Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez badituzte bihar baino lehen onezkoak egiten, ikusiko duzu nola joango diren Rachel alde batetik eta Franklin jauna bestetik.
es
Si no llegan a reconciliarse antes de ma?ana, habr?s entonces de ver a Miss Raquel tomando por un lado y a Mr. Franklin yendo por otro.
fr
Non, non, s'ils ne se raccommodent pas avant le d?part de demain, vous les verrez s'en aller chacun de son c?t?.
en
If they don't make it up before to-morrow, you will see Miss Rachel go one way, and Mr. Franklin another.
eu
Franklin jaunak zer bide hartuko duen, ez niri galde, baina ziur egon zaitezke ez dela etxe honetan geldituko, Rosanna, Rachel andere?oak gu utzi ondoren.
es
Hacia d?nde se dirigir? ?l es algo que no me hallo en condiciones de dec?rtelo. Pero lo cierto es que no seguir? viviendo un solo instante m?s aqu? una vez que Miss Raquel nos haya abandonado.
fr
Je ne sais o? il portera ses pas, mais ce dont je suis s?re, c'est qu'il ne restera pas ici une fois miss Rachel partie. "
en
Where he may betake himself to I can't say. But he will never stay here, Rosanna, after Miss Rachel has left us.'
eu
Kostata, baina zu gure artetik joateko aukerak eragin zidan etsipena menderatzea lortu nuen azkenean.
es
Yo me las arregl? para contener mi desesperaci?n ante la perspectiva de que usted se fuera.
fr
" Je parvins ? ma?triser la douleur qui s'empara de moi apr?s cette conversation.
en
"I managed to master the despair I felt at the prospect of your going away.
eu
Egia aitortu behar badizut, pentsatu nuen bazela oraindik itxaropen-izpitxo bat niretzat, Rachel andere?oaren eta zure artean benetan ika-mika gogorra sortzen baldin bazen.
es
A decir verdad, percib?a un peque?o rayo de esperanza en mi futuro, si se produc?a realmente una seria divergencia entre Miss Raquel y usted.
fr
? dire vrai, j'entrevoyais pourtant une petite lueur d'espoir, si une rupture s?rieuse pouvait avoir lieu entre vous et miss Rachel.
en
To own the truth, I saw a little glimpse of hope for myself if there was really a serious disagreement between Miss Rachel and you.
eu
-Ba al dakizu zergatik dauden haserre?
es
-?Sabes a qu? se debe su desinteligencia?
fr
"-Savez-vous, dis-je, ce qui a amen? cette brouille entre eux ?
en
'Do you know,' I asked, 'what the quarrel is between them?'
eu
-galdetu nion Peneloperi. -Rachel andere?oarena da erru guztia-erantzun zidan Penelopek-.
es
-le pregunt?. -Toda la culpa recae sobre Miss Raquel-me dijo Pen?lope-.
fr
"-Elle est toute du fait de miss Rachel, r?pondit P?n?lope, et, autant que j'en puis juger, elle n'est imputable qu'? son humeur.
en
"'It is all on Miss Rachel's side,' Penelope said. 'And, for anything I know to the contrary, it's all Miss Rachel's temper, and nothing else.
eu
Eta, oker ez banago, Rachel andere?oaren jenio txarragatik da dena, eta ez beste ezergatik.
es
A pesar de todo lo que s? en contrario, todo se debe a la c?lera de Miss Raquel; nada m?s que a eso.
fr
Je regrette de vous affliger, Rosanna, mais ne vous bercez pas de l'illusion que M. Franklin vienne jamais ? se quereller avec elle !
en
I am loth to distress you, Rosanna;
eu
Ez zintuzket mindu nahi, Rosanna, baina ez pentsatu Franklin jauna Rachel andere?oarekin inoiz liskartuko denik.
es
No quiero afligirte, Rosanna, pero no vaya a ocurr?rsele huir con la idea de que Mr. Franklin habr? de estar disputando siempre con ella.
fr
Il en est bien trop fou pour cela. "
en
but don't run away with the notion that Mr. Franklin is ever likely to quarrel with HER. He's a great deal too fond of her for that!'
eu
Gehiegi maite du berarekin haserretzeko!
es
Est? demasiado enamorado para que eso ocurra.
fr
" Elle finissait ces mots cruels, lorsqu'on vint nous appeler de la part de M. Betteredge ;
en
"She had only just spoken those cruel words when there came a call to us from Mr. Betteredge.
eu
Penelopek hitz krudelok esan orduko, Betteredge jauna deika genuela esatera etorri zitzaizkigun.
es
Acababa apenas de pronunciar tan crueles palabras, cuando lleg? hasta nosotros la voz de Mr. Betteredge, que nos llamaba.
fr
tous les domestiques de l'int?rieur devaient se r?unir dans le hall.
en
All the indoor servants were to assemble in the hall.
eu
Etxe barruan lan egiten genuen zerbitzari guztiok ezkaratzean elkartu behar omen genuen. Handik Betteredge jaunaren gelan sartu behar genuen, banan-banan, Cuff sarjentuak galdeketa egin ziezagun.
es
Y luego habr?amos de ir pasando, uno por uno, para ser interrogados en el cuarto de Mr. Betteredge, por el Sargento Cuff.
fr
Nous all?mes de l? une ? une dans la chambre de M. Betteredge pour y ?tre interrog?es par le sergent Cuff.
en
And then we were to go in, one by one, and be questioned in Mr. Betteredge's room by Sergeant Cuff.
eu
Cuff sarjentuak nire etxekoandrearen dontzeila eta etxeko neskame nagusia galdekatu ondoren, niri heldu zitzaidan gelan sartzeko txanda.
es
Me lleg? el turno a m?, una vez que hubieron pasado la doncella del ama y la dom?stica principal de la casa.
fr
" Mon tour vint apr?s celui de la premi?re housemaid et de la femme de chambre.
en
"It came to my turn to go in, after her ladyship's maid and the upper housemaid had been questioned first.
eu
Cuff sarjentuaren galderek-hark maltzurtasun handiz mozorrotu bazituen ere-berehala erakutsi zidaten bi emakume haiek-nik etxean nituen etsairik amorratuenak-nire gelako ateaz bestaldean egin zituztela beren aurkikuntzak, astearte iluntzean lehenik eta astearte gauean berriro.
es
Las preguntas del Sargento Cuff-aunque disfrazadas muy astutamente-me dejaron entrever bien pronto que aquellas dos mujeres (las m?s ac?rrimas enemigas que ten?a en la casa) hab?an hecho algunos descubrimientos junto a mi puerta, desde afuera, la tarde del jueves, y, luego, la noche del mismo d?a.
fr
Les questions du sergent, bien qu'habilement d?guis?es, me convainquirent que ces femmes, mes plus cruelles ennemies, avaient fait leurs d?couvertes ? ma porte dans l'apr?s-d?n?e du mardi, puis dans la nuit du jeudi.
en
Sergeant Cuff's inquiries-though he wrapped them up very cunningly-soon showed me that those two women (the bitterest enemies I had in the house) had made their discoveries outside my door, on the Tuesday afternoon, and again on the Thursday night.
eu
Begiak egiaren zati batera zabaltzeko behar adina gauza azaldu zioten sarjentuari.
es
Le hab?an dicho al Sargento lo suficiente como para abrirle los ojos respecto a determinada porci?n de la verdad.
fr
Elles en avaient dit assez au sergent pour lui faire deviner une partie de la v?rit?.
en
They had told the Sergeant enough to open his eyes to some part of the truth.
eu
Zuzen zegoen nik ezkutuan ohe-atorra berria egin nuela uste izatean, eta oker, berriz, pinturaz zikindutako ohe-atorra nirea zela pentsatzean.
es
Se hallaba aquel en lo cierto cuando sospechaba que hab?a confeccionado yo una nueva camisa de dormir, pero se equivocaba cuando cre?a que la prenda manchada de pintura me pertenec?a.
fr
Il ne se trompait pas en croyant que j'avais travaill? secr?tement ? une robe de nuit, mis il supposait ? tort que le v?tement tach? m'appartenait.
en
He rightly believed me to have made a new nightgown secretly, but he wrongly believed the paint-stained nightgown to be mine.
eu
Gogobeterik utzi ninduen esan zuen beste gauza batek, ondo-ondo ulertu ez banuen ere.
es
A trav?s de lo que me dijo llegu? a convencerme de otra cosa que me dej? perpleja.
fr
Il insinua aussi une opinion qui ne laissa pas que de m'intriguer.
en
I felt satisfied of another thing, from what he said, which it puzzled me to understand.
eu
Garbi zegoen susmagarritzat hartu ninduela, diamantearen desagertzearekin zerikusia nuelakoan.
es
Sospechaba, naturalmente, que me hallaba yo implicada en la desaparici?n del diamante.
fr
Il me soup?onnait bien en effet d'?tre m?l?e ? la disparition du diamant, mais en m?me temps il me fit voir avec intention qu'il ne me regardait pas comme l'auteur principal du vol ;
en
He suspected me, of course, of being concerned in the disappearance of the Diamond.
eu
Baina, aldi berean, hitzerdika aipatu zidan-propio, nik uste-ez ninduela harribitxiaren desagertzearen erantzule nagusitzat hartzen.
es
Pero, al mismo tiempo, me dej? entrever-de prop?sito, seg?n me pareci?-que no me consideraba a m? la persona principalmente responsable de la p?rdida de la gema.
fr
selon lui, j'avais agi pour le compte d'une autre personne.
en
But, at the same time, he let me see-purposely, as I thought-that he did not consider me as the person chiefly answerable for the loss of the jewel.
eu
Ni beste norbaiten esanetara aritu nintzela uste bide zuen.
es
Al parecer, pensaba que yo hab?a actuado siguiendo las ?rdenes de otra persona.
fr
Quelle ?tait cette personne ?
en
He appeared to think that I had been acting under the direction of somebody else.
eu
Beste norbait hori nor izan zitekeen, ez nuen jakin orduan, eta ez dakit orain.
es
Qui?n pod?a ser dicha persona es algo que no pude adivinar entonces ni logro imagin?rmelo ahora.
fr
Je ne pus le deviner et je ne m'en doute pas encore ? l'heure qu'il est.
en
Who that person might be, I couldn't guess then, and can't guess now.
eu
Zalantzak zalantza, gauza bat argi zegoen:
es
En medio de tanta incertidumbre, una sola cosa era evidente:
fr
" Dans tous les cas, il ?tait clair que le sergent restait ? mille lieues de la v?rit?.
en
"In this uncertainty, one thing was plain-that Sergeant Cuff was miles away from knowing the whole truth.
eu
egia jakitetik urruntxo zebilen artean Cuff sarjentua.
es
que el Sargento Cuff se hallaba a muchas millas de distancia de saber toda la verdad.
fr
Vous ?tiez ? l'abri de ses soup?ons tant que le v?tement pourrait ?tre dissimul?, mais ? cette condition seulement.
en
You were safe as long as the nightgown was safe-and not a moment longer.
eu
Zu salbu zeunden, ohe-atorra salbu zegoen bitartean, baina ez bestela.
es
Usted estar?a a salvo mientras estuviese a salvo la camisa de noche..., pero ni un minuto m?s.
fr
 
en
 
eu
Etsi-etsi eginda nago ez naizela orduan nitaz jabetu ziren larrimina eta izua zuri ulertarazteko gauza izango.
es
Yo me desesper? por hacerlo comprender todo el horror y la desdicha que presionaban ahora sobre m?.
fr
" Je renonce ? vous faire comprendre la terreur et l'anxi?t? qui m'accabl?rent.
en
"I quite despair of making you understand the distress and terror which pressed upon me now.
eu
Ezin nintzen gehiago arriskatu zure ohe-atorra soinean jantzita eramatera.
es
Era imposible que me arriesgara a llevar un minuto m?s, encima, su camisa de dormir.
fr
Il ?tait impossible que je continuasse ? porter votre robe de nuit ;
en
It was impossible for me to risk wearing your nightgown any longer.
eu
Frizinghalleko auzitegiaren aurrera eraman nintzakete noiznahi, han lapurtzat akusatzeko, eta miatu egin nintzakete, horrenbestez.
es
Podr?an enviarme de repente a comparecer ante el tribunal de Frizinghall, bajo sospecha, y ser registrada, en consecuencia.
fr
je pouvais ?tre envoy?e ? l'improviste ? la prison de Frizinghall, puis y ?tre fouill?e ;
en
I might find myself taken off, at a moment's notice, to the police court at Frizinghall, to be charged on suspicion, and searched accordingly.
eu
Cuff sarjentuak aske uzten ninduen bitartean, bi aukera hauen artean hautatu behar nuen luze gabe: ohe-atorra suntsitzea, edo toki seguru batean gordetzea, etxetik ez oso urrun, ahal bazen.
es
Mientras el Sargento Cuff me dejara en libertad deb?a escoger-y ello en seguida-entre proceder a la destrucci?n de la camisa de dormir o el ocultamiento de la misma en alg?n sitio seguro que se hallara tambi?n a segura distancia de la casa.
fr
pendant que j'avais encore ma libert?, il me fallait prendre un parti : d?truire l'objet suspect, ou le cacher en lieu s?r ? une distance suffisante de la maison...
en
While Sergeant Cuff still left me free, I had to choose-and at once-between destroying the nightgown, or hiding it in some safe place, at some safe distance from the house.
eu
Zutaz hain maiteminduta egon izan ez banintz, hartu eta suntsitu egingo nukeen, nik uste, ohe-atorra.
es
De haber estado siquiera un tanto menos enamorada de usted, creo que la hubiera destruido.
fr
" Si j'avais ?t? un peu moins ?prise de vous, je crois que je l'aurais d?truit.
en
"If I had only been a little less fond of you, I think I should have destroyed it.
eu
Baina, o! Nola suntsitu zu agerian gelditzetik salbatu zintudala frogatzeko neure esku neukan gauza bakarra?
es
Pero ?oh!, ?c?mo pod?a yo destruir la ?nica cosa que me hubiera servido para demostrar que lo hab?a salvado a usted?
fr
Mais, h?las ! pouvais-je an?antir la seule chose qui prouv?t que j'avais sauv? votre r?putation ?
en
But oh! how could I destroy the only thing I had which proved that I had saved you from discovery?
eu
Azkenean azalpen bat eman behar baldin banizun, eta zuk ni asmo gaiztoz ari nintzela susmatu eta dena ukatuko bazenun, nola moldatuko nintzateke zure konfiantza irabazteko, ohe-atorra erakutsi ezin baldin banizun?
es
Si tuvi?ramos que llegar a explicarnos mutuamente y si usted sospechara que yo hab?a tenido alguna mala intenci?n, y se negara a creerme, ?c?mo podr?a yo ganarme su confianza como no fuera por medio de su camisa de dormir?
fr
" Si nous arrivions ? une explication ensemble et si, m'imputant quelque motif int?ress?, vous niiez ma d?couverte, comment pourrais-je gagner votre confiance sans avoir le moyen de produire la robe de nuit ?
en
If we did come to an explanation together, and if you suspected me of having some bad motive, and denied it all, how could I win upon you to trust me, unless I had the nightgown to produce?
eu
Nik uste izan nuen, eta halaxe uste dut oraindik ere, zalantzak izango zenituela ni bezalako neska gajo bat zure sekretuaren partaide egiteko orduan, zalantzak diru-arazoek egitera bultzatu zintuzten lapurreta hartan ni gaizkide bihurtzeko orduan. Oker ote nengoen?
es
?Me equivoco, acaso, al creer, como lo cre? entonces y lo sigo creyendo ahora, que podr?a usted vacilar respecto a la conveniencia de que una pobre muchacha como yo compartiera su secreto y fuera su c?mplice en el robo que lo tent? a cometer su malestar econ?mico?
fr
?tait-ce vous faire tort que de croire que vous h?siteriez fort ? partager un pareil secret avec une pauvre servante, et ? la laisser devenir votre complice dans un vol que vos embarras d'argent vous avaient pouss? ? commettre ?
en
Was it wronging you to believe, as I did and do still, that you might hesitate to let a poor girl like me be the sharer of your secret, and your accomplice in the theft which your money-troubles had tempted you to commit?
eu
Pentsa ezazu zein hotz jokatu zenuen nirekin egun hartan, jauna, eta ez dut uste hain harrigarria gertatuko zaizunik nik ez nahi izatea suntsitzerik zure konfiantza eta eskerrona irabazteko neure esku izateko zoriona nuen gauza bakarra.
es
Si piensa usted en su fr?a conducta para conmigo, se?or, no le causar? asombro alguno la circunstancia de que tuviera yo tan pocos deseos de destruir el ?nico t?tulo que ten?a la fortuna de poseer para merecer su confianza y su agradecimiento.
fr
Songez ? votre froideur envers moi, monsieur, et vous ne vous ?tonnerez plus de ma r?pugnance ? d?truire le seul objet dont la possession me constitu?t un titre ? votre gratitude et ? votre confiance.
en
Think of your cold behaviour to me, sir, and you will hardly wonder at my unwillingness to destroy the only claim on your confidence and your gratitude which it was my fortune to possess.
eu
Ohe-atorra ezkutatzea erabaki nuen, eta hobekien ezagutzen nuen lekua aukeratu horretarako: Dardartza.
es
Resolv?, pues, ocultarla; y el lugar elegido fue aquel que me era m?s familiar: las Arenas Temblonas.
fr
" Je me d?cidai donc ? chercher une cachette, et je choisis celle que je connaissais le mieux, celle des Sables-Tremblants.
en
"I determined to hide it; and the place I fixed on was the place I knew best-the Shivering Sand.
eu
Sarjentuak bere galdeketa bukatu bezain laster, burura etorri zitzaidan lehen aitzakia eman, eta haize fresko pixka bat hartzera ateratzeko baimena lortu nuen.
es
Tan pronto como termin? el interrogatorio di la primera excusa que me vino a la mente y consegu? permiso para salir e ir a tomar un poco de aire fresco.
fr
" Aussit?t que l'interrogatoire fut termin?, je demandai, sous le premier pr?texte venu, ? aller prendre l'air ;
en
"As soon as the questioning was over, I made the first excuse that came into my head, and got leave to go out for a breath of fresh air.
eu
Cobb's Holera jo nuen zuzen, Yolland jaunaren etxera.
es
Me dirig? directamente hacia Cobb's Hole, hacia la caba?a de Mr. Yolland.
fr
je partis pour le cottage de Mrs Yolland.
en
I went straight to Cobb's Hole, to Mr. Yolland's cottage.
eu
Haren andrea eta alaba ziren nire lagunik onenak.
es
Su esposa y su hija eran las mejores amigas que yo ten?a.
fr
Cette femme et sa fille ?taient mes meilleures amies ;
en
His wife and daughter were the best friends I had.
eu
Ez uste zuri buruzko sekretua agertu nienik. Ez diot inori agertu.
es
No crea usted que fui all? para confiarles su secreto..., no se lo he confiado a nadie.
fr
pourtant ne supposez pas que je leur aie confi? votre secret :
en
Don't suppose I trusted them with your secret-I have trusted nobody.
eu
Zuri gutun hau idaztea eta ohe-atorra eranzteko leku seguru bat izatea zen nik nahi nuen guztia.
es
Solo fui para escribirle a usted una carta y para contar con una segura oportunidad que me permitiera sacarme de encima la camisa de noche.
fr
Je voulais seulement me procurer le moyen de vous ?crire cette lettre, et de retirer votre v?tement de dessus moi ;
en
All I wanted was to write this letter to you, and to have a safe opportunity of taking the nightgown off me.
eu
Susmagarria izanik, etxean ezin nuen ez bata ez bestea egin, neure burua arriskuan jarri gabe.
es
Sabiendo, como sab?a, que se sospechaba de m?, no pod?a hacer ninguna de esas dos cosas, all?, en las dependencias superiores de la casa.
fr
car, soup?onn?e comme je l'?tais, je ne pouvais faire aucune de ces deux choses ? la maison.
en
Suspected as I was, I could do neither of those things with any sort of security, at the house.
eu
Honenbestez, ia bukatu dut Lucy Yollanden gelako bakardadean idazten ari naizen gutun luze hau.
es
Y he aqu? que ya llego al final de esta carta, que estoy escribiendo, sola, en el dormitorio de Lucy Yolland.
fr
" J'ai presque achev? ma longue lettre, que j'?cris dans la chambre de Lucy Yolland ;
en
"And now I have nearly got through my long letter, writing it alone in Lucy Yolland's bedroom.
eu
Bukatu bezain laster, behera jaitsiko naiz, ohe-atorra nahas-mahas bildu eta kaparen azpian ondo gordeta.
es
Cuando la haya terminado bajar? por la escalera con la camisa de dormir arrollada y oculta bajo mi capa.
fr
lorsqu'elle sera finie, je descendrai avec la robe de nuit cach?e sous mon manteau et je trouverai dans le capharna?m de Mrs Yolland ce qu'il faut pour l'enfermer et la mettre ? l'abri de l'eau, puis j'irai aux Sables.
en
When it is done, I shall go downstairs with the nightgown rolled up, and hidden under my cloak.
eu
Yolland andrearen sukaldean han-hemenka barreiaturik dauden gauzaki zaharren artean aurkituko dut beharko dudan guztia ohe-atorra bere gordelekuan salbu eta lehor edukitzeko.
es
Ya encontrar?, entre ese mont?n de cosas viejas que hay en la cocina de Mrs. Yolland, alguna que se preste para conservar seca y a salvo la camisa en su escondite.
fr
Ne craignez pas que l'empreinte de mes pas me trahisse !
en
I shall find the means I want for keeping it safe and dry in its hiding-place, among the litter of old things in Mrs. Yolland's kitchen.
eu
Eta orduan, Dardartzara joan eta-ez beldur izan, ez dut utziko oinatzik tradi nazakeenik!-hondarpean ezkutatuko dut ohe-atorra, inork ere aurkitu ezingo duen leku batean, nik jakinaren gainean jarri ezean behintzat.
es
Y luego ir? a las Arenas Temblonas-?no se asuste porque deje que las huellas me delaten!-y ocultar? la camisa de dormir, debajo, en las arenas y en un sitio que no habr? ser humano alguno que sea capaz de descubrir, a menos que le comunique yo el secreto.
fr
J'enfouirai mon secret dans le sable et aucune cr?ature vivante ne pourra le d?couvrir, ? moins que je ne lui indique moi-m?me le lieu o? est la cachette.
en
And then I shall go to the Shivering Sand-don't be afraid of my letting my footmarks betray me!-and hide the nightgown down in the sand, where no living creature can find it without being first let into the secret by myself.
eu
Eta hori egin eta gero?
es
Hecho esto, ?qu? har? a continuaci?n?
fr
" Et apr?s, que ferai-je ?
en
"And, when that's done, what then?
eu
Hori egin eta gero, Franklin jauna, bi arrazoi izango ditut oraindik esan ezin izan dizkizudan hitzak esaten ahalegintzeko.
es
Entonces, Mr. Franklin, me asistir?n dos razones para intentar nuevamente decirle a usted las palabras que a?n no le he dicho.
fr
" Alors, monsieur Franklin, j'aurai deux motifs pour tenter de nouveau de vous parler ;
en
"Then, Mr. Franklin, I shall have two reasons for making another attempt to say the words to you which I have not said yet.
eu
Etxetik joaten bazara, Penelopek uste duen bezala, eta ez badut zurekin hitz egiten zuk etxea utzi baino lehen, alferrik galdua izango dut betiko nire aukera.
es
Si abandona usted la casa, como cree Pen?lope que usted har?, sin que yo le haya hablado a?n, habr? perdido mi oportunidad para siempre.
fr
si vous quittez la maison avant que j'aie pu m'expliquer, je perds l'occasion de le faire jamais, voil? ma premi?re raison ;
en
If you leave the house, as Penelope believes you will leave it, and if I haven't spoken to you before that, I shall lose my opportunity forever.
eu
Horra arrazoietako bat.
es
Esa es una de las razones.
fr
 
en
That is one reason.
eu
Gero ere, nire hitzek sumintzen bazaituzte, asko lasaitzen nau jakiteak hortxe izango dudala ohe-atorra beste ezerk ez bezala nire alde egiteko prest.
es
Por otra parte, adem?s, tengo la consoladora certidumbre de saber-si mi palabra llega a encolerizarlo a usted-que la camisa de noche se halla lista y a mi disposici?n para abogar por mi causa, como no se halla ninguna otra cosa.
fr
en second lieu, si mes paroles vous irritent, j'ai la consolante conviction que la possession du v?tement plaidera toujours ma cause.
en
Then, again, there is the comforting knowledge-if my speaking does make you angry-that I have got the nightgown ready to plead my cause for me as nothing else can.
eu
Horra bestea. Bi arrazoi horiek elkar hartuta ez baldin badute nire bihotza gogortzen orain arte hura izoztuta eduki duen hoztasunaren aurka (hots, zuk orain arte erakutsi didazun hoztasunaren aurka), hauxe izango da nire azken ahalegina, hauxe nire bizitzaren amaiera.
es
Esa es la otra raz?n. Si estas dos razones no consiguen, juntas, endurecerme el coraz?n de manera tal que le permita a este defenderse de la frialdad que lo ha estado helando hasta ahora (me refiero a la frialdad de sus modos para conmigo), habr? llegado al final de mis esfuerzos...
fr
Si tout cela manque, si je ne parviens pas ? me raidir contre votre cruelle froideur, alors je cesserai mes efforts, mais ma vie finira, elle aussi.
en
That is my other reason. If these two together don't harden my heart against the coldness which has hitherto frozen it up (I mean the coldness of your treatment of me), there will be the end of my efforts-and the end of my life.
aurrekoa | 246 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus