Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Horra bestea. Bi arrazoi horiek elkar hartuta ez baldin badute nire bihotza gogortzen orain arte hura izoztuta eduki duen hoztasunaren aurka (hots, zuk orain arte erakutsi didazun hoztasunaren aurka), hauxe izango da nire azken ahalegina, hauxe nire bizitzaren amaiera.
es
Esa es la otra raz?n. Si estas dos razones no consiguen, juntas, endurecerme el coraz?n de manera tal que le permita a este defenderse de la frialdad que lo ha estado helando hasta ahora (me refiero a la frialdad de sus modos para conmigo), habr? llegado al final de mis esfuerzos...
fr
Si tout cela manque, si je ne parviens pas ? me raidir contre votre cruelle froideur, alors je cesserai mes efforts, mais ma vie finira, elle aussi.
en
That is my other reason. If these two together don't harden my heart against the coldness which has hitherto frozen it up (I mean the coldness of your treatment of me), there will be the end of my efforts-and the end of my life.
eu
Bai. Nire hurrengo aukera alferrik galtzen badut, zuk nirekin beti bezain anker jokatzen baduzu, eta orain arte sufritu dudana berriro sufritu behar badut, agur esango diot munduari, beste batzuei emandako zoriona ukatu didan mundu honi.
es
y al final de mi vida. S?; de perder la pr?xima oportunidad-si se muestra usted tan cruel como siempre y me hace sentir tal cosa como la he sentido ya anteriormente-, le dir? adi?s a este mundo que me ha mezquinado la felicidad que a otros les da.
fr
" Oui, si je perds ma derni?re chance, si vous ?tes toujours aussi impitoyable et si mon c?ur persiste a en ?tre touch?, alors je dirai adieu ? ce monde qui m'aura refus? ma part du bonheur qu'il accorde ? tant d'autres.
en
"Yes. If I miss my next opportunity-if you are as cruel as ever, and if I feel it again as I have felt it already-good-bye to the world which has grudged me the happiness that it gives to others.
eu
Agur esango diot bizitzari, zuk ni adeitasun apur batez tratatu ezean sekula gehiago maitatu ezingo dudan bizitza honi.
es
Le dir? adi?s a una vida que solo una pizca de bondad de parte de usted podr?a convertir alguna vez en una cosa agradable, de nuevo, para m?.
fr
Fi de cette existence qu'un peu d'affection venant de vous pouvait seule me rendre supportable !
en
Good-bye to life, which nothing but a little kindness from you can ever make pleasurable to me again.
eu
Ez zigortu zeure burua, jauna, hau honela amaitzen bada.
es
No me condene, se?or, por este final.
fr
ne vous reprochez rien, si je finis ainsi ;
en
Don't blame yourself, sir, if it ends in this way.
eu
Baina saia zaitez-saia zaitez, arren-pena eta erruki pixka bat sentitzen niregatik!
es
?Pero trate-esfu?rcese-de sentir cierta piedad dolorosa hacia m?!
fr
mais t?chez, ah ! t?chez de m'accorder un souvenir indulgent !
en
But try-do try-to feel some forgiving sorrow for me!
eu
Behar diren neurriak hartuko ditut zuregatik egin dudan guztia jakin dezazun, horren berri nigandik zuzenean jakitea ezinezkoa gertatzen denerako.
es
Tratar? en lo posible que descubra lo que he hecho por usted, cuando ya no me encuentre aqu? para dec?rselo.
fr
Je veux que vous sachiez ce que j'ai fait pour vous, alors que je ne serai plus l? pour vous le dire moi-m?me !
en
I shall take care that you find out what I have done for you, when I am past telling you of it myself.
eu
Nitaz hitz goxoren bat esateko gauza izango ote zara orduan, Rachel andere?oari hitz egiteko erabiltzen duzun doinu atsegin horretan berean?
es
?Me dir? usted entonces, cuando ello ocurra, alguna cosa amable..., con el mismo tono tierno con que le habla a Miss Raquel?
fr
Parlerez-vous au moins de moi une seule fois avec la m?me douceur que vous mettez dans votre voix lorsque vous vous adressez ? miss Rachel ?
en
Will you say something kind of me then-in the same gentle way that you have when you speak to Miss Rachel?
eu
Horretarako gauza bazara eta mamuak existitzen badira, zaude ziur nirea adi-adi egongo zaizula, eta dardaraz jarriko dela, atseginaren atseginez.
es
Si lo hace, y si existen, de verdad, los espectros, creo que el m?o lo oir? y temblar? de placer cuando ello ocurra.
fr
Si vous me donnez cette consolation, je crois que mon ombre tressaillira du plaisir que j'en ?prouverai.
en
If you do that, and if there are such things as ghosts, I believe my ghost will hear it, and tremble with the pleasure of it.
eu
Dena uzteko ordua dut.
es
Ya es tiempo de terminar con esto.
fr
" Il est temps de cesser ;
en
"It's time I left off.
eu
Pena ematen dit neure buruak, eta negarrez hasi naiz. Nola moldatuko naiz gordelekurainoko bidea aurkitzeko, alferrikako malkook begiak lausotu eta itsutzen badizkidate?
es
Yo misma estoy llorando. ?C?mo podr? ver el camino que conduce al escondite, si permito que estas in?tiles l?grimas me enceguezcan?
fr
je pleure, et comment saurai-je aller vers la cachette, si ces larmes inutiles continuent ? m'aveugler ?
en
I am making myself cry. How am I to see my way to the hiding-place if I let these useless tears come and blind me?
eu
Gainera, zergatik ikusi behar dut dena beltz?
es
Por otra parte, ?por qu? habr? de mirar las cosas desde el lado m?s sombr?o?
fr
D'ailleurs, pourquoi n'envisager que le c?t? le plus sombre de la situation ?
en
"Besides, why should I look at the gloomy side?
eu
Zergatik ez sinetsi, ahal dudan bitartean, dena ongi joango dela, azken batean?
es
?Por qu? no creer, mientras pueda, que esto terminar? bien, despu?s de todo?
fr
pourquoi ne pas croire que tout ira mieux que je ne le suppose ?
en
Why not believe, while I can, that it will end well after all?
eu
Umore oneko aurkituko zaitut agian gaur iluntzean, edo, hala ez bada, zorte hobea izan dezaket biharamun goizean.
es
Puede ser que lo halle a usted de buen humor esta noche..., o quiz? que tenga m?s suerte ma?ana por la ma?ana.
fr
Je puis ce soir vous trouver de bonne humeur, ou, sinon, avoir meilleure chance demain matin ;
en
I may find you in a good humour to-night-or, if not, I may succeed better to-morrow morning.
eu
Ni asko larrituagatik, nire aurpegi itsusi hau ez da asko edertuko, ezta?
es
No habr? de mejorar mi rostro irrit?ndome... ?no es as??
fr
je n'embellirai pas ma pauvre figure en me morfondant ainsi, n'est-ce pas ?
en
I sha'n't improve my plain face by fretting-shall I?
eu
Nork jakin ez ote ditudan alferrik bete orri luze aspergarriok guztiok?
es
Qui?n sabe si no he llenado, despu?s de todo, estas largas y fatigosas p?ginas in?tilmente.
fr
Qui sait si je n'aurai pas rempli ces longues pages inutilement ?
en
Who knows but I may have filled all these weary long pages of paper for nothing?
eu
Segurtasun arrazoiengatik (eta orain harira ez datozen beste arrazoi batzuengatik), gordelekuan gordeko ditut horiek ere, ohe-atorrarekin batera.
es
Ellas tambi?n habr?n de ir, para que no se pierdan (no importa ahora para qu?), dentro del escondite junto con la camisa de dormir.
fr
J'ai pourtant eu bien de la peine ? les ?crire ; elles vont aller pour plus de s?ret? dans la cachette de concert avec le v?tement.
en
They will go, for safety's sake (never mind now for what other reason) into the hiding-place along with the nightgown.
eu
Lan gogorra, oso gogorra izan da gutun hau idaztea.
es
Duro, muy duro me ha sido escribir esta carta.
fr
Oh !
en
It has been hard, hard work writing my letter.
eu
Ene! Azkenean elkar aditzen badugu, nolako pozez puskatuko ditudan!
es
?Oh, si lleg?ramos siquiera a entendernos mutuamente, con qu? alegr?a habr?a de desgarrarla!
fr
si nous pouvions parvenir ? nous entendre, quelle joie j'aurais ? d?chirer ma lettre !
en
Oh! if we only end in understanding each other, how I shall enjoy tearing it up!
eu
Honenbestez, azkena ematen diot nire gutunari, jauna, gelditzen naizela, beti bezala, zure maitale leial eta zerbitzari umila.
es
Perm?tame, se?or, que me despida como su fiel amante y su humilde servidora.
fr
Je reste, monsieur, votre fid?le et d?vou?e
en
"I beg to remain, sir, your true lover and humble servant,
eu
Rosanna Spearman
es
Rosanna Spearman.
fr
" ROSANNA SPEARMAN.
en
"ROSANNA SPEARMAN."
eu
Betteredgek isilean bukatu zuen gutunaren irakurketa.
es
Betteredge termin? de leer la carta y guard? silencio.
fr
" Betteredge acheva en silence la lecture de la lettre.
en
The reading of the letter was completed by Betteredge in silence.
eu
Kontu handiz hura berriro gutun-azalean sartu, eta eserita gelditu zen, pentsakor, burua apal-apal eginda, lurrean josita begiak.
es
Luego de volverla a colocar cuidadosamente dentro del sobre, permaneci? pensativo en su asiento, con la cabeza inclinada sobre el pecho y los ojos clavados en el piso.
fr
Apr?s l'avoir soigneusement remise dans son enveloppe, il resta songeur, la t?te baiss?e, les yeux fix?s sur le sol.
en
After carefully putting it back in the envelope, he sat thinking, with his head bowed down, and his eyes on the ground.
eu
-Betteredge-esan nion nik-, ez al dago arrastoan jar nazakeen ezer, gutunaren bukaeran?
es
-Betteredge-le dije-, ?hay algo hacia el final de la carta que pueda servirnos para orientarnos?
fr
" Betteredge, lui dis-je, la fin de cette lettre contient-elle quelque indice qui puisse nous guider ? "
en
"Betteredge," I said, "is there any hint to guide me at the end of the letter?"
eu
Mantso-mantso burua altxatu eta hasperen sakona egin zuen Betteredgek.
es
?l alz? la cabeza y mir?, lanzando un profundo suspiro...
fr
Il releva la t?te avec un long soupir.
en
He looked up slowly, with a heavy sigh.
eu
-Ezer ez, jauna-erantzun zidan-.
es
-Nada hay en ella que pueda servir para orientarlo, Mr. Franklin-me respondi?-.
fr
" Aucun, monsieur Franklin ;
en
"There is nothing to guide you, Mr. Franklin," he answered.
eu
Egidazu kasu: zure egungo kezkak desagertzen ez diren bitartean, ez atera gutuna gutun-azaletik.
es
Siga usted mi consejo: no saque de su sobre la carta hasta que haya pasado su presente agitaci?n.
fr
si vous suivez mon avis, laissez la lettre dans son enveloppe jusqu'? ce que vous ayez vu la fin de vos soucis actuels.
en
"If you take my advice you will keep the letter in the cover till these present anxieties of yours have come to an end.
eu
Bihotza hautsiko dizu, irakurtzen duzunean.
es
Ya habr? de angustiarlo hondamente en cualquier tiempo que la lea.
fr
Elle vous affligera infiniment lorsque vous la lirez ;
en
It will sorely distress you, whenever you read it.
eu
Ez irakurri orain.
es
No lo haga ahora.
fr
ne le faites pas maintenant.
en
Don't read it now."
eu
Nire ohar-koadernoan gorde nuen gutuna.
es
Yo guard? la carta en mi cartera.
fr
Je mis ma lettre dans mon portefeuille.
en
I put the letter away in my pocket-book.
eu
Betteredgeren kontakizunaren hamasei-hamazazpigarren kapituluei begiraldi bat ematen badiezue, garbi ikusiko duzue bazegoela benetan arrazoi on bat nik gutuna ez irakurtzeko, nire gotortasuna krudelki probatua izan zen garai batean.
es
Una ojeada retrospectiva hacia los cap?tulos diecis?is y diecisiete de la Narraci?n de Betteredge bastar? para demostrar que hab?a en realidad una raz?n para que yo desistiera de leer la carta, en una ?poca en que mi coraje se hallaba sometido a tan cruel prueba.
fr
En vous reportant ? la narration de Betteredge, vous comprendrez son d?sir d'?pargner mes sentiments dans un moment o? j'?tais d?j? si ?prouv? !
en
A glance back at the sixteenth and seventeenth chapters of Betteredge's Narrative will show that there really was a reason for my thus sparing myself, at a time when my fortitude had been already cruelly tried.
eu
Emakume gajo hark nirekin hitz egiteko azken ahalegina egin zuen berriro beste bi alditan.
es
En dos ocasiones la infeliz mujer hab?a efectuado una ?ltima tentativa para hablar conmigo.
fr
Deux fois cette malheureuse femme avait fait un supr?me effort pour me parler ;
en
Twice over, the unhappy woman had made her last attempt to speak to me.
eu
Eta nik (Jainkoak badaki zein xaloki!) hark egin zizkidan proposamenak arbuiatzeko zoritxarra izan nuen bietan.
es
Y en igual n?mero de oportunidades hab?a tenido yo la desgracia (?solo Dios sabe cu?n inocentemente!) de rechazar sus solicitaciones.
fr
les deux fois, le malheur avait voulu, et Dieu sait si j'en ?tais innocent !
en
And twice over, it had been my misfortune (God knows how innocently!) to repel the advances she had made to me.
eu
Ostiral gauean, Betteredgek fideltasunez deskribatzen duen moduan, billar-mahaian aurkitu ninduen Rosannak, bakar-bakarrik nengoela.
es
La noche del viernes, como hace constar verazmente Betteredge, me hall? a solas junto a la mesa de billar.
fr
que j'eusse repouss? ses avances. Le vendredi soir, elle m'avait trouv? seul au billard ;
en
On the Friday night, as Betteredge truly describes it, she had found me alone at the billiard-table.
eu
Haren jokabideak eta haren hizkerak diamantearen desagertzearen erantzukizuna aitortzekotan zegoela pentsarazi zidaten, beste edozeini pentsaraziko zion bezala, egoera jakin hartan.
es
Sus maneras y sus palabras me dieron la impresi?n-y se la hubieran dado a cualquier otro hombre-de que estaba a punto de hacerme una confesi?n culpable respecto de la desaparici?n del diamante.
fr
son langage, ses mani?res me firent croire, comme l'e?t pens? toute autre personne, qu'elle ?tait sur le point de m'avouer sa culpabilit? dans l'affaire du diamant ;
en
Her manner and language suggested to me and would have suggested to any man, under the circumstances-that she was about to confess a guilty knowledge of the disappearance of the Diamond.
eu
Haren onerako, ez nuen, propio, interes berezirik erakutsi haren hitzekiko. Haren onerako, propio begiratu nien billar-bolei, berari begiratu ordez. Eta zer gertatu zen ondoren?
es
Por su propio bien no le prest? ninguna atenci?n especial cuando la vi venir, y por su propio bien y tambi?n de prop?sito, dirig? mi vista hacia las bolas de billar en lugar de mirarla a ella..., ?y con qu? resultado?
fr
dans son int?r?t, je me montrai peu empress? ? recevoir sa confidence, et je continuai ? suivre les billes au lieu de la regarder ; qu'en ?tait-il r?sult? ?
en
For her own sake, I had purposely shown no special interest in what was coming; for her own sake, I had purposely looked at the billiard-balls, instead of looking at HER-and what had been the result?
eu
Nire ondotik bidali nuela, bihotza hautsita!
es
?La desped? dos veces con el coraz?n herido!
fr
Je n'avais r?ussi qu'? la blesser profond?ment.
en
I had sent her away from me, wounded to the heart!
eu
Larunbatean, Rosannak (Penelopek hari esan zionaren ondoren) nik etxe hura luzaro gabe utziko nuela aurreikusia izan behar zuen egunean, zorigaitz berberak jo zigun berriro.
es
El s?bado, nuevamente-el d?a en que, seg?n debi? ella haber previsto de acuerdo con lo que le dijera Pen?lope, mi partida era ya una cosa inminente-, nos persigui? la misma fatalidad.
fr
D'apr?s ce que lui avait dit P?n?lope, elle comprit le samedi que mon d?part ?tait imminent ; la m?me fatalit? s'acharna apr?s nous.
en
On the Saturday again-on the day when she must have foreseen, after what Penelope had told her, that my departure was close at hand-the same fatality still pursued us.
eu
Sastrakako bidexkan nirekin topo egiten saiatu zen berriro, eta hantxe aurkitu ninduen, aurkitu ere, Betteredgerekin eta Cuff sarjentuarekin hizketan.
es
Ella trat? una vez m?s de encontrarse conmigo en el sendero de los arbustos y me hall? en compa??a de Betteredge y del Sargento Cuff.
fr
Elle avait tent? de me joindre dans le taillis, et elle m'y trouva avec Betteredge et le sergent Cuff.
en
She had once more attempted to meet me in the shrubbery walk, and she had found me there in company with Betteredge and Sergeant Cuff.
eu
Sarjentuak Rosannarengan interesik ba ote nuen galdetu zidan orduan, bestela baitakoan, neskak entzuteko moduan.
es
Al alcance de su o?do el Sargento apel?, impulsado por un m?vil interno, a mi inter?s por Rosanna Spearman.
fr
Ce dernier, poursuivant un but secret, avait fait appel, de fa?on qu'elle p?t nous entendre, ? mon int?r?t pour Rosanna Spearman.
en
In her hearing, the Sergeant, with his own underhand object in view, had appealed to my interest in Rosanna Spearman.
eu
Neska gajoaren onerako berriro, ezezko biribilez erantzun nion sarjentuari, eta adierazi nion "ez nuela inolako interesik Rosanna Spearmanengan", ozenki adierazi ere, neskak entzuteko moduan.
es
Y otra vez, por el propio bien de la pobre muchacha, le respond? al funcionario policial con un franco desmentido y declar?-afirm? en voz alta, para que pudiera ella o?rme tambi?n-, que no sent?a "inter?s alguno por Rosanna Spearman".
fr
L? encore, avec les meilleures intentions pour cette pauvre cr?ature, j'avais oppos? ? l'insinuation du sergent un d?menti complet :
en
Again for the poor creature's own sake, I had met the police-officer with a flat denial, and had declared-loudly declared, so that she might hear me too-that I felt "no interest whatever in Rosanna Spearman."
eu
Hitz horiek entzun orduko, zeinen helburu bakarra izan baitzen Rosanna ohartaraztea nirekin bakarka hitz egiteak zituen arriskuez, Rosannak buelta hartu, eta joan egin zen:
es
Ante esas palabras, cuyo ?nico objeto fue el de prevenirla contra toda tentativa de llegar a la confidencia conmigo, se desvi? de all? y abandon? el lugar;
fr
j'avais d?clar? hautement " que je ne prenais aucun int?r?t aux affaires de Rosanna Spearman !
en
At those words, solely designed to warn her against attempting to gain my private ear, she had turned away and left the place:
eu
arriskuaz jabeturik, orduan uste izan nuenez;
es
prevenida por el peligro, seg?n cre?;
fr
" Sur ces mots, dits dans le but de la mettre sur ses gardes et de l'engager ? ne me faire aucune confidence, elle avait quitt? subitement sa place ;
en
cautioned of her danger, as I then believed;
eu
bere buruaren hondamendira kondenaturik, orain dakidanez.
es
conden?ndose a s? misma a su propia destrucci?n, seg?n s? ahora.
fr
je crus l'avoir pr?munie contre les dangers qu'elle courait, et je vois maintenant que mes paroles durent la mener au suicide.
en
self-doomed to destruction, as I know now.
eu
Horra hor, beraz, harea bizietako aurkikuntza txundigarria egin arterainoko gertaeren segida. Atzerabegirakoa osaturik dago.
es
Ya he trazado el curso seguido por los sucesos desde ese instante hasta el momento en que efectu? el asombroso descubrimiento en la arena movediza. La ojeada retrospectiva ya ha sido completada.
fr
J'ai d?j? relat? les ?v?nements qui me firent faire l'incroyable d?couverte des Sables, et la partie r?trospective de mon r?cit est termin?e.
en
From that point, I have already traced the succession of events which led me to the astounding discovery at the quicksand. The retrospect is now complete.
eu
Rosanna Spearmanen istorio deitoragarri honek-zeinari ezin baitiot berriro heldu, igarotako denbora gorabehera, nahigabe-minez ez bada-berez iradoki dezake gaurgero nik hemen berariaz esan gabe utzi dudan guztia.
es
Puedo ahora abandonar esta miserable historia de Rosanna Spearman-la cual, aun despu?s de tanto tiempo, no puedo releer sin experimentar una dolorosa sensaci?n de desgracia-para que sugiera por s? misma todo lo que no ha sido dicho aqu?.
fr
J'abandonne la triste histoire de Rosanna, ? laquelle apr?s bien des ann?es je ne puis songer sans un serrement de c?ur ;
en
I may leave the miserable story of Rosanna Spearman-to which, even at this distance of time, I cannot revert without a pang of distress-to suggest for itself all that is here purposely left unsaid.
eu
Dardartzako suizidioa alde batera utzita, gertaera horrek nire egungo egoeran eta nire etorkizuneko asmoetan izan duen eragin bitxi izugarria eta guzti, lasai igaro naiteke orain kontakizun honetako pertsona biziei dagozkien interesetara, eta ilunpetik argitarako ibilbide mantso nekagarri honetan nire bidea zelaitzen hasiak ziren gertaeretara.
es
Puedo tambi?n pasar ya del suicidio en las Arenas Temblonas, con toda la extra?a y terrible influencia que ha ejercido en mi presente situaci?n y mis probabilidades futuras, a otras cosas m?s interesantes que les conciernen a las dem?s personas de este relato y a los eventos que estaban ya prepar?ndome el camino para que pudiera realizar el lento y fatigoso viaje que me habr?a de conducir de la sombra a la luz.
fr
maintenant que j'ai assez entretenu le lecteur du drame accompli aux Sables-Tremblants, ainsi que des cons?quences qui en r?sult?rent pour moi dans le pr?sent et dans l'avenir, je reviens aux vivants, j'ai ? parler d'?v?nements qui, dans les t?n?bres o? je t?tonnais, m'aid?rent ? d?couvrir enfin la v?rit?.
en
I may pass from the suicide at the Shivering Sand, with its strange and terrible influence on my present position and future prospects, to interests which concern the living people of this narrative, and to events which were already paving my way for the slow and toilsome journey from the darkness to the light.
eu
6
es
VI
fr
CHAPITRE VI
en
CHAPTER VI
eu
Oinez eta, esan gabe doa, Gabriel Betteredge lagun nuela abiatu nintzen tren-geltokira.
es
Me dirig? a la estaci?n de ferrocarril, innecesario ser? que lo diga, acompa?ado de Gabriel Betteredge.
fr
J'arrivai ? la station du chemin de fer, accompagn?, il va sans dire, de Gabriel Betteredge.
en
I walked to the railway station accompanied, it is needless to say, by Gabriel Betteredge.
eu
Gutuna poltsikoan neraman, eta zakuto txiki batean salbu gordeta ohe-atorra, Bruff jaunaren begi zorrotzaren iritzira utzi nahi bainituen gau hartan bertan, ohera baino lehen, hala bata nola bestea.
es
Llevaba la carta en el bolsillo y la camisa de noche empacada, a salvo, dentro de mi peque?o saco de viaje...; ambas habr?an de ser sometidas al examen de Mr. Bruff.
fr
J'avais la lettre dans ma poche, la robe de nuit emball?e dans mon sac, et j'?tais d?cid? ? ne pas me coucher que je n'eusse mis les deux objets sous les yeux de M. Bruff.
en
I had the letter in my pocket, and the nightgown safely packed in a little bag-both to be submitted, before I slept that night, to the investigation of Mr. Bruff.
eu
Isilik irten genuen etxetik.
es
Abandonamos la casa en silencio.
fr
Nous quitt?mes la maison en silence ;
en
We left the house in silence.
