Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Labur esateko, nik dama gazte baten ahotan inoiz entzun ditudan gauzarik larrienetako batzuk esan zizkidan Rachelek.
es
en suma, me dijo las cosas m?s duras que oyera jam?s de labios de una joven.
fr
on ne savait ce que je deviendrais capable de faire.
en
there was "no knowing what I might do next"-in short, she said some of the severest things to me which I had ever heard from a young lady's lips.
eu
Gu bion arteko hausturak hurrengo egun osoa iraun zuen.
es
La brecha abierta entre ambos persisti? hasta el d?a siguiente.
fr
" Bref, elle m'accabla d'une foule d'am?nit?s plus aimables les unes que les autres.
en
The breach between us lasted for the whole of the next day.
eu
Biharamunean, bakeak egin nituen berarekin, eta ez nuen gehiago pentsatu horretan.
es
Al otro d?a logr? hacer las paces con ella y dej? de pensar en este asunto.
fr
Nous rest?mes en froid pendant deux jours, puis je fis ma paix et je n'y pensai plus.
en
The day after, I succeeded in making my peace, and thought no more of it.
eu
Nik beraren estimazioan neukan tokia berriz ere arriskuan, eta lehen baino are arrisku handiagoan zegoen une kritikoan gogoratu ote zen Rachel zoritxarreko gertakari horretaz?
es
?Hab?a Raquel vuelto a pensar en tan desgraciada contingencia, cuando se produjo el momento cr?tico en que el lugar que yo ocupaba en su estimaci?n se vio nuevamente y de manera mucho m?s seria en peligro?
fr
Rachel s'?tait-elle rappel? ce malencontreux incident ? l'heure critique o? les circonstances mettaient son estime pour moi ? une si rude ?preuve ?
en
Had Rachel reverted to this unlucky accident, at the critical moment when my place in her estimation was again, and far more seriously, assailed?
eu
Bruff jaunak baietz erantzun zion istantean nire galderari, zertzelada horren berri eman nionean.
es
Mr. Bruff, al mencionarle yo tal cosa anteriormente, hab?a respondido afirmativamente y de inmediato a mi pregunta.
fr
Lorsque j'eus tout rajout? ? M. Bruff, il opta pour l'affirmative en r?ponse ? ma question.
en
Mr. Bruff, when I had mentioned the circumstances to him, answered the question at once in the affirmative.
eu
-Horrek bere eragina izango zuen noski Rachelengan-esan zidan Bruff jaunak serio-serio-.
es
-Esto no habr? dejado de ejercer su efecto en ella-me dijo gravemente-.
fr
" Elle a d? subir cette influence r?trospective, dit-il gravement :
en
"It would have its effect on her mind," he said gravely.
eu
Eta nahiago nuke hori dena inoiz gertatu izan ez balitz, zure onerako.
es
Y desear?a, por el bien suyo, que eso no hubiera ocurrido jam?s.
fr
et je voudrais pour vous que ce fait n'e?t pas eu lieu, mais il nous a servi ? savoir qu'il existait dans l'esprit de Rachel un pr?c?dent d?favorable contre vous ;
en
"And I wish, for your sake, the thing had not happened.
eu
Hala ere, lortu dugu jakitea bazela Rachel zure kontra jartzera bultzatzen zuen eragile bat; eta gure zalantzetako bat argitu dugu, behintzat.
es
No obstante, hemos descubierto que exist?a determinado influjo que la predispon?a en contra de usted..., y, sea como fuere, hemos despejado ya una de las inc?gnitas.
fr
c'est une incertitude de moins, et je ne vois rien de plus ? entreprendre pour le moment.
en
However, we have discovered that there WAS a predisposing influence against you-and there is one uncertainty cleared out of our way, at any rate.
eu
Ez dakit zer besterik egin dezakegun orain.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure hurrengo urratsak, ikerketa honetan, Rachelenganaino eraman behar gaituen urratsa izan behar du.
es
El pr?ximo paso que habremos de dar en nuestra investigaci?n ser? el que nos lleve junto a Raquel.
fr
Notre premier pas doit ?tre celui qui nous conduira vers Rachel. "
en
I see nothing more that we can do now. Our next step in this inquiry must be the step that takes us to Rachel."
eu
Bruff jauna zutik jarri eta gelan gora eta behera ibiltzen hasi zen, pentsakor.
es
Se levant? y ech? a andar, pensativo, de arriba abajo por el cuarto.
fr
Il se leva et se mit ? arpenter la chambre d'un air pensif.
en
He rose, and began walking thoughtfully up and down the room.
eu
Rachelekin zuzenean hitz egitea erabakia nuela esatekotan egon nintzaion bi aldiz, eta bietan, haren adinari eta izaerari zor nion begiruneagatik, zalantza egin nuen ez ote nuen ezustean eta une desegokian harrapatuko.
es
En dos oportunidades estuve a punto de decirle que me hallaba decidido a entrevistarme con Raquel y en igual n?mero de ocasiones el respeto que me inspiraba su edad y su car?cter me hicieron vacilar respecto del hecho de sorprenderlo en un momento desfavorable.
fr
Deux fois, je fus sur le point de lui dire que j'?tais r?solu ? voir Rachel en particulier, et deux fois, par ?gard pour son ?ge et son caract?re, j'attendis.
en
Twice, I was on the point of telling him that I had determined on seeing Rachel personally; and twice, having regard to his age and his character, I hesitated to take him by surprise at an unfavourable moment.
eu
-Arazoa honako honetan datza-ekin zion berriro legelariak-: Rachelek kontu horri buruz pentsatzen duen guzti-guztia argi eta garbi azaltzea lortzean.
es
-La gran dificultad estriba-me dijo resumiendo-en lograr que ella d? a conocer, sin reservas, su opini?n sobre este asunto.
fr
" La grosse difficult?, reprit-il, est de savoir comment obtenir qu'elle s'ouvre tout enti?re sur ce sujet, sans aucune r?serve ;
en
"The grand difficulty is," he resumed, "how to make her show her whole mind in this matter, without reserve.
eu
Zer aholku ematen didazu?
es
?Se le ocurre a usted algo?
fr
avez-vous quelque avis ? cet ?gard ?
en
Have you any suggestions to offer?"
eu
-Rachelekin zuzenean hitz egitea erabaki dut, Bruff jauna.
es
-He decidido, Mr. Bruff, hablarle a Raquel personalmente.
fr
-Je compte, monsieur Bruff, parler moi-m?me ? Rachel.
en
"I have made up my mind, Mr. Bruff, to speak to Rachel myself."
eu
-Zuk! -Bruff jauna bat-batean gelditu, eta zentzua galdu banu bezala begiratu zidan-.
es
-?Usted! -se detuvo s?bitamente y me mir? como si pensara que hab?a perdido el juicio-.
fr
" Il arr?ta brusquement sa marche et me regarda comme si j'avais perdu l'esprit :
en
"You!" He suddenly stopped in his walk, and looked at me as if he thought I had taken leave of my senses.
eu
Zuk, munduko pertsona guztien artean nork eta zuk! Legelariak arrapaladan bere burua menderatu, eta beste itzuli bat egin zuen gelan barrena.
es
?Usted, entre tantas personas como hay en el mundo! -se contuvo bruscamente y empez? a dar otra vuelta por el cuarto-.
fr
" Puis il se tut soudain, et reprit sa promenade.
en
"You, of all the people in the world!" He abruptly checked himself, and took another turn in the room.
eu
-Zaude pixka batean-esan zidan-.
es
Aguarde un poco-me dijo-.
fr
" Attendez un peu, dit-il ;
en
"Wait a little," he said.
eu
Hau bezalako kasu berezietan, bat-bateko erabakiak izaten dira batzuetan erabakirik onenak.
es
En casos tan extraordinarios como este, el m?todo osado resulta a veces el mejor de todos-medit? sobre ello durante un minuto o dos, bajo esa nueva luz arrojada sobre el asunto y opt? de manera audaz por declararse en mi favor-.
fr
dans des cas d'une nature si exceptionnelle, l'action la plus hardie est parfois le moyen le plus s?r.
en
"In cases of this extraordinary kind, the rash way is sometimes the best way."
eu
Bruff jaunak gogoeta egin zuen une batez, ikuspuntu berri horren argitan, eta erabaki ausarta hartu zuen azkenean, nire alde eginez. -Menturatzen ez denak, deus biltzen ez-ekin zion berriro agureak-.
es
Quien no arriesga, nada consigue-prosigui? el anciano-. Cuenta usted con una probabilidad que yo no poseo...
fr
" Il pesa encore la question pendant quelques instants, puis la trancha en ma faveur.
en
He considered the question for a moment or two, under that new light, and ended boldly by a decision in my favour.
eu
Zuk baduzu nik ez dudan abantaila bat zeure alde, eta zeu izango zara lehena esperimentua saiatzen.
es
y habr? de ser, por tanto, usted quien experimente primero.
fr
" Qui ne risque rien, n'a rien, fit notre vieux gentleman, et vous avez pour vous une chance que je ne poss?de pas ;
en
"Nothing venture, nothing have," the old gentleman resumed.
eu
-Abantaila bat neure alde, nik?
es
-?Una probabilidad en mi favor?
fr
donc tentez r?solument l'exp?rience. -J'ai une chance pour moi ?
en
"You have a chance in your favour which I don't possess-and you shall be the first to try the experiment."
eu
-errepikatu nuen, erabat harrituta.
es
-repet?, con la mayor sorpresa.
fr
" r?p?tai-je tr?s-surpris.
en
"A chance in my favour?" I repeated, in the greatest surprise.
eu
Bruff jaunaren aurpegia lasaitu egin zen lehen aldiz, eta irribarre egin zuen.
es
Mr. Bruff suaviz? por vez primera la expresi?n de su rostro, hasta llegar a sonre?r.
fr
La physionomie de M. Bruff s'adoucit pour la premi?re fois jusqu'au sourire.
en
Mr. Bruff's face softened, for the first time, into a smile.
eu
-Hona nola dauden gauzak-esan zidan-.
es
-As? es-me dijo-.
fr
" Il en est ainsi, dit-il ;
en
"This is how it stands," he said.
eu
Argi eta garbi esango dizut:
es
Le digo a usted claramente que no conf?o ni en su discreci?n ni en su car?cter.
fr
je ne compte ni sur votre prudence ni sur votre calme, mais je compte sur la faiblesse que Rachel conserve encore pour vous dans un coin d?rob? de son c?ur.
en
"I tell you fairly, I don't trust your discretion, and I don't trust your temper.
eu
ez naiz fio ez zure zuhurtasunaz ez zure izaeraz. Baina konfiantza osoa dut hortxe atxikiko duela oraindik Rachelek, bere bihotzeko txoko ezkuturen batean gordeta, halako nahitasun setatsu bat zure alde. Uki txoko hori, eta emakume baten ahotik inoiz irtendako aitorpenik osoena entzungo duzu!
es
Pero s? en que Raquel conserva a?n, en alg?n remoto y min?sculo rinc?n de su coraz?n, cierta enfermiza debilidad por usted. Toque ese resorte... ?y ver? usted c?mo habr? de escuchar la m?s plena confesi?n que haya brotado jam?s de labios de una mujer!
fr
Sachez toucher cette corde-l?, et soyez certain qu'il s'ensuivra l'aveu le plus complet de son ?trange secret !
en
But I do trust in Rachel's still preserving, in some remote little corner of her heart, a certain perverse weakness for YOU. Touch that-and trust to the consequences for the fullest disclosures that can flow from a woman's lips!
eu
Kontua da zer egin zuek biok elkar ikusteko.
es
El problema reside en saber c?mo se las arreglar? usted para verla.
fr
La question d?licate est de savoir comment vous parviendriez ? la voir.
en
The question is-how are you to see her?"
eu
-Rachel etxe honetan bizi izan zen garai batean, zuk gonbidatua-erantzun nion-.
es
-Ella ha sido ya hu?sped suya en esta casa-le respond?-.
fr
-Elle a pass? un certain temps sous votre toit, r?pondis-je.
en
"She has been a guest of yours at this house," I answered.
eu
Gehiegizko atrebentzia ez bada, hemen bertan elkartu nahi nuke berarekin, hari aurretiaz ezer esan gabe noski.
es
?Me atrever? a sugerirle-si es que no se ha hablado ya en forma desfavorable de m? en este lugar-si no podr?a verla en esta casa?
fr
Ne pourrais-je la voir ici sans qu'elle f?t pr?venue de rien ?
en
"May I venture to suggest-if nothing was said about me beforehand-that I might see her here?"
eu
-Bai!
es
-?Calma!
fr
 
en
 
eu
-esan zidan Bruff jaunak.
es
-dijo Mr. Bruff.
fr
-C'est de l'aplomb ! "
en
"Cool!" said Mr. Bruff.
eu
Eta nik emandako erantzunari hitz bakarreko iruzkin hori egin ondoren, beste itzuli bat egin zuen gelan gora eta behera-.
es
Sin otro comentario que esta palabra ?nica respecto de mi r?plica, comenz? a pasearse otra vez de arriba abajo por el cuarto.
fr
Apr?s cette laconique appr?ciation de ce que je venais de dire, M. Bruff refit deux ou trois tours dans la chambre.
en
With that one word of comment on the reply that I had made to him, he took another turn up and down the room.
eu
Argi eta garbi esanda-jarraitu zuen hizketan hark-, zuk nahi duzuna da nik Rachel harrapatzeko tranpa bihurtzea neure etxea, eta nire emaztearen eta alaben izenean idatzitako gonbit bat erabiltzea hura erakartzeko amu gisa.
es
-Hablando vulgarmente, mi casa habr? de convertirse en una trampa destinada a cazar a Raquel, mediante la utilizaci?n de un cebo que adoptar? la forma de una invitaci?n que le har?n a ella mi esposa y mis hijas.
fr
" En bon Anglais, dit-il, ma maison servira de pi?ge pour attirer Rachel, et l'amorce prendra la forme d'une invitation venant de ma femme et de mes filles !
en
"In plain English," he said, "my house is to be turned into a trap to catch Rachel; with a bait to tempt her, in the shape of an invitation from my wife and daughters.
eu
Zu Franklin Blake ez beste edozein bazina, eta auzi honen larritasuna berez dena baino ami?i bat txikiagoa balitz, erabat errefusatuko nuke zure eskaintza.
es
Si fuera usted cualquiera otra persona, menos Franklin Blake, y el asunto un poquito menos serio de lo que en realidad es el mismo, habr?a de rehusarme yo de plano.
fr
Si vous ?tiez tout autre que Franklin Blake et que je ne jugeasse pas l'affaire d'aussi s?rieuse importance, je vous refuserais tout net.
en
If you were anybody else but Franklin Blake, and if this matter was one atom less serious than it really is, I should refuse point-blank.
eu
Gauzak dauden bezala egonda, ordea, bete-betean sinesten dut bihotzez eskertuko didala egunen batean Rachelek nik neure zahartzaroan bera era honetan saldu izana.
es
Tal como est?n las cosas, abrigo la total certeza de que vivir? Raquel lo suficiente como para agradecerme alg?n d?a esta traici?n que le har? en mi ancianidad.
fr
Au point o? nous en sommes, j'ai la ferme conviction que Rachel en viendra un jour ? me remercier de la trahison que je m?dite contre elle ;
en
As things are, I firmly believe Rachel will live to thank me for turning traitor to her in my old age.
eu
Gaizkide nauzu dagoeneko. Rachelek eguna etxe honetan pasatzera etortzeko gonbita jasoko du, eta zuri bere garaian jakinaraziko zaizu bilera eguna eta ordua.
es
Consid?reme usted su c?mplice. Raquel ser? invitada a pasar el d?a en mi casa y usted habr? de recibir la comunicaci?n pertinente.
fr
ainsi regardez-moi comme votre complice, Rachel sera invit?e ? passer une journ?e ici, et vous serez pr?venu ? temps.
en
Consider me your accomplice. Rachel shall be asked to spend the day here; and you shall receive due notice of it."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand cela ?
en
"When?
eu
Bihar?
es
?Ma?ana?
fr
sera-ce demain ?
en
To-morrow?"
eu
-Bihar goizegi da Rachelen erantzuna garaiz jaso ahal izateko.
es
-Si fuera ma?ana, no contar?amos con el tiempo suficiente como para recibir su respuesta.
fr
-Nous n'aurions pas le temps de recevoir sa r?ponse ;
en
"To-morrow won't give us time enough to get her answer.
eu
Etzi, esan dezagun.
es
Digamos pasado ma?ana.
fr
disons apr?s-demain.
en
Say the day after."
eu
-Eta nola jakinaraziko didazu?
es
-?Cu?ndo tendr? noticias suyas, Mr. Bruff?
fr
-Comment aurai-je de vos nouvelles ?
en
"How shall I hear from you?"
eu
-Ez mugi etxetik goiz osoan, eta ni neu joango naiz zu ikustera.
es
-Permanezca en su casa toda la ma?ana y aguarde mi llamado.
fr
-Ne sortez pas dans la matin?e, et j'irai vous voir.
en
"Stay at home all the morning and expect me to call on you."
eu
Eskerrak eman nizkion eskaintzen ari zitzaidan laguntza ezin baliotsuagoagatik, ezagutzaz betea beraren aldera; eta gau hartan Hampsteaden lo egiteko gonbidapen abegitsua errefusatu ondoren, Londresera itzuli nintzen, ostatura.
es
Luego de agradecerle el valioso servicio que me estaba prestando, con toda la gratitud que experimentaba, realmente, en ese instante, declin? la hospitalaria invitaci?n que me hizo para que durmiera esa noche en Hampstead y regres? a mi alojamiento de Londres.
fr
" Je le remerciai avec effusion du service inestimable qu'il allait me rendre, et, refusait son hospitali?re invitation de coucher ? Hampstead, je retournai ? Londres.
en
I thanked him for the inestimable assistance which he was rendering to me, with the gratitude that I really felt; and, declining a hospitable invitation to sleep that night at Hampstead, returned to my lodgings in London.
eu
Hurrengo egunaz hauxe baino ezin dut esan, nire bizitzako egunik luzeena izan zela.
es
Del d?a que sigui? a este solo puedo afirmar que fue el m?s largo de toda mi existencia.
fr
Je puis affirmer que la journ?e du lendemain me parut la plus longue que j'eusse jamais pass?e.
en
Of the day that followed, I have only to say that it was the longest day of my life.
eu
Errugabea nintzela jakinda ere, nire aurka botea zuten akusazio izugarri hura lehentxeago edo geroxeago argituko zela ziur egonda ere, neure burua doilortzen ari nintzelako sentimenak instintiboki kendu zidan lagunak ikusteko gogoa.
es
Inocente, como sab?a yo mismo que lo era, y seguro como me hallaba de que la abominable imputaci?n que se hac?a recaer sobre mi persona deb?a, tarde o temprano, disiparse, experimentaba, no obstante, una sensaci?n de verg?enza que me hac?a rehuir instintivamente a mis amigos.
fr
Bien que je me sentisse parfaitement innocent de l'inf?me accusation qui pesait sur moi, et que je fusse assur? d'en ?tre t?t ou tard lav?, j'?prouvais un sentiment d'amoindrissement moral qui me rendait incapable de rechercher mes amis.
en
Innocent as I knew myself to be, certain as I was that the abominable imputation which rested on me must sooner or later be cleared off, there was nevertheless a sense of self-abasement in my mind which instinctively disinclined me to see any of my friends.
eu
Sarritan entzuten da (gauzak axaletik ezagutzen dituzten behatzaileen ahotik, ordea, ia beti) erruduntasunak errugabetasunaren itxura har dezakeela batzuetan.
es
Es com?n o?r decir (casi invariablemente de boca de observadores superficiales) que el delito puede tener la apariencia de la inocencia.
fr
Nous entendons dire souvent par des observateurs trop superficiels que rien ne ressemble ? un innocent comme un coupable ;
en
We often hear (almost invariably, however, from superficial observers) that guilt can look like innocence.
eu
Nire ustez, berriz, askoz egiagoa da errugabetasunak erruduntasunaren itxura har dezakeela dioen axioma.
es
Por mi parte creo que es un axioma mucho m?s cierto ese que afirma que la inocencia presenta a veces el aspecto del delito.
fr
j'acquis, par ma propre exp?rience, la preuve qu'on peut retourner la proposition.
en
I believe it to be infinitely the truer axiom of the two that innocence can look like guilt.
eu
Egun osoan bisitarik ez hartzea erabaki nuen, eta gauaren mozorropean baino ez nintzen ausartu kanpora irtetera.
es
Decid? no recibir a nadie, durante todo el d?a, en la casa, y solo me aventur? a salir ampar?ndome en la oscuridad de la noche.
fr
Je fermai ma porte ? tout visiteur et ne sortis qu'? la faveur de la nuit.
en
I caused myself to be denied all day, to every visitor who called; and I only ventured out under cover of the night.
