Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Isilik irten genuen etxetik.
es
Abandonamos la casa en silencio.
fr
Nous quitt?mes la maison en silence ;
en
We left the house in silence.
eu
Lehen aldia zen, ezagutzen nuenetik, Betteredge zaharra nire ondoan joan eta zer esanik ez zeukana.
es
Por primera vez desde que lo conoc?a not? que el viejo Betteredge iba a mi lado sin decirme una palabra.
fr
pour la premi?re fois depuis que je connaissais mon vieux Betteredge, je le trouvai muet ;
en
For the first time in my experience of him, I found old Betteredge in my company without a word to say to me.
eu
Nik, berriz, baneukanez zer esana, hizketan hasi nintzaion guarda-etxeko burdina-hesia igaro orduko.
es
Teniendo algo de qu? hablar, por mi parte, inici? la conversaci?n tan pronto traspusimos la entrada del pabell?n de guardia.
fr
mais comme j'avais ? lui parler, j'ouvris la conversation de mon c?t? :
en
Having something to say on my side, I opened the conversation as soon as we were clear of the lodge gates.
eu
-Bi galdera egin nahi nizkizuke-hasi nintzaion esaten-, Londreserantz abiatu baino lehen.
es
-Antes de partir para Londres-comenc? a decirle-, tengo que hacerte dos preguntas.
fr
" Avant que je parte pour Londres, lui dis-je, j'ai deux questions ? vous faire ;
en
"Before I go to London," I began, "I have two questions to ask you.
eu
Niri buruzko galderak dira biak, eta nolabaiteko harridura eragingo dizutela uste dut.
es
Ambas se relacionan con mi persona y creo que habr?n de sorprenderte un tanto.
fr
elles se rapportent ? moi, et vous surprendront peut-?tre.
en
They relate to myself, and I believe they will rather surprise you."
eu
-Neska gajo horren gutuna nire burutik uxatzeko gauza badira, jauna, eragin diezadatela nahi dutena.
es
-Si ambas vienen a quitarme de la cabeza la carta de esa pobre muchacha, Mr. Franklin, podr?n ellas hacer lo que quieran conmigo.
fr
-Si elles me font oublier la lettre de cette pauvre fille, monsieur Franklin, elles seront les bienvenues.
en
"If they will put that poor creature's letter out of my head, Mr. Franklin, they may do anything else they like with me.
eu
Hasi, jauna, ni lehenbailehen harritzen, mesedez.
es
Tenga la bondad de comenzar por sorprenderme, se?or, tan pronto como le sea posible.
fr
Donc, veuillez me surprendre le plus t?t que vous le pourrez.
en
Please to begin surprising me, sir, as soon as you can."
eu
-Hau da lehen galdera, Betteredge:
es
-Mi primera pregunta, Betteredge, es la siguiente:
fr
-Ma premi?re question, Betteredge, sera celle-ci :
en
"My first question, Betteredge, is this.
eu
edanda ote nengoen Rachelen urtebetetze-eguneko gauean?
es
?me hallaba yo borracho la noche del cumplea?os de Raquel?
fr
?tais-je gris le soir du jour de naissance de Rachel ?
en
Was I drunk on the night of Rachel's Birthday?"
eu
-Edanda zu!?
es
-?Borracho usted!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zidan mirabe zaharrak-.
es
-exclam? el anciano-.
fr
-Vous gris ! s'?cria le vieillard.
en
"YOU drunk!" exclaimed the old man.
eu
Otorduetan baino ez edatea eta afalondoan likore-tantarik ez probatzea dira zure akatsik handienak eta!
es
?Vaya, si su m?s grande defecto, Mr. Franklin, es el de beber solamente en la comida y no probar una sola gota de licor despu?s de esa hora!
fr
Quand votre principal d?faut, monsieur Franklin, est de ne boire qu'? d?ner, et de ne prendre jamais m?me une goutte de liqueur apr?s le repas !
en
"Why it's the great defect of your character, Mr. Franklin that you only drink with your dinner, and never touch a drop of liquor afterwards!"
eu
-Baina Rachelen urtebetetze-eguna besteak ez bezalako eguna zen.
es
-Pero el d?a del cumplea?os fue una fecha especial.
fr
-Mais cette soir?e-l?, c'?tait une occasion toute particuli?re ;
en
"But the birthday was a special occasion.
eu
Agian bertan behera utzi nituen nire ohiturak, gau berezi hartan.
es
Muy bien podr?a ser que hubiera hecho abandono de mis h?bitos regulares esa noche, ?nica entre todas las dem?s.
fr
j'aurais pu sortir de mes habitudes, seulement pour cette nuit-l?.
en
I might have abandoned my regular habits, on that night of all others."
eu
Betteredge pentsakor gelditu zen une batez.
es
Betteredge medit? durante un momento.
fr
Betteredge r?fl?chit un instant :
en
Betteredge considered for a moment.
eu
-Egia da bertan behera utzi zenituela zeure ohiturak, jauna-esan zidan-, eta esango dizut zergatik.
es
-Abandon?, s?, usted sus h?bitos, se?or-me dijo-. Pero le dir? en qu? sentido.
fr
" Vous ?tiez, en effet, un peu en dehors de vos habitudes ; monsieur, mais je vais vous dire comment.
en
"You did go out of your habits, sir," he said. "And I'll tell you how.
eu
Oso itxura txarra zenuen, eta brandy pixka bat hartzeko konbentzitu zintugun, urarekin nahastuta, ea horrela apur bat suspertzen zinen.
es
Present? un aspecto lastimosamente enfermizo..., y lo persuadimos para que tomara un trago de brandy con agua para levantarle un poco el ?nimo.
fr
Vous paraissiez fort souffrant, et nous vous conseill?mes de prendre un peu de brandy dans de l'eau pour vous aider ? vous remettre.
en
You looked wretchedly ill-and we persuaded you to have a drop of brandy and water to cheer you up a little."
eu
-Nik ez dut brandya edateko ohiturarik.
es
-No acostumbro beber brandy con agua.
fr
-Je ne suis pas accoutum? ? l'eau-de-vie ;
en
"I am not used to brandy and water.
eu
Litekeena da horrek...
es
Es muy posible...
fr
peut-?tre que...
en
It is quite possible-- "
eu
-Egon pixka bat, jauna. Nik ere banekien ez zenuela edateko ohiturarik.
es
-Aguarde un instante, Mr. Franklin. Tambi?n yo sab?a que no se hallaba acostumbrado a ello.
fr
-Je savais que vous ne l'?tiez pas, monsieur Franklin ;
en
"Wait a bit, Mr. Franklin. I knew you were not used, too.
eu
Erdiraino bete nizun ardo-edalontzi bat gure berrogeita hamar urteko cognacaz, eta ia basokada bete ur freskotan ito nuen gero pattar noble hori, nire lotsarako!
es
Escanci? para usted medio vaso de los que se usan para el vino, de nuestro viejo co?ac de cincuenta a?os, ?y qu? verg?enza para m?!, inund? ese noble licor con cerca de medio vaso de agua fr?a.
fr
aussi ne vous ai-je vers? qu'un demi-verre de notre vieux cognac qui a cinquante ans de bouteille, et (quelle piti? !) j'ai noy? cette noble liqueur dans un grand verre d'eau.
en
I poured you out half a wineglass-full of our fifty year old Cognac; and (more shame for me!) I drowned that noble liquor in nigh on a tumbler-full of cold water.
eu
Haur bat ezin izango zen mozkortu, zer esanik ez gizon heldu bat!
es
Un chico no hubiera podido emborracharse con ?l..., ?mucho menos un hombre!
fr
Un enfant n'e?t pu en ?tre troubl?, ? plus forte raison, un homme fait !
en
A child couldn't have got drunk on it-let alone a grown man!"
eu
Banekien guztiz fida nintekeela Betteredgeren oroimenaz hori bezalako gai batean.
es
Yo sab?a que pod?a confiar en su memoria en una cuesti?n como esa.
fr
Je savais que je pouvais compter sur sa m?moire pour un fait de ce genre ;
en
I knew I could depend on his memory, in a matter of this kind.
eu
Erabat ezinezkoa zen ni mozkortu izana.
es
Era completamente imposible que me hubiera embriagado.
fr
il ?tait donc inadmissible que je me fusse gris?.
en
It was plainly impossible that I could have been intoxicated.
eu
Bigarren galderara pasatu nintzen.
es
Pas?, pues, a la segunda pregunta.
fr
Je lui posai ma seconde question :
en
I passed on to the second question.
eu
-Zuk, Betteredge, ongi ezagutu ninduzun mutiko nintzela, atzerrira bidalia izan baino lehen.
es
-Antes de que se me enviara al extranjero, Betteredge, siendo un muchacho, t? me conoc?as bastante, ?no es as??
fr
" Vous m'aviez toujours suivi depuis mon enfance, avant qu'on m'envoy?t ? l'?tranger, mon vieil ami.
en
"Before I was sent abroad, Betteredge, you saw a great deal of me when I was a boy?
eu
Esadazu argi eta garbi:
es
Ahora bien:
fr
 
en
 
eu
gogoratzen zara nik inoiz ezer arrarorik egin ote nuen, lotara joan ondoren?
es
dime sin ambages si recuerdas alguna cosa extra?a que haya yo hecho, luego de haberme ido a la cama a dormir.
fr
Dites-moi franchement si vous avez jamais remarqu? quelque ?tranget? en moi pendant mon sommeil ?
en
Now tell me plainly, do you remember anything strange of me, after I had gone to bed at night?
eu
Ez ninduzun inoiz ikusi etxean barrena lotan ibiltzen?
es
?Me viste alguna vez caminar dormido?
fr
N'ai-je jamais ?t? sujet au somnambulisme ?
en
Did you ever discover me walking in my sleep?"
eu
Betteredge bat-batean gelditu, une batez niregana begiratu, burua alde batera eta bestera mugitu, eta ibiltzen hasi zen berriro.
es
Betteredge se detuvo, me mir? durante un momento, asinti? con la cabeza y prosigui? su camino nuevamente.
fr
" Betteredge s'arr?ta, me regarda un instant, puis secoua la t?te et reprit sa marche.
en
Betteredge stopped, looked at me for a moment, nodded his head, and walked on again.
eu
-Uste dut badakidala zer adierazi nahi didazun, Franklin jauna-esan zuen Betteredgek-. Zure ohe-atorra zu ohartu gabe pinturaz nola zikindu zen azal dezakeen arrazoi bat bilatzen saiatzen ari zara.
es
-?Ya s? cu?l es su prop?sito, Mr. Franklin!-me dijo-. Est? usted tratando de explicarse c?mo fue que se manch? con pintura su camisa de noche, sin enterarse usted mismo de ello.
fr
" Je vois o? vous voulez en venir, monsieur Franklin, dit-il ;
en
"I see your drift now, Mr. Franklin!" he said "You're trying to account for how you got the paint on your nightgown, without knowing it yourself.
eu
Alferrik ari zara ordea. Egiatik oso urrun zaude oraindik.
es
Pero se equivoca, se?or. Se halla usted muy lejos de la verdad, se?or.
fr
vous cherchez ? expliquer que vous ?tes all? vous frotter ? cette maudite peinture sans avoir conscience de vos actes Mais cela ne se peut pas, et nous restons ? cent lieues de la v?rit?.
en
It won't do, sir. You're miles away still from getting at the truth.
eu
Lotan zeundela etxean barrena ibili zu?
es
?Caminar dormido?
fr
Marcher tout endormi ?
en
Walk in your sleep?
eu
Zuk ez duzu inoiz halakorik egin!
es
?Jam?s hizo usted tal cosa durante su existencia!
fr
Vous n'avez fait pareille chose de votre vie !
en
You never did such a thing in your life!"
eu
Betteredgek arrazoi izan behar zuela sumatu nuen berriro.
es
Nuevamente tuve la sensaci?n de que Betteredge deb?a de estar en lo cierto.
fr
Je sentis cette fois encore que Betteredge devait ?tre dans le vrai ;
en
Here again, I felt that Betteredge must be right.
eu
Ez etxean ez atzerrian, nik ez nuen bizimodu bakartia eraman inoiz.
es
Ni en mi patria ni en el extranjero hab?a llevado yo nunca una vida solitaria.
fr
je n'avais jamais v?cu dans la solitude ni en Angleterre ni ? l'?tranger ;
en
Neither at home nor abroad had my life ever been of the solitary sort.
eu
Lo-ibiltaria izan banintz, ehunka eta ehunka pertsonak ikusiko ninduketen egoera horretan, eta ziur nago, niri horren berri jakinarazteaz gainera, hori zuzentzeko hartu beharreko neurriak hartuko zituzketela, nire segurtasunagatik.
es
De haber sido yo son?mbulo, cientos y cientos de personas lo hubieran comprobado e, interes?ndose por mi seguridad, me hubieran prevenido respecto de tal h?bito y tomado las precauciones del caso.
fr
il est ?vident que si j'avais ?t? somnambule, une foule de gens s'en seraient aper?us, on m'en aurait pr?venu dans mon propre int?r?t, et on e?t pris les moyens de me gu?rir de cette malheureuse disposition.
en
If I had been a sleep-walker, there were hundreds on hundreds of people who must have discovered me, and who, in the interest of my own safety, would have warned me of the habit, and have taken precautions to restrain it.
eu
Hori guztia onarturik ere, nik setatsu eutsi nion-guztiz gauza naturala eta desenkusagarria, bestalde, egoera kontuan izanda-azalpen haietako bati edo besteari; orduan nengoen egoera eramanezina zuritu zezaketela iruditzen zitzaizkidan bi azalpen bakarretako edozeini.
es
Admitiendo aun todo eso, me segu? aferrando-con una obstinaci?n indudablemente natural y excusable dadas las circunstancias por las que atravesaba-a una u otra de las dos explicaciones que yo conceb?a como las ?nicas capaces de justificar la insoportable situaci?n en que me hallaba entonces.
fr
J'admettais tout cela, et n?anmoins, avec une persistance bien naturelle dans ma situation, je me cramponnais ? l'une ou ? l'autre des deux seules hypoth?ses qui pussent expliquer les faits dont la r?alit? ?tait indiscutable.
en
Still, admitting all this, I clung-with an obstinacy which was surely natural and excusable, under the circumstances-to one or other of the only two explanations that I could see which accounted for the unendurable position in which I then stood.
eu
Artean erabat ziur ez nengoela ikusirik, Ilargi-harriaren istorioarekin zerikusia zuten azken gertaera batzuei buruzko aipamena egin maltzurki, eta behin eta betiko txikitu zituen Betteredgek nire bi teoriak.
es
Advirtiendo que no estaba a?n convencido se refiri? Betteredge astutamente a ciertos eventos posteriores, relacionados con la historia de la Piedra Lunar y dispers? a los vientos de una vez y para siempre mis dos teor?as.
fr
Voyant que je n'?tais pas convaincu, Betteredge me rappela fort ? propos certaines circonstances post?rieures qui se rapportaient ? l'histoire du diamant et qui devaient r?duire ? n?ant mes derni?res objections.
en
Observing that I was not yet satisfied, Betteredge shrewdly adverted to certain later events in the history of the Moonstone; and scattered both my theories to the wind at once and for ever.
eu
-Saia gaitezen beste era batera, jauna-esan zidan-.
es
-Probemos sus teor?as de otra manera, se?or-me dijo-.
fr
" Essayons donc d'une autre mani?re, monsieur, me dit-il ;
en
"Let's try it another way, sir," he said.
eu
Zuk eutsi zeure iritziari, eta ikus dezagun egia aurkitzeko bidean noraino iristeko gauza zaren.
es
Persista usted en esa idea y veamos hasta d?nde lo hace avanzar la misma en el camino de la verdad.
fr
gardez votre opinion, et voyons jusqu'? quel point elle peut supporter l'examen.
en
"Keep your own opinion, and see how far it will take you towards finding out the truth.
eu
Ohe-atorrari sinestera-eta nik ez diot sinesten-, ateko pintura orbandu ez ezik, diamantea hartu ere oharkabean egin zenuen zuk.
es
Si hemos de creerle a la camisa de dormir-a quien, yo por lo menos, no le creo-, no solamente la manch? usted con la pintura de la puerta, sino que rob? usted el diamante, tambi?n sin saberlo.
fr
de nuit, ce ? quoi je me refuse pour mon propre compte, non-seulement vous auriez fr?l? la peinture de la porte, inconsciemment, mais encore vous auriez pris le diamant sans le savoir.
en
If we are to believe the nightgown-which I don't for one-you not only smeared off the paint from the door, without knowing it, but you also took the Diamond without knowing it.
eu
Ongi ari naiz orain arte?
es
?Es o no es as?, hasta aqu?, por lo menos?
fr
C'est bien cela jusqu'ici, n'est-ce pas ?
en
Is that right, so far?"
eu
-Oso ongi.
es
-Completamente cierto.
fr
poursuivez.
en
"Quite right.
eu
Jarraitu.
es
Contin?a.
fr
 
en
Go on."
eu
-Ongi da, jauna.
es
-Muy bien, se?or.
fr
-Tr?s-bien, monsieur.
en
"Very good, sir.
eu
Eman dezagun edanda edo lotan zeundela harribitxia harrapatu zenuenean.
es
Diremos que se hallaba usted borracho o que camin? dormido cuando se apoder? de la gema.
fr
Disons que vous ?tiez gris ou somnambule, lorsque vous pr?tes la Pierre de Lune :
en
We'll say you were drunk, or walking in your sleep, when you took the jewel.
