Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina zer froga dugu, diamantea desagertu zen gauean, ohe-atorra zuk zeneramala esateko?
es
Pero ?qu? testimonio existe, ante usted o ante m?, que venga a demostrar que usted fue la persona que visti? en ese momento la camisa de dormir?
fr
mais qu'est-ce qui nous assure, vous ou moi, que vous ?tes bien la personne qui portait ce v?tement ? "
en
But what evidence is there to prove that you are the person who wore it, on the night when the Diamond was lost?"
eu
Zirrara handia egin zidan legelariaren objekzioak, are gehiago kontuan hartuta niri ere burutik pasatu zitzaidan beste objekzio bat islatzen zuela.
es
Su objeci?n me electriz?. No se me hab?a ocurrido en ning?n momento.
fr
Cette objection me frappa d'autant plus qu'elle ?tait du nombre de celles que je m'?tais d?j? pos?es.
en
The objection struck me, all the more forcibly that it reflected an objection which I had felt myself.
eu
-Beste honi dagokionez-jarraitu zuen hizketan legelariak, Rosanna Spearmanen aitorpena eskuan hartu eta altxatuta-, ulertzen ahal dut gutuna mingarria izatea zuretzat. Ulertzen ahal dut zuk zalantzak izatea gutun honen edukia ikuspuntu inpartzial hutsetik aztertzeko orduan.
es
-En cuanto a esto-prosigui? el abogado, levantando la confesi?n de Rosanna Spearman-, comprendo que se trata de una carta dolorosa para usted. Comprendo tambi?n por qu? no se resuelve usted a analizarla desde un punto de vista puramente imparcial.
fr
" Quant ? ceci, fit M. Bruff en d?signant la confession de Rosanna, je comprends que cette lettre vous ait afflig? ; je comprends aussi que vous h?sitiez ? l'envisager ? un point de vue absolument impartial ;
en
"As to this," pursued the lawyer taking up Rosanna Spearman's confession, "I can understand that the letter is a distressing one to YOU. I can understand that you may hesitate to analyse it from a purely impartial point of view.
eu
Ni ez nago zure egoeran ordea. Nik neure esperientzia profesionalera jo dezaket dokumentu hau aztertzeko, beste edozein dokumentu aztertzeko bezala.
es
Pero yo no me hallo en su misma situaci?n. Puedo aplicarle mi experiencia profesional a este documento, de la misma manera en que se la aplicar?a a cualquier otro.
fr
mais moi, qui ne suis pas dans votre position, je puis appeler mon exp?rience professionnelle ? mon aide, et juger ce document comme je le ferais de tout autre.
en
But I am not in your position. I can bring my professional experience to bear on this document, just as I should bring it to bear on any other.
eu
Emakume horrek lapur gisa egindako ibilbidea alde batera utzita, bakar-bakarrik azpimarratu nahi dut bere gutunak garbi frogatzen duela amarrukeria-kontuetan aditua izan zela, hark berak hala onartzen duenez.
es
Sin aludir para nada a las actividades de esa mujer como ladrona, le har? notar simplemente que su carta viene a demostrar que era una perita en imposturas, como lo demuestra ella misma;
fr
Sans insister sur le pass? de cette femme, autrefois voleuse de profession, je vous ferai observer que sa lettre prouve qu'elle est experte dans l'art de tromper, et cela de son propre aveu ;
en
Without alluding to the woman's career as a thief, I will merely remark that her letter proves her to have been an adept at deception, on her own showing;
eu
Eta nik hortik ondorioztatzen dut erabat justifikatua dagoela Rosannak egia osoa esan ez duelako nire susmoa.
es
y arguyo, por tanto, que se justifica mi sospecha de que no ha dicho toda la verdad.
fr
j'en conclus donc que je suis parfaitement en droit de la soup?onner de n'avoir pas dit toute la v?rit?.
en
and I argue from that, that I am justified in suspecting her of not having told the whole truth.
eu
Ez naiz menturatuko Rosannak egin ahal izan duenari edo egin ezin izan duenari buruzko teoria bat ematera oraingoz.
es
No lanzar? ninguna teor?a respecto de lo que pudo o no pudo ella hacer.
fr
Je ne veux ?mettre aucune hypoth?se jusqu'? pr?sent sur ce qu'elle a pu faire ou ne pas faire ;
en
I won't start any theory, at present, as to what she may or may not have done.
eu
Nik hau besterik ez dut esango: Rachelek zu susmagarritzat hartzeko daukan froga bakarra ohe-atorrarena bada, ehunetik laurogeita hemeretzi aukera daudela Racheli ohe-atorra erakutsi zion pertsona Rosanna Spearman izateko.
es
Solamente dir? que si Raquel ha sospechado de usted, bas?ndose ?nicamente en la camisa de dormir, existen noventa y nueve probabilidades entre cien de que Rosanna Spearman fuera la persona que le mostr? la prenda.
fr
je dirai seulement ceci : c'est que si Rachel vous accuse sur le seul t?moignage de cette robe de nuit, il y a quatre-vingt-dix-neuf chances sur cent pour que ce soit Rosanna Spearman qui la lui ait montr?e.
en
I will only say that, if Rachel has suspected you ON THE EVIDENCE OF THE NIGHTGOWN ONLY, the chances are ninety-nine to a hundred that Rosanna Spearman was the person who showed it to her.
eu
Kasu horretan, hortxe daukagu Rosannaren gutuna, non aitortzen baitu Rachelen bekaitz zela, arrosak ordeztu zituela, eta itxaropen-izpi bat piztu zuela beregan Rachel andere?oa eta zu eztabaidan hasteko aukera zegoela ikusteak.
es
En tal caso, ah? est? la carta de esa mujer en la cual ella confiesa que se hallaba celosa de Raquel, que le cambiaba las rosas y que percib?a un peque?o rayo de esperanza en su futuro, en caso de que produjera una disputa entre Raquel y usted.
fr
Voici sa lettre : elle avoue qu'elle ?tait jalouse de Rachel, qu'elle substituait ses roses ? celles que vous donnait votre cousine, qu'elle entrevoyait une lueur d'espoir pour sa passion dans le cas o? une rupture s'?l?verait entre vous et Rachel.
en
In that case, there is the woman's letter, confessing that she was jealous of Rachel, confessing that she changed the roses, confessing that she saw a glimpse of hope for herself, in the prospect of a quarrel between Rachel and you.
eu
Ez naiz geldituko Ilargi-harria nork hartu zuen galdetzera (berrogeita hamar Ilargi-harri hartuko zituzkeen Rosanna Spearmanek, bere helburua lortzearren);
es
No me detendr? para inquirir qui?n rob? la Piedra Lunar (para conseguir sus fines, Rosanna Spearman hubiera sido capaz de hurtar cincuenta Piedras Lunares);
fr
Sans m'arr?ter ? la question de savoir qui a pris la Pierre de Lune (et pour arriver ? ses fins, Rosanna ?tait femme ? prendre cinquante diamants !), je maintiens que la disparition de la Pierre donnait ? cette voleuse convertie et affol?e de vous une occasion de vous brouiller ? jamais avec Rachel ;
en
I don't stop to ask who took the Moonstone (as a means to her end, Rosanna Spearman would have taken fifty Moonstones)-I only say that the disappearance of the jewel gave this reclaimed thief who was in love with you, an opportunity of setting you and Rachel at variance for the rest of your lives.
eu
hauxe besterik ez dut esango:
es
 
fr
 
en
 
eu
harribitxiaren desagertzeak Rachel eta zu betiko haserrarazteko aukera eman ziola zurekin maitemindutako lapur berrerosi horri. Une hartan, ez ahaztu, Rosanna Spearmanek artean ez zuen hartua bere buruaz beste egiteko erabakia; eta bat zetorren haren izaerarekin eta haren orduko egoerarekin (inolako zalantzarik gabe diot hau) aukera izanez gero diamantea harrapatzea.
es
solo dir? que la desaparici?n de la gema le dio a esa ladrona, que se hallaba enamorada de usted, la oportunidad de desunirlos, a usted y a Raquel, por el resto de sus vidas. Tenga en cuenta que ella no hab?a decidido a?n en ese entonces eliminarse, y habi?ndosele presentado tal oportunidad, afirmo sin la menor vacilaci?n que se hallaba de acuerdo con su car?cter el aprovecharla.
fr
souvenez-vous qu'elle n'?tait pas r?solue alors ? se tuer, et il est parfaitement d'accord avec sa situation et son caract?re, d'avoir saisi l'occasion lorsque celle-ci se pr?sentait ? elle.
en
She had not decided on destroying herself, THEN, remember; and, having the opportunity, I distinctly assert that it was in her character, and in her position at the time, to take it.
eu
Zer diozu zuk horretaz?
es
?Qu? me dice usted de ello?
fr
Que dites-vous ? votre tour ?
en
What do you say to that?"
eu
-Horren antzeko susmo bat pasatu zitzaidan niri burutik-erantzun nion-, gutuna ireki nuenean.
es
-Una sospecha parecida-le respond?-cruz? por mi mente tan pronto abr? la carta.
fr
-Qu'un soup?on de ce genre m'est venu en commen?ant ? lire sa lettre.
en
"Some such suspicion," I answered, "crossed my own mind, as soon as I opened the letter."
eu
-Hori da!
es
-?Exacto!
fr
-Justement !
en
"Exactly!
eu
Eta gutuna irakurri ondoren, neska gajoaz errukiturik, ez zinen berataz susmo txarrik egiteko gauza izan.
es
Y una vez que la hubo le?do se apiad? de la pobre muchacha y no se atrevi? a sospechar de ella.
fr
Et lorsque votre lecture a ?t? achev?e, vous vous ?tes mis ? plaindre cette pauvre femme et n'avez plus eu le courage de la suspecter ;
en
And when you had read the letter, you pitied the poor creature, and couldn't find it in your heart to suspect her.
eu
Harro egon zaitezke horretaz, nire jaun maitea! Harro egon zaitezke!
es
?Eso habla mucho en su favor, mi querido se?or..., mucho en su favor!
fr
cela vous fait honneur, mon cher ami, grand honneur !
en
Does you credit, my dear sir-does you credit!"
eu
-Baina eman dezagun baietz, egia dela jantzita neramala ohe-atorra.
es
-Pero supongamos que resulte que he llevado realmente encima la camisa de dormir.
fr
-Mais enfin supposons qu'il soit clairement prouv? que nul autre que moi ne portait cette robe de nuit !
en
"But suppose it turns out that I did wear the nightgown?
eu
Zer gertatzen da orduan?
es
?Qu? ocurre entonces?
fr
Que faire ?
en
What then?"
eu
-Ez dakit nola froga daitekeen hori-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-No veo c?mo pueda probarse tal cosa-dijo Mr. Bruff-.
fr
-Je ne vois pas comment ce fait pourra ?tre prouv?, dit M. Bruff ;
en
"I don't see how the fact can be proved," said Mr. Bruff.
eu
Baina hori frogatzeko modua dagoela onartuz gero, zure errugabetasuna frogatzea ez litzateke zeregin samurra izango. Ez gara sartuko horretan orain.
es
Pero, dando por sentado que existe tal prueba, la vindicaci?n de su inocencia no ser?a entonces una f?cil faena. No profundicemos ahora en eso.
fr
mais en admettant qu'il le soit, alors il vous sera difficile d'?tablir votre innocence, n'allons pas si loin pour le moment.
en
"But assuming the proof to be possible, the vindication of your innocence would be no easy matter. We won't go into that, now.
eu
Itxaron dezagun, eta ikus dezagun ba ote duen Rachelen zureganako susmoak ohe-atorraz bestelako oinarririk.
es
Aguardemos y veamos si es que Raquel ha sospechado de usted, bas?ndose ?nicamente en la camisa de noche.
fr
Attendons de voir si Rachel ne vous a pas accus? sur le seul t?moignage de ce v?tement. -Grand Dieu !
en
Let us wait and see whether Rachel hasn't suspected you on the evidence of the nightgown only."
eu
-Jainko maitea, zein lasai mintzatzen zaren Rachelek ni susmagarritzat hartu izanaz!
es
-?Dios m?o, cu?n fr?amente habla usted de las sospechas de Raquel!
fr
m'?criai-je, comme il vous co?te peu d'admettre que Rachel ait pu m'accuser de pareille infamie !
en
"Good God, how coolly you talk of Rachel suspecting me!" I broke out.
eu
-lehertu nintzen ni-.
es
-prorrump?-.
fr
 
en
 
eu
Zer eskubide du, frogak froga, ni lapurra naizela susmatzeko?
es
?Qu? derecho tiene ella a sospechar de m?, exista la prueba que existiere, y a pensar que yo soy el ladr?n?
fr
Et de quel droit me soup?onne-t-elle, moi, d'?tre un voleur ?
en
"What right has she to suspect Me, on any evidence, of being a thief?"
eu
-Oso galdera zentzuzkoa, nire jaun maitea.
es
-Pregunta muy sensata, mi querido se?or.
fr
-Votre question est pleine de sens ;
en
"A very sensible question, my dear sir.
eu
Kartsutasun handi samarrez egina, baina aintzat hartzeko modukoa, hala eta guztiz ere.
es
Hecha con un poco de vehemencia..., pero digna de ser tenida en cuenta a pesar de ello.
fr
et, quoique pos?e avec emportement, elle n'en m?rite pas moins consid?ration.
en
Rather hotly put-but well worth considering for all that.
eu
Zu nahasita zauzkan horrexek nahasita nauka ni ere.
es
Lo mismo que a usted lo confunde me tiene perplejo a m?.
fr
Ce qui vous d?route m'intrigue ?galement ;
en
What puzzles you, puzzles me too.
eu
Araka itzazu zeure memoriako bazter guztiak, eta erantzun honi.
es
Busque en su memoria y conteste a lo siguiente:
fr
voyons, rappelez vos souvenirs, et r?pondez ? ceci.
en
Search your memory, and tell me this.
eu
Zerbait gertatu ote zen zu etxean egon zinen denboran, Rachelek zure ohorean zeukan konfiantza ez noski, baina bai, esate baterako, zure printzipioetan zeukana koloka jartzeko (horretarako arrazoia denik eta ezdeusena izanda ere)?
es
?ocurri? durante su permanencia en la casa algo, no, naturalmente, que viniera a hacer vacilar la creencia de Raquel en su honor, pero s? que viniera, digamos, a hacerla vacilar en su creencia, no importa si con muy poca raz?n, en los principios de usted en general?
fr
S'est-il pass?, pendant votre s?jour chez lady Verinder, quelque incident si mince f?t-il, qui ait ?t? de nature ? ?branler la confiance de Rachel non en votre honneur, bien entendu, mais en vos principes en g?n?ral ? "
en
Did anything happen while you were staying at the house-not, of course, to shake Rachel's belief in your honour-but, let us say, to shake her belief (no matter with how little reason) in your principles generally?"
eu
Zutik jarri nintzen hitz horiek entzutean, menderatu ezinezko ezinegonak hartua.
es
Yo me puse en pie de un salto, impelido por una ingobernable agitaci?n.
fr
Je me levai, en proie ? une agitation extr?me.
en
I started, in ungovernable agitation, to my feet.
eu
Baietz, zerbait gertatua zela gogorarazi zidan legegizonaren galderak, Ingalaterra utzi nuenetik lehen aldiz.
es
La pregunta del abogado me hizo recordar, por primera vez desde que abandonara Inglaterra, que algo hab?a, en verdad, ocurrido.
fr
Cette question me rappela pour la premi?re fois depuis que j'avais quitt? l'Angleterre, qu'en effet il s'?tait pass? quelque chose.
en
The lawyer's question reminded me, for the first time since I had left England, that something HAD happened.
eu
Betteredgeren kontakizunaren zortzigarren kapituluan, arrotz ezezagun baten aipamena aurkituko duzu, nire izebaren etxera etorri zena, nirekin negozio kontuetan aritzera.
es
En el cap?tulo octavo de la Narraci?n de Betteredge se hace alusi?n a la llegada de un extranjero desconocido a la casa de mi t?a, quien fue a verme all? por asuntos de negocios.
fr
Vous trouverez dans le huiti?me chapitre de la narration de Betteredge une allusion ? l'arriv?e d'un ?tranger qui vint me voir pour affaires, dans la maison de ma tante.
en
In the eighth chapter of Betteredge's Narrative, an allusion will be found to the arrival of a foreigner and a stranger at my aunt's house, who came to see me on business.
eu
Hauxe zen negozio horien izaera:
es
La naturaleza de su misi?n era la siguiente:
fr
Voici quel motif l'amenait.
en
The nature of his business was this.
eu
Ergelkeria handia egin nuen (diru behar gorrian egonik, ohi bezala) bezero ezaguna nintzen Parisko jatetxe txiki bateko nagusiarengandik mailegu bat onartzean.
es
Yo hab?a sido tan tonto (hall?ndome, como me hallaba habitualmente, necesitado de dinero) como para aceptar un pr?stamo del encargado de un peque?o restaurante de Par?s, donde era un cliente bien conocido.
fr
?tant ? Paris, un jour que, selon ma coutume, je me trouvais un peu ? court d'argent, j'avais ?t? assez sot pour accepter un pr?t du ma?tre d'un restaurant o? j'avais l'habitude de manger.
en
I had been foolish enough (being, as usual, straitened for money at the time) to accept a loan from the keeper of a small restaurant in Paris, to whom I was well known as a customer.
eu
Epe bat hitzartu genuen bion artean nik hari dirua itzultzeko, baina epea bete zenean, ezinezkoa gertatu zitzaidan (milaka gizon zintzori gertatu zaion bezala) emandako hitzari eustea.
es
Una fecha fue fijada para la devoluci?n del dinero, y, cuando venci? el plazo, comprob?, como les habr? ocurrido com?nmente a millares de hombres honestos, que me era imposible cumplir con mi compromiso.
fr
Une ?poque fut fix?e pour le payement ;
en
A time was settled between us for paying the money back; and when the time came, I found it (as thousands of other honest men have found it) impossible to keep my engagement.
eu
Nik truke-txartel bat bidali nion gizonari.
es
Le envi? entonces al hombre una letra.
fr
mais lorsque le moment arriva, il me fut impossible, comme ? tant d'autres honn?tes gens d'ailleurs, de tenir mes engagements, et je remis ? cet homme un billet.
en
I sent the man a bill.
eu
Zoritxarrez, nire izena ezagunegia zen halako dokumentuetan, eta gizonak ezin izan zuen txartela negoziatu.
es
Mi nombre era, desgraciadamente, demasiado conocido respecto de tales documentos: el hombre no lo pudo negociar.
fr
Malheureusement ma signature avait figur? trop souvent sur des papiers de ce genre, et il ne put parvenir ? n?gocier mon effet.
en
he failed to negotiate it. His affairs had fallen into disorder, in the interval since I had borrowed of him;
eu
Haren negozioak gainbehera joan ziren nik dirua onartu nion egunaz geroztik, gizona porrot egiteko zorian zegoen, eta haren ahaide bat, legegizon frantsesa bera, Ingalaterrara etorri zen nire bila, ni zorra kitatzera tematurik.
es
Sus asuntos se hab?an desordenado luego que me prestara a m? esa suma; la bancarrota se avecinaba, cuando un pariente suyo, un abogado franc?s, vino a verme a Inglaterra para insistir en el pago de la deuda.
fr
presque ? la veille d'une faillite, il chargea un de ses parents, homme de loi fran?ais, de se rendre aupr?s de moi en Angleterre afin de r?clamer le payement de ma dette.
en
bankruptcy stared him in the face; and a relative of his, a French lawyer, came to England to find me, and to insist upon the payment of my debt.
eu
Legegizona odol beroko gizona zen eta okerreko bidea hartu zuen nirekin.
es
Era este un individuo de fogoso temperamento, que opt?, frente a m?, por la injuria.
fr
Cet individu, violent et grossier, s'y prit fort mal avec moi ;
en
He was a man of violent temper; and he took the wrong way with me.
eu
Hitz gogorrak esan genizkion elkarri, eta izeba eta Rachel ondoko gelan zeuden, eta entzun egin ziguten, zoritxarrez.
es
Cambiamos palabras ?speras y, desgraciadamente, mi t?a y Raquel, que se encontraban en el cuarto contiguo, las oyeron.
fr
nous en v?nmes ? de gros mots, et malheureusement ma tante et Rachel, qui se trouvaient dans la pi?ce voisine, nous entendirent.
en
High words passed on both sides; and my aunt and Rachel were unfortunately in the next room, and heard us.
eu
Verinder andrea gelan sartu eta zer gertatzen zen jakin nahi izan zuen.
es
Lady Verinder entr? en la habitaci?n e insisti? en enterarse de lo que ocurr?a.
fr
Lady Verinder entra et voulut savoir ce qui se passait ;
en
Lady Verinder came in, and insisted on knowing what was the matter.
eu
Frantsesak bere karguaren agiriak aurkeztu, eta azaldu zuen nire ohorean bere konfiantza osoa jarri zuen gizagaixo baten hondamenaren erantzulea nintzela.
es
El franc?s exhibi? sus credenciales y me proclam? el culpable de la ruina de un pobre hombre que confiara en mi honor.
fr
l'homme de loi produisit ses titres et m'accusa d'?tre l'auteur de la ruine d'un pauvre homme qui avait eu confiance en mon honneur.
en
The Frenchman produced his credentials, and declared me to be responsible for the ruin of a poor man, who had trusted in my honour.
eu
Ez bat eta ez bi, izebak berehala zorra ordaindu, eta etxetik bidali zuen legegizona.
es
Mi t?a le entreg? inmediatamente el dinero y lo despidi?.
fr
Ma tante paya tout de suite la somme et le renvoya.
en
My aunt instantly paid him the money, and sent him off.
eu
Aski ongi ezagutzen ninduen, frantsesaren transakzioari buruzko ikuspuntua aintzat ez hartzeko.
es
Me conoc?a mejor, sin duda, que el franc?s, para adoptar el punto de vista de este, respecto de la transacci?n.
fr
Elle me connaissait assez pour ne pas ajouter foi ? la mani?re dont le Fran?ais pr?sentait les choses ;
en
She knew me better of course than to take the Frenchman's view of the transaction.
eu
Baina harrituta zegoen nire axolagabekeriagatik, eta haserre nirekin, arrazoiz eta bidez, nik neure burua egoera larri hartan jartzeagatik, larria ez ezik lotsagarria ere izango baitzatekeen, haren esku hartzeagatik izan ez balitz.
es
Pero le choc?, al mismo tiempo, mi negligencia y se irrit? justamente conmigo por haberme colocado en una situaci?n que, de no haber mediado su intervenci?n, hubiera llegado a ser deshonrosa. Que su madre la hubiera puesto al tanto de lo ocurrido o que Raquel lo hubiera o?do por s? misma...
fr
mais elle se montra m?contente de mon d?sordre et me reprocha ? juste titre de m'?tre mis dans une situation qui, sans son intervention, e?t pu devenir des plus d?sagr?ables.
en
But she was shocked at my carelessness, and justly angry with me for placing myself in a position, which, but for her interference, might have become a very disgraceful one. Either her mother told her, or Rachel heard what passed-I can't say which.
eu
Berari amak esan ote zion, edo hark berak entzun ote zuen, nik ez dakit, baina kontua da gertatu zenari buruzko ikuspuntu erromantikoa eta arranditsua hartu zuela Rachelek.
es
es cosa que no puedo yo determinar. Lo cierto es que ella adopt? su personal punto de vista rom?ntico y presuntuoso en lo que concierne a este asunto.
fr
Soit que sa m?re lui en e?t parl? ou que Rachel l'e?t appris autrement, elle se pla?a ? son point de vue habituel d'exag?ration romanesque ;
en
She took her own romantic, high-flown view of the matter. I was "heartless";
eu
Ez omen nuen "ez bihotzik", "ez ohorerik", "ez printzipiorik ere", eta "batek daki zer egiteko gai izango nintzen, horren ondoren".
es
Seg?n dijo, era yo un "hombre sin coraz?n", "sin honor" y que "carec?a de principios", agregando que "no se pod?a decir lo que ser?a capaz de hacer la pr?xima vez...";
fr
aussi, suivant ses expressions, " j'?tais sans c?ur, je me d?shonorais, je ne respectais rien ;
en
I was "dishonourable"; I had "no principle";
eu
Labur esateko, nik dama gazte baten ahotan inoiz entzun ditudan gauzarik larrienetako batzuk esan zizkidan Rachelek.
es
en suma, me dijo las cosas m?s duras que oyera jam?s de labios de una joven.
fr
on ne savait ce que je deviendrais capable de faire.
en
there was "no knowing what I might do next"-in short, she said some of the severest things to me which I had ever heard from a young lady's lips.
aurrekoa | 246 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus