lope s'emportait ais?ment ;
en
"Penelope was a hot-tempered girl.
eu
Hura lasaitu ondoren, ateko pinturaz esan berri zuena gogorarazi nion, hau da, orduak zirela pintura lehor zegoela.
es
Yo la calm? y la retrotraje a lo que me dijera antes, cuando manifest? que la pintura de la puerta hac?a ya varias horas que se hab?a secado.
fr
je la calmai et la ramenai ? ce qu'elle venait de me conter de l'?tat de la peinture. "-Comment savez-vous cela ?
en
I quieted her, and brought her back to what she had said about the paint on the door having been dry for hours.
eu
-Nola dakizu zuk hori? -galdetu nion.
es
-?C?mo lo sabes? -le pregunt?.
fr
lui demandai-je.
en
"'How do you know that?' I asked.
eu
-Rachel andere?oarekin eta Franklin jaunarekin izan nintzen atzo goiz osoan-esan zidak Penelopek-.
es
-Estuve con Miss Raquel y Mr. Franklin durante toda la ma?ana de ayer-me dijo Pen?lope-, mezclando los colores, mientras ellos terminaban la puerta.
fr
"-J'ai pass? ma matin?e d'hier, reprit-elle, avec miss Rachel et M. Franklin, ? m?langer les couleurs pendant qu'ils finissaient cette porte.
en
"'I was with Miss Rachel, and Mr. Franklin, all yesterday morning,' Penelope said, 'mixing the colours, while they finished the door.
eu
Koloreak nahasten aritu nintzen, haiek atea pintatzen bukatzen zuten bitartean.
es
O? que Miss Raquel le preguntaba si la puerta estar?a seca para el atardecer, a fin de poder ser contemplada por los invitados del d?a del cumplea?os.
fr
J'ai entendu miss Rachel demander si elle serait s?che le soir de fa?on qu'on p?t la montrer aux invit?s r?unis pour f?ter l'anniversaire de sa naissance.
en
I heard Miss Rachel ask whether the door would be dry that evening, in time for the birthday company to see it. And Mr.
eu
Entzun nuen nola galdetzen zion Rachel andere?oak Franklin jaunari ea pintura lehorra egongo zen arratsalderako, urtebetetze-eguneko gonbidatuek hura ikusteko garaiz, eta Franklin jaunak buruarekin ezetz egin eta esan zion ez zela lehorra egongo hamabi ordu baino lehen.
es
Y Mr. Franklin sacudi? la cabeza y le contest? que no se secar?a hasta dentro de doce horas.
fr
M. Franklin fit un signe de t?te n?gatif et dit qu'il lui fallait douze heures pour s?cher.
en
Franklin shook his head, and said it wouldn't be dry in less than twelve hours.
eu
Bazkalordua aspaldi igaroa zen, arratsaldeko hirurak jota ziren Rachel andere?oak eta Franklin jaunak ateko margotze-lanak bukatu zituztenerako.
es
Hac?a ya rato que hab?a pasado la hora del almuerzo..., eran ya m?s de las tres cuando terminaron de pintar.
fr
Ceci ?tait bien apr?s le luncheon ; ils n'ont termin? qu'? trois heures de l'apr?s-midi.
en
It was long past luncheon-time-it was three o'clock before they had done.
eu
Zer dio horretaz zure aritmetikak, Rosanna?
es
?Qu? es lo que te sugieren tus c?lculos, Rosanna?
fr
Faites maintenant appel ? vos connaissances arithm?tiques, Rosanna ;
en
What does your arithmetic say, Rosanna?
eu
Nireak dio ateko pintura ez dela erabat lehortu gaur goizeko hirurak arte.
es
Los m?os me dicen que la puerta se hallaba seca a las tres de esta ma?ana.
fr
moi, mes calculs ?tablissent que la porte ?tait s?che ? trois heures du matin.
en
Mine says the door was dry by three this morning.'
eu
-Dametako inor ez zen igo atea ikustera atzo arratsaldean? -galdetu nion-.
es
-?Subi? alguna de las se?oras ayer por la noche para verla? -le pregunt?-.
fr
"-Quelques-unes de ces dames sont-elles mont?es la voir dans la soir?e ?
en
"'Did some of the ladies go up-stairs yesterday evening to see it?' I asked.
eu
Haiei atera ez hurbiltzeko esaten entzun uste izan nuen Rachel andere?oa.
es
Me pareci? o?r decir a Miss Raquel que no deb?an acercarse a la puerta.
fr
demandai-je ;
en
'I thought I heard Miss Rachel warning them to keep clear of the door.'
eu
-Ateko marka ez dute damek egin-erantzun zidan Penelopek-.
es
-Ninguna de las se?oras ha manchado la puerta-me respondi? Pen?lope-.
fr
il me semble avoir entendu miss Rachel les prier de ne pas s'approcher de la porte.
en
"'None of the ladies made the smear,' Penelope answered.
eu
Atzo gaueko hamabietan utzi nuen Rachel andere?oa ohean.
es
Dej? a Miss Raquel en su lecho a las doce, anoche.
fr
"-Aucune de ces dames n'a pu enlever cette partie de la peinture ;
en
'I left Miss Rachel in bed at twelve last night.
eu
Ateari begiratu nion eta ez zeukan inolako markarik orduan.
es
Mir? luego hacia la puerta y no advert? nada anormal en ella.
fr
car j'ai quitt? miss Rachel apr?s l'avoir couch?e, vers minuit, et la porte ?tait alors en parfait ?tat.
en
And I noticed the door, and there was nothing wrong with it then.'
eu
-Ez duzu uste horren berri eman beharko zeniokeela Seegrave jaunari?
es
-?No deber?as comunicarle tal cosa a Mr. Seegrave, Pen?lope?
fr
"-Ne devriez-vous pas dire tout cela ? M. Seegrave, P?n?lope ?
en
"'Oughtn't you to mention this to Mr. Seegrave, Penelope?'
eu
-Ez dut Seegrave jaunari lagun diezaiokeen hitz bakar bat ere esango, ezergatik ere ez!
es
-No le dir?a una sola palabra que pudiera ayudar a Mr. Seegrave, me ofrezcan lo que me ofrecieren.
fr
"-Pour tout l'or du monde, je ne dirai pas un mot qui puisse aider M. Seegrave. "
en
"'I wouldn't say a word to help Mr. Seegrave for anything that could be offered to me!'
eu
Penelopek bere lanarekin jarraitu zuen, eta nik neurearekin.
es
Parti? en seguida para sus ocupaciones y yo para las m?as.
fr
" Elle retourna ? ses occupations et moi aux miennes.
en
"She went to her work, and I went to mine."
eu
Nire lana, jauna, zure ohea egitea eta logela jasotzea zen.
es
Mi trabajo, se?or, consist?a en hacerle a usted la cama y en ordenar su cuarto.
fr
" J'?tais charg?e, monsieur, de faire votre lit et de mettre votre chambre en ordre ;
en
"My work, sir, was to make your bed, and to put your room tidy.
eu
Egun osoko unerik zoriontsuena zen hura niretzat.
es
Era ese, para m?, el instante m?s feliz del d?a.
fr
j'y passais l'heure la plus heureuse de ma journ?e.
en
It was the happiest hour I had in the whole day.
eu
Zure burua gau osoan pausatuta egondako burkoa musukatzeko ohitura hartu nuen.
es
Acostumbraba besar la almohada en la que hab?a reposado su cabeza toda la noche.
fr
Je d?posais un baiser sur l'oreiller o? votre t?te avait repos? ;
en
I used to kiss the pillow on which your head had rested all night.
eu
Harrezkero lan hori egin duenak, nornahi dela ere, inoiz ez dizkizu tolestu arropak nik tolesten nizkizun bezain ongi.
es
Quienquiera se haya encargado desde entonces de ello, jam?s le habr? plegado nadie sus ropas en la forma delicada en que yo lo hac?a.
fr
qui que ce soit qui ait fait votre service depuis lors, je le d?fie d'avoir aussi bien rang? vos effets que moi ;
en
No matter who has done it since, you have never had your clothes folded as nicely as I folded them for you.
eu
Zure nezeserrean zeuden purtzilkeria guztien artean, bakar batean ere ez zegoen hauts-izpirik.
es
En ninguna de las chucher?as guardadas en su neceser se advirti? jam?s una mancha de polvo.
fr
jamais un grain de poussi?re ne d?parait aucun des petits objets qui garnissaient votre n?cessaire de toilette ;
en
Of all the little knick-knacks in your dressing-case, there wasn't one that had so much as a speck on it.
eu
Zuk ordea inoiz ez zenion erreparatu horri, ez behintzat nire aurpegiari baino gehiago.
es
Usted repar? tanto en ello como repar? en mi propia persona. Perd?n:
fr
vous n'y pr?tes pas plus garde que vous ne faisiez attention ? ma personne ;
en
You never noticed it, any more than you noticed me. I beg your pardon;
eu
Barkatu, ildotik ateratzen ari naiz.
es
ya me estaba olvidando de m? misma.
fr
mais excusez-moi, je m'oublie ;
en
I am forgetting myself.
eu
Lehia nadin kontakizunarekin jarraitzera.
es
Debo apresurarme y continuar con lo que le estaba diciendo.
fr
je vais continuer et, me h?ter.
en
I will make haste, and go on again.
eu
Hala, bada, goiz hartan zure gelara igo nintzen nire lana egitera.
es
Pues bien, entr? esa ma?ana en su cuarto para realizar mi trabajo cotidiano.
fr
" Ce m?me matin, j'allai faire mon ouvrage chez vous, votre robe de nuit ?tait jet?e sur le lit, comme lorsque vous l'aviez ?t?e ;
en
"Well, I went in that morning to do my work in your room.
eu
Zure ohe-atorra ikusi nuen hantxe, ohe gainean botata, zuk utzita bezalaxe.
es
Sobre la cama se hallaba su camisa de dormir, en la misma posici?n en que usted la dejara al arrojarla all?.
fr
et qu'y vis-je ?
en
There was your nightgown tossed across the bed, just as you had thrown it off.
eu
Hura eskuetan hartu, tolesten hasi, eta zer ikusiko, eta Rachel andere?oaren ateko pintura-arrastoa!
es
La tom? en mis manos para doblarla..., ?y descubr? la mancha de pintura hecha en la puerta de Miss Raquel!
fr
La tache de peinture provenant de la porte de miss Rachel !
en
I took it up to fold it-and I saw the stain of the paint from Miss Rachel's door!
eu
Hainbesteraino ikaratu ninduen aurkikuntzak, non ohe-atorra eskuan hartu eta lasterka irten nintzen zure gelatik; atzeko eskaileretatik jaitsi, eta nire gelan giltzapetu nintzen: inork trabarik egingo ez zidan leku batean aztertu nahi nuen atorra.
es
Tanto pavor me provoc? este descubrimiento que ech? a correr con la camisa de noche en la mano en direcci?n de la escalera trasera y me encerr? con llave en mi cuarto para poder observarla en un lugar donde ning?n intruso viniera a interrumpirme.
fr
" Je fus si effray?e de cette d?couverte, que je sortis, le v?tement ? la main, et que je courus m'enfermer dans ma chambre ; il me tardait d'?tre dans un lieu o? personne ne viendrait me d?ranger.
en
"I was so startled by the discovery that I ran out with the nightgown in my hand, and made for the back stairs, and locked myself into my own room, to look at it in a place where nobody could intrude and interrupt me.
eu
Arnasa berritu ahala, Peneloperekin izandako elkarrizketaz oroitu nintzen, eta honela esan nuen neure artean: "Honek garbi frogatzen duenez, Franklin jauna Rachel andere?oaren egongelan egon da gaueko hamabiak eta goizeko hiruak bitartean!".
es
Tan pronto como recuper? el aliento me acord? de mi conversaci?n con Pen?lope y me dije a m? misma: ?He aqu? una prueba que viene a demostrar que ?l se hall? en el gabinete de Miss Raquel, entre las doce de anoche y las tres de esta ma?ana!
fr
Aussit?t que j'eus repris mes esprits, la conversation que j'avais eue avec P?n?lope revint ? ma m?moire. "-Voici la preuve, me dis-je, qu'il ?tait dans le boudoir de miss Rachel entre minuit et trois heures du matin !
en
"As soon as I got my breath again, I called to mind my talk with Penelope, and I said to myself, 'Here's the proof that he was in Miss Rachel's sitting-room between twelve last night, and three this morning!'
eu
Ez dizut garbi esango zein izan zen buruan sortu zitzaidan lehen susmoa, aurkikuntza hori egin nuenean.
es
No le dir? aqu?, de manera clara, cu?l fue la primera sospecha que cruz? por mi mente al hacer ese descubrimiento.
fr
" " Je n'ose vous dire en propres termes quel fut mon premier soup?on, lorsque j'eus fait cette observation.
en
"I shall not tell you in plain words what was the first suspicion that crossed my mind, when I had made that discovery.
eu
Zu haserretzea baino ez nuke lortuko horrela, eta, haserretuz gero, gutuna lau puska egin eta gehiago ez irakurtzea erabaki zenezake.
es
No har?a usted m?s que irritarse..., y, si se irritara, habr?a de desgarrar esta carta y no leer una sola palabra m?s.
fr
Vous vous f?cheriez contre moi et vous d?chireriez ma lettre sans la lire.
en
You would only be angry-and, if you were angry, you might tear my letter up and read no more of it.
eu
Aski izan bekit, zure baimenarekin, hau baino ez esatea.
es
Perm?tame que le diga solo esto.
fr
" Laissons donc cela ;
en
"Let it be enough, if you please, to say only this.
eu
Sakon-sakon hausnartu ondoren, nire burutapena ezinezkoa zela ondorioztatu nuen, oraintxe azalduko dizudan arrazoi honengatik.
es
Luego de meditar sobre ello hasta donde me lo permit?a mi capacidad, deduje que lo que hab?a pasado no era posible, por el motivo que le dar? a conocer en seguida.
fr
d'ailleurs, apr?s y avoir bien song?, je trouvai peu probable qu'il en f?t ainsi par la raison que je vais vous donner.
en
After thinking it over to the best of my ability, I made it out that the thing wasn't likely, for a reason that I will tell you.
eu
Zu Rachel andere?oaren egongelan egon izan bazina, gaueko ordu haietan, eta bere baimenarekin (eta ate pintatu berriarekin kontuz ibili beharra zegoela ahazteko bezain ergela izan bazina), Rachel andere?oak berak gogoraraziko zizukeen. Rachelek inoiz ez zizun utziko bere kontrako lekukotasun bat, nik orduan begien aurrean neukana bezalako hura, zeurekin eramaten.
es
Si se hubiera encontrado usted en el gabinete de Miss Raquel, sabi?ndolo ella, a esa hora de la noche (y si hubiera sido usted tan tonto como para olvidarse de que deb?a tener cuidado con la puerta h?meda), ella se lo habr?a recordado..., y ella no lo hubiera dejado salir jam?s de all? llev?ndose un testimonio en su contra, como ese sobre el cual posaba yo ahora mis ojos.
fr
Si vous aviez ?t? aupr?s de miss Rachel ? cette heure-l?, du consentement de miss Rachel, et que vous eussiez ?t? assez imprudent pour oublier la peinture de la porte, elle vous l'e?t rappel?e, et, en tous cas, ne vous e?t pas laiss? emporter ?tourdiment un t?moignage aussi accablant contre elle !
en
If you had been in Miss Rachel's sitting-room, at that time of night, with Miss Rachel's knowledge (and if you had been foolish enough to forget to take care of the wet door) SHE would have reminded you-SHE would never have let you carry away such a witness against her, as the witness I was looking at now!
eu
Aldi berean, aitor dut ez nengoela erabat ziur nire lehen susmoa susmo okerra izan zela frogatu izanaz.
es
Al mismo tiempo debo reconocer que no me hallaba completamente segura de haberme probado a m? misma que mi primera sospecha era equivocada.
fr
Toutefois, j'avouerai en m?me temps que la fausset? de mes soup?ons ne m'?tait pas absolument d?montr?e !
en
At the same time, I own I was not completely certain in my own mind that I had proved my own suspicion to be wrong.
eu
Oroituko zarenez, Rachelenganako nire gorrotoa aitortu dut lehentxeago.
es
Recordar? usted, sin duda, que he admitido que odiaba a Miss Raquel.
fr
 
en
You will not have forgotten that I have owned to hating Miss Rachel.
eu
Gogoan izan, beraz, ahal baduzu behintzat, gorroto horretatik pixka bat zegoela horretan guztian.
es
Haga usted lo posible por pensar, si es que puede, en que hab?a un poco de odio en todo esto.
fr
Veuillez vous rappeler qu'il faut faire dans tout ceci la part de mon aversion pour miss Rachel.
en
Try to think, if you can, that there was a little of that hatred in all this.
eu
Dena dela, ohe-atorra neuretzat gordetzea erabaki nuen azkenean, eta hura zertan erabil nezakeen ikusi arte itxoitea eta erne egotea.
es
La cosa termin? con mi resoluci?n de retener la camisa de noche y aguardar, observar y pensar en lo que deb?a hacer con la prenda.
fr
En fin de compte, je me d?cidai ? conserver la robe de nuit et ? attendre pour voir l'usage que j'en pourrais faire ;
en
It ended in my determining to keep the nightgown, and to wait, and watch, and see what use I might make of it.
eu
Kontuan izan, mesedez, garai hartan ez zitzaidala burutik pasatu ere egin zuk zenuela lapurtu diamantea.
es
Le ruego que recuerde que hasta ese momento ni la sombra de una sospecha hab?a anidado en mi cabeza, respecto al hecho de que usted era quien hab?a robado el diamante.
fr
notez bien qu'? ce moment-l? j'?tais ? mille lieues de supposer que vous ayez pu voler le diamant.
en
At that time, please to remember, not the ghost of an idea entered my head that you had stolen the Diamond."
eu
Puntu horretan, eten egin nuen, bigarren aldiz, gutunaren irakurketa.
es
A esta altura suspend? por segunda vez la lectura de la carta.
fr
" J'interrompis ici ma lecture pour la seconde fois.
en
There, I broke off in the reading of the letter for the second time.
